回答 (7件中の1件目) まず、カタカナで書かれていたら英語ではないのです。この誤解と言うか認識不足とでもいうか、日本語人の中には「犬を英語で言うと?」に対して「ドッグ」と言えば正解となってしまう人も結構いますよね。 さて、この脇役と言う日本語ですが、確かに英語でsupporting roleと言う表現を使う「状況」は存在します。 supporting roleと言うのは準主役的と言ってもおかしくない程「主役ではないけど重要な役」の事を言うのです。つまり、主役とストーリーに高く関連した役をsupporting roleと言うのですね。 しかし、日本語としてこの単語はsupporti...