藤本さんがmbstringの作者である証拠を出せって言われたんだけどどうしたら。。。
目指すは世界市場! 英語版アプリ開発のために、UIやメッセージでよく使われる英単語や構文パターン、さらに英語ライティングの基本やメッセージの書き方、I18N/L10Nの基本から翻訳業者への依頼まで、幅広く紹介。 サポートサイト著者によるサポートページが公開されています。 翻訳者 西野竜太郎 Webサイト 内容紹介最近スマートフォン用やWeb 用のマーケットが登場したことで、アプリケーションを海外に展開しやすくなりました。パソコンに加えてスマートフォンやタブレットといった新しい機器や、有線および無線の高速ネットワークが世界的に普及しつつあることを考えると、アプリケーションに対する需要は今後さらに拡大するものと思われます。海外は日本の開発者にとって魅力のある市場です。しかし海外展開には外国語での開発が必要となります。特に英語は世界共通語と位置付けられている面があるため、まず対応を考えるべき言語
愛媛・インドネシア友好協会が2008年12月18日に設立されました。この友好協会は産官学が一緒になって「愛媛とインドネシアの学術,文化,経済の交流活動を通して友好関係を構築することを目的」としており,日本とインドネシアの国交が樹立されて50周年にあたる記念すべき年に設立されたことの意義は大きいです。 今後様々な企画や相互訪問や留学生との交流を通して友好を促進していきたいと考えておりますので,皆様のご理解とご支援を賜りますよう,よろしくお願い申し上げます。 会長あいさつ 概要 規約 役員 入会案内 [2024. 9. 2] インドネシア夏祭り2024が開催されました(2024/8/24) [2024. 7.26] 令和6年度理事会・総会資料(7/16開催)はこちら(会員専用) [2024. 7.26] 2023年度の活動報告はこちら [2023. 7.27] 2022年度の活動報告はこちら
結構自信はないわけだけど. とりあえずメモ. 間違ってるところ指摘してください(何 まずスクリプト setlocale( LC_ALL, "ja_JP.UTF-8"); bindtextdomain( "test", dirname( __FILE__)."/locales"); textdomain( "test"); $charset = _( "web-charset"); $test = _( "test"); pot作成 xgettext -c -d test -k_ *php -o locales/test.pot po作成 pushd locales for lang in `echo ??_??.*` do msgmerge -U $lang/LC_MESSAGES/test.po test.pot -o $lang/LC_MESSAGES/test.po done mo作
お待たせしました? 続編です. #遅くなってすみません PHPでメッセージカタログを扱う場合,PHP文字列形式やPHP配列形式を使う場合が多いこと,そのメリットとデメリットについて以前の記事で書きました. では今回はgettext使うとどう幸せになるのかあたりを. というかあまり整理できてないですね.すみません(いきなり謝りまくりかよ gettextとは? gettextはGNUプロジェクトで開発されている,主にメッセージの多言語化を達成するためのライブラリとコマンド群と思ってもらえればいいと思います. gettextを用いることで,プログラムからメッセージカタログをpo(Portable Object.テキスト形式)という形式のテキストを出力し,それらを各言語用に編集し,mo(Machine object.バイナリ形式)という形式にし,最終的にmoを用いてアプリケーションのメッセージを扱
Linuxは世界中の数十にも及ぶ言語で使われている。Linuxのソースコードはフリーかつオープンなので、例え大企業が少数言語の利用者向け市場を価値あるものと認めなかったとしても、少数言語の話者は自分たちの言語サポートを追加することができる。複数の言語、または英語以外の言語を使う場合は、各種言語をサポートするためにLinuxがロケールをどのように用いるのかを知っておく必要がある。実際、ロケールを理解しておくことは、英語しか使わない場合でも役に立つことがある。 ロケールの選択は、環境変数の設定によって行う。各種の環境変数によってさまざまな設定が行える。LC_MESSAGESは、言語と、メッセージのエンコーディングを指定する。また、GUIコンポーネントがGNUのgettextまたはその類のものを使って翻訳結果を取得する場合は、そのラベルに対するエンコーディングもLC_MESSAGESによって決ま
2月28日(金)のオープンソースカンファレンス2014 Tokyo/Spring1日目で、OmegaT プロジェクトによるセミナー クラウド時代の翻訳支援ツール、OmegaT 3.0 のチーム機能紹介! があります。入場自由ですが、参加者数の把握のため、極力事前登録をお願いします (登録後も、キャンセル・変更が可能です) OSC翌日の 3月2日(日)に、関東LibreOfficeハッカソン(#2) & DocFest 2014 Tokyo/Springが開催されます Doc-ja プロジェクトとは Doc-ja Archive Project は、ソフトウェアのマニュアルなどの技術文書を日本語に翻訳する作業を行なっている人々に対して、情報交換の場を提供することを目的としたプロジェクトです。 現在、オープンソースソフトウェアの開発プロジェクトで行なわれている各翻訳プロジェクトに代表されるよう
Usually, programs are written and documented in English, and use English at execution time for interacting with users. This is true not only from within GNU, but also in a great deal of proprietary and free software. Using a common language is quite handy for communication between developers, maintainers and users from all countries. On the other hand, most people are less comfortable with English
NOTE: This page is obsolete! Please see the Codes for the representation of names of languages maintained by the Library of Congress or the W3C Internationalization Activity for further and up-to-date information about language codes. ISO 639: 3-letter codes abk ab Abkhazian ace Achinese ach Acoli ada Adangme aar aa Afar afh Afrihili afr af Afrikaans afa Afro-Asiatic (Other) aka Akan akk Akkadian
Last Updated 2022-07-14 Available Formats XML HTML Plain text Registry included below Character Sets Registration Procedure(s) Expert Review Expert(s) Martin Dürst Reference [RFC2978] Note These are the official names for character sets that may be used in the Internet and may be referred to in Internet documentation. These names are expressed in ANSI_X3.4-1968 which is commonly called US-ASCII or
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く