- ベストアンサー
m-floの歌詞を訳してください。
「tO yOUR bEAT 」という曲なのですが、このタイトルはなんと訳せばいいでしょか。「あなたの鼓動へ」でいいのでしょうか。 歌詞全体がわかるようにリンクも張っておきますので、 よかったら文脈でも判断して訳していただけると助かります。 宜しくお願いします。 http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND24897/index.html To your BEAT,and I don't STOP… To my BEAT,and you don't STOP…
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
完全に自信があるわけではないけど、回答してみます。 >「あなたの鼓動へ」でいいのでしょうか。 toを「~へ」というふうに解釈しているようですが、そうではないように思います。 例えば、こんな言い方があります。 I danced to the music. その音楽に合わせて踊った。 マドンナのvogueという曲の歌詞の中に、"Let your body move to the music" というのがあります。「音楽に合わせて自由に体を動かして」(意訳)というように、to---- は「~に合わせて」のような感じになります。http://www.songs-lyrics.net/so-Madonna-lyrics-I%27m-Breathless-lyrics-Vogue-lyrics-87005373700540102D.html 別のマドンナの曲のなかに、dance to the beat という歌詞がでてきますが、これは、「そのビートに合わせて踊る」ということです。 http://www.songs-lyrics.net/so-Madonna-lyrics-The-Early-Years-lyrics-Wild-Dancing-(Extended-dance-mix)-lyrics-bojbvuuw.html 以上のことから、To your BEAT は「君のビートに合わせて」とか「君のビートに乗って」と解釈するのが適当だと思います。 この部分は自分ならこう訳すかな。 To your BEAT,and I don't STOP… To my BEAT,and you don't STOP… 君のビート(鼓動)に合わせて/のって、僕は止まらない 俺のビートにのって、君は止まらない タイトルとしては、「君のビートにのって」かな。んん、カッコ悪いかな。思い切って「君の」をとって、「ビートにのって」あるいは「ビートに合わせて」でもいいかな。 一応参考意見までに。
お礼
回答ありがとうございます! toに「~に合わせて」という意味があるなんて知りませんでした。 とってもかっこいい訳ですね!助かりました。 ありがとうございました。