ベストアンサー 誰か翻訳してください! 2012/07/07 21:43 Io sono un essere umano,almeno Deve essere legato a lei?,Perche´ Curse of chaos 3文あります! どうかお願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー marbleshit ベストアンサー率49% (5033/10253) 2012/07/07 21:56 回答No.1 Io sono un essere umano,almeno 少なくとも私は人間だ。 Deve essere legato a lei?,Perche´ 彼女を頼りにしなければならないって、どうして? Curse of chaos カオス(混沌)の呪い 質問者 お礼 2012/07/07 22:40 ありがとうございます! 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A イタリア語の文の訳 イタリア語が得意な方、以下の文の日本語訳をおねがいします。 Grazie, allora preparo il pacco, e il pagamento lo faccia lei quando vuole, se preferisce puo' farlo anche subito. Intanto io ho gia' tolto il libro dalla vendita, perche' ormai e' suo, stia tranquillo. イタリア語 イタリア語を学びはじめたばかりの初心者です。 どのサイトを見ても、「io」と「mi」の違いが分かりません。例をあげると「私はAです」は「(io) sono A.」で「私はAが好きです」は「(mi piace A.」ですよね。このことから動詞が入っているからmi...かと思えば「(io) ho una sorella.」、「mi sono perso.」 いろいろサイトを見てみましたが、まず代名詞等の日本語が分からず… 中学1年生です。フランス語圏に住んでいるのですが、フランス語は難しくて諦め、イタリア語を学ぼうと考えました。 初歩的な事ですみません。よろしければ回答お願いします。 イタリア語の添削お願いします(面接でのイタリア語) イタリア関係の会社での面接で、志望動機とイタリア語スキルについてイタリア語で言えるように準備しています。以下、添削お願いします。 志望動機 Sono molto intressato nell XXXXX, e cio e perche ho fatto domanda per la sua societa. Se sono assunto, imparero ed acquisiro tutte le abilita e le conoscenza richieste per il lavoro al piu presto possibile, e faro il mio meglio di fare un contributo a questa societa. L'apprezzerei, se Lei potorebbe dare il considerazione positivo per me assumere. 最後の「採用を前向きに検討いただければ幸いです」の意味で文章を作りましたが(自信ないです)、もっと簡単な言い方で同じような意味になる言い方を教えてください。 イタリア語 Ho studiato la lingua all'universita e l'ho usato ogni giorno a una societa italiana che ha lavorato per. Sebbene non ho parlato l'italiano per piu di 10 anni adesso, ho cominciato lo studio esso dal giorno ho inviato il mio riprende a lei e continuera a fare per fare il mio lavoro correttamente. よろしくお願いします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 和訳お願いします So is there any truth to the supposed curse? Richard Kurin is the author of a book about the Hope Diamond. He rejects the idea of a curse. He believes the curse could be may just be waiting for its next victim... 和訳していただきたいです イタリア語で書かれた Io pensai alla stessa cosa, anche. という文と Noi non stiamo vedendo l'ora di sentire da Lei という文を 和訳していただきたいです 宜しくお願いします 翻訳お願いします 英文で書かれているアリスの本を読んでいたんですが、よく分からない一文があったので質問させてもらいます。 There are a lot of cats without a smile,but a smile without a cat! という文です。 ,から前のほうは何となく分かるのですが、後半のほうがまったくです。 ちなみにこの文の前チェシャ猫が消えました。 誰か分かる方ご解答よろしくお願いします! イタリア語の翻訳お願い致します。 ebayである物をイタリアへ送ったのですが、買い手が関税を支払いたくないとかで、 受取拒否してるようなのですが、 「関税は、受取人が払うべき代金です」と相手に伝えました。 すると相手から以下のメールが来ました。 何と書いてあるでしょうか? buon giorno...ho ricevuto la sua risposta. Sono molto dispiaciuto del suo comportamento. Le spese doganali sono a carico del venditore. Mi dia una risposta in merito...e' ancora in tempo per pagare la tariffa. La paghi ....mi dia retta e' un suo dovere. Metta la mano sulla coscienza. grazie イタリア歌曲ドナウディのカタカナ読みを教えて ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい Vaghissima sembianza d'antica donna amata, chi,dunque,v'ha ritratta con tanta simiglianza ch'io guardo, e parlo, e credo d'avervi a me davanti come ai bei di d'amor? La cara rimembra che in cor mi s'edestata si ardente v'ha gia fatta rinascer la speranza che un bacio, un voto, un grido d'amore piu non chiedo che a lei che muta e ognor 【イタリア語】不定冠詞と定冠詞 最近イタリア語の勉強を始め、文法をひととおり終えましたが、定冠詞が付くタイミングというか、なぜ付くときと付かないときがあるのか、文法書を読んでも理解しきれません(英語も然りですが・・・)。 私が最初に使った文法の本の最初の方に出てくる例文で、次のような2文があります。 A.Questa e una borsa francese. B.Queste sono le riviste italiane. (当然ですがAの文の'e'はessereなのでアクセント記号がついてます) この2つの文章の間に、単数か複数かであること以外に用法的にも特に差異は見られないと思うのですが、「フランス製のバッグ」は不定冠詞で「イタリアの雑誌」が定冠詞である理由がわかりません。 もし「イタリアの雑誌」が単数なら、 Questa e una rivista italiana. でも間違いではありませんよね? この例文がたまたまこうなっていただけのことでしょうか? The time came when~の訳 The time came when I learned that a curse was also something of a blessing. こちらの文章はどう訳せばいいでしょうか。よろしくお願いいたします。 翻訳お願いします。 Aesthetic justification states that the various forms of nature influence the life experience of human being in a positive way. 翻訳と細かい解説を求みます。特に human being がわかりません。色々な文でBeing を見かける事があります。 どういった使い方をしているのでしょうか?(Being) ありがとうございます "essere"と"stare"の違いがわかりません。 Sara` in terrazza a prendere il sole. Stara` con gli amici. 「今現在彼女はテラスで日浴びをしているだろう」 「今現在友達と一緒にいるだろう」 このふたつの文で両方とも"essere"を使いたくなるのです。どんな違いがあるのかまだ理解できません。"essere"が恒常的な状態を、"stare"が一時的な状態をあらわすというのはわかっているつもりですが、この2文を説明していただけませんか?よろしくお願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム 翻訳よろしくお願いします。 As a rule, single sentences should not be written or printed as paragraphs.(一般に、単一の文は段落として書かれないか、印刷されるべきではありません。) As exception made of sentences of transition, indicating the relation between the parts of an exposition or argument. 下の文章に関しては、よくわかりませんでした。 よろしくお願いします。 翻訳が正しいか教えてください。 下記の文はロングマンの「Impact Issues3」に載っている会話です。 男性AとBの会話です。Aは自分の彼女のボディピアスについて悩んでいます。 その彼女から「あなたもピアスあければいいじゃない」と言われたあとの会話です。 Bの2文の翻訳が正しいか教えてください。 A : She said I would look really good with pierced ears. B : If it turns her on,why not do it? A : Are you serious? B : You can't let something so minor get between you and the woman of your dreams. Bの1文目 If it turns her on,why not do it? は 「もしそれ(ピアスを空ける)をすれば、彼女はお前にしびれるぜ(ちょっと古い言い方ですが)。なんでしないんだよ。」(それは彼女を目覚めさせるというような感じでしょうか) Bの2文目 You can't let something so minor get between you and the woman of your dreams. は "get between you and the woman"は「get between A and B」で「AとBの間にはさまる」なので、 「お前は、おまえが夢に抱いている?男女間のめちゃくちゃ小さなことが許せないんだよ。」 なんかしっくりきません。チェックお願いいたします。 翻訳をお願いします。 crazy japanese guy refusing to leave 狂った日本人男性が混乱している まではわかるのですが 文末のto leaveの意味がわかりません。 離れるために、、、でしょうか? それと、下記の文が日本訳と対比してあっているか 確認をお願いします。 1.駅の階段 At the stairs of station 2.偶然の確率 A probability of chanse 法学的に以下の翻訳文は正しい表現でしょうか? 法学的に以下の翻訳文は正しい表現でしょうか? Answer: The universe consists of four phenomena. The constituent factor is mass, time, speed, and power. They all have the opposite ambivalence of for + and direction of - simultaneously. These have the same relation nature with four fields and the four peaks as a regular tetrahedron.It follows, "Attraction equal Un-attraction. Cosmos can't consist without it.” Definition:Un-attraction is reaction of attraction. 答え:宇宙は4つの事象から成り立っている。 その構成要素は、質量、時間、速度、力である。 それらは全て、+向きと、-の向きの、相反する両面性を同時に持つ。 これらは、4つの面と、4つの頂点を持つ、正四面体と同様の関係性を持つ。 したがって、 「引力とは離力であり、それなくして宇宙は成り立たない。」 定義:離力とは引力の反作用 legato staccatoとpoco a poco tremとは? ある小説からlegato staccatoとの記述がありました。おかしいと思い調べたところ、思っていたとおりlegatoは音を切らさずにstaccatoは音を切ってという意味で、この対の意味を持つ単語を2つ並べて表記してあります。 使い分けろということでしょうか? もうひとつ、poco a poco tremは少しずつとトレロモという意味が合わさっているようですが、文全体の意味的にはどういう解釈をすればいいでしょうか? 分かる方、よろしくお願いいたします。 イタリア語、形容詞について イタリア語の学習書の文からです。 Stamattina volevo scendere giù un attimo a comprare le sigarette, ma per la fretta sono scivolato nelle scale, e adesso ho il ginocchio e la mano destra che mi fannno sempre più male. この文で destraは manoだけにかかっているんでしょうか? 状況から言って、階段で足を滑らせて 右手を痛くしたということは 右側に転倒して 膝も左側を痛くしたと考えるのが自然だと思うんですが。 短文の翻訳をお願いします こんにちは。 かなり考えてみたのですが、下の文でどうもしっくりくる訳がでてきません。 どなたかわかる方、どうかお助けください! It transformed into a welcoming and friendly representative of traditional Japanese lifestyle. イタリア語歌詞「Nella Fantasia」の発音をカタカナで教えて下さい 友人の結婚式で歌うことになったのですが、CDを聞いてもよく分かりません。宜しくお願い致します。 以下の所です。 Nella fantasia esiste un vento caldo, Che soffia sulle città, come amico. Io sogno d'anime che sono sempre libere, Come le nuvole che volano, Pien' d'umanità in fondo all'anima. 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 熱帯魚の飼育って簡単に出来る趣味なの? 製造業のDX化は可能? ~図面管理とデータ活用の最適解~ あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
ありがとうございます!