大体タイトルで言うべきことは終わりなんですが、せっかく今日でちょうど1年になったので全然活用してなかったはてなのブログ機能を使って、記念の意味で書いておこうと思います。 今まで何をやってて、今何をしているか 大学院を出て新卒で東芝の研究所に入る 4年ほど研究員として勤めて2012年1月19日に東芝を退職 その翌日から当時ソーシャルゲームでイケイケだったDeNAで勤務開始 いろいろあって1年でDeNAを退職 家賃の安さに惹かれてさいたまに移住し、現在フリーランスの翻訳業 それぞれのイベントで思うところがなきにしもあらずだったんで、ちょこっとずつだけ書き留めておきたいと思います。 東芝に入った理由 こんなことを書くと東芝の諸先輩方に怒られるでしょうが、特にありません。 学推使って入ったのですが、新卒の就職活動でよくある「ここに内定もらったからなんとなく」就職です。 その履歴で4年弱で辞めてしま
logaling-command とは logaling-command は、翻訳作業に欠かせない訳語の確認や選定をサポートする CUI ツールです。「対訳用語集」を簡単に作成、編集、検索することができます。 ドキュメントの翻訳作業をしている時や何らかの翻訳プロジェクトに参加している時、「この語句、前はなんて訳したっけ?」とか「この語句は今回はなんて訳すルールにしたんだっけ?」ということでしばしば悩むことになります。 こうしたことを解消するために、多くの場合では作業やプロジェクトごとに対訳用語集(対訳表や用語集という名前で運用されていることもあります)が作成されます。 しかし、こうして作られた対訳用語集の多くは、ごく狭い世界でしか利用されず、せっかく貯めた知見が他の人や他のプロジェクトによって再利用される機会はあまりありません。 logaling-command は、プロジェクト(もちろん
サポートしているブラウザ・アプリケーション(Google Chrome・IE・Microsoft Word・Microsoft Outlook・Acrobat Reader・Skypeなど)の文書を選択しショートカットキーを使ってすぐに翻訳することが可能で、Google Translate・Microsoft Translator・Promt・Babylon・SDL FreeTranslation.com・Яндекс переводの翻訳エンジンを選び複数言語を翻訳できるのが「QTranslate」です。Windows XP・Vista・7・8・Server 2003・Server 2008で起動可能となっています。 ダウンロード、操作方法については以下から。 QTranslate - Download http://quest-app.appspot.com/download 上記サイ
外国語を書くのに、すべて丸投げしておまかせできるウェブサービスは存在しない。 有料で、向こうにちゃんと翻訳できる人がいる場合でもできるのは、〈外国語で書く〉という問題解決を支援することである。 複数の情報源(ソース)から得られたものを突き合せて信頼性を高めるのが情報に関する問題解決の基本スタンスである。 どのような辞書も事典も専門家も、間違えることは必ずあるから、ひとつの情報源だけに頼ることは避けられる。 突き合わせるだけで問題が解決する訳ではないが、突合せにより浮かび上がる情報源の間の違いが、問題解決の糸口になる。 機械翻訳 英語←→フランス語、日本語←→韓国語などに比べて日本語←→英語その他の外国語の機械翻訳は、現在のところ実用レベルにはほど遠い。 しかし、とても信用できない機械翻訳も、異なる機械翻訳から得られる複数の結果を突合することで、見えてくるものがある。 ◯翻訳比較くんwith
このドメインは お名前.com から取得されました。 お名前.com は GMOインターネットグループ(株) が運営する国内シェアNo.1のドメイン登録サービスです。 ※表示価格は、全て税込です。 ※サービス品質維持のため、一時的に対象となる料金へ一定割合の「サービス維持調整費」を加算させていただきます。 ※1 「国内シェア」は、ICANN(インターネットのドメイン名などの資源を管理する非営利団体)の公表数値をもとに集計。gTLDが集計の対象。 日本のドメイン登録業者(レジストラ)(「ICANNがレジストラとして認定した企業」一覧(InterNIC提供)内に「Japan」の記載があるもの)を対象。 レジストラ「GMO Internet Group, Inc. d/b/a Onamae.com」のシェア値を集計。 2024年5月時点の調査。
多言語翻訳、音声および非言語対話、情報の信頼性分析などユニバーサルコミュニケーションの実現を目指した研究開発 言語・文化・能力などのあらゆる壁を越えて、真に心が通うユニバーサルコミュニケーション技術の開発を目標に、いつでも、どこでも、だれでも、何でも、どんな方法でも自由にコミュニケーションが行える環境を実現するための研究を行います。 [ センター長 ]若菜弘充 新着情報 2008/09/25掲載 2008年6月23日のけいはんな研究所開所式典の講演録をご覧頂けるようになりました 2008/08/28掲載 2008年12月15-16日 第2回ユニバーサルコミュニケーション国際シンポジウム ISUC2008 2008/07/17掲載 2008年8月2日(土) 施設一般公開 2007/12/03掲載 2007年12月7日(金) けいはんな情報通信オープンラボシンポジウム2007 2007/07/
これはマストアプリ! 待望のGoogle翻訳のiPhone アプリが公開(動画)2011.02.11 20:30 mayumine 2月8日、グーグルは待望のiOSアプリ「Google Translate (Google 翻訳)」を公開しました。 日本語→英語、英語→日本語はもちろん、57言語の翻訳に対応! 旅行する時なんかに重宝しそうですね。 「Google Translate (Google 翻訳)」は無料のiPhone アプリで、数年前から提供しているWebアプリケーション版を iOS 向けに改造をしたものです。 15言語の音声入力に対応、対象言語はなんと57言語!音声出力は23言語に対応していて、Webアプリケーション版と同じ音声です。さらに、お気に入りの文節に「スター」をつける事も可能で、その翻訳された文節や単語はフルスクリーンで表示させる機能もあります。また翻訳履歴や「お気に入
Mightyverse is a global language community. Join us! Pair programming is an effective way to create robust production software. One of the skills that is highly prized in agile development is communication. We hope that this small collection of phrases will help Japanese and English speaking programmers communicate more effectively and have more fun writing code together. ペアープログラミングは、ロバストプロダクションソフ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く