[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/
  • 締切済み

イタリア語分かる方翻訳お願いします!

"Mi piacerebbe che carino." これを訳せる方いませんか(´・ω・`) 彼氏さんに言われたんですけど、聞いても「一応イタリア語(違訳)だよ」というだけで意味は全く教えてもらえません… こうじゃない?っていうのでもいいです! 調べたり翻訳しても自分では全く分からなかったので、どなたか教えてください(´;ω;`)

みんなの回答

  • vismoglie
  • ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.1

文章や話の流れの前後がどういう内容だったかにもよりますが、そこだけの断片的な一行では翻訳できないですよ。 Mi piacerebbeは、「できれば…」となります。普通はmi piacerebbe のあとにはすぐ動詞がきますが、che の後に名詞のcarino(かわいい)を入れて、そこで文章が終わっている⁈!!! 続く文章がcheのあとにあるならまだしも... 文法的に間違っていて、イタリア人ならそういう書き方はしません。 「かわいいのをできれば一つよろしく…」や「僕はできれば可愛くいたい…」や「僕はかわいいと言われたい/思われたい」や「できれば僕はかわいいのがいいかな…」「かわいければいんだけど…」など、様々なニュアンスが想像できますよ。 ちなみにCarino(かわいい)は男性名詞で書いているので彼氏さんが自分本人の事を“かわいい”と言っているか、もしくは、“かわいい”何か(男性名詞の物や事柄)を指して話していることが予測されますね。 彼女さんに向かって言っているような「できれば君がかわいい人ならいんだけどな…」的なニュアンスにはなりません。 結局、イタリア語の文法間違っているので、正確な翻訳はできないです。

miduki___
質問者

お礼

なるほど!そうなんですね(´・ω・`) できれば君がかわいい人ならいいんだけどなっていう訳だとしたら結構ショックです(笑) 詳しく丁寧に教えてくださってありがとうございます! ここまで細かく教えていただけるなんて、きっと回答者様はとても素敵な方なんですね(*´ω`*) 本当にありがとうございました❀.(*´◡`*)❀.

miduki___
質問者

補足

できれば君が…(略)の訳になることはないとのことですが、もし彼氏さんがそのつもりで書いていたらということです_(┐「ε:)_ 文章が分かりにくくてほんとにすみません(´・ω・`;) ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう