[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

タグ

englishに関するGenのブックマーク (36)

  • Spritz – The Worlds Best Speed Reading App – Reading Reimagined

    Reading Reimagined The worlds best speed reading app Read your favorite web content twice as fast with far greater comprehension. Download the Spritz app and start speed reading today. Read Content One Word At A Time Spritz displays content one word at time. When you read each word, your eyes fixate on the key red letter within that word, triggering the brain to quickly recognize and process its m

    Gen
    Gen 2015/10/28
  • Updated English Lexicon Project - Home Page

    Gen
    Gen 2015/06/10
  • Read-me for Kilgarriff's BNC word frequency lists

    This file describes assorted frequency lists and related documentation for the British National Corpus (BNC), to be found on this website. The files are: a bibliographical database a lemmatised frequency list (various formats) unlemmatised, or 'raw', frequency lists (various formats) variances of word frequencies For a list and brief descriptions of CLAWS POS-tags, see here. Bibliographical databa

    Gen
    Gen 2015/06/10
  • English-Corpora: COCA

    [Davies] 1.1 billion word corpus of American English, 1990-2010. Compare to the BNC and ANC. Large, balanced, up-to-date, and freely-available online.

    Gen
    Gen 2015/06/10
  • 英文校閲会社の比較 - Under My Construction

    最近,使うので。今まではずっとEditageさんにお願いしていて,最近,Edanzさんを使ってみました。なので,Editageさんについて詳しいのは何回も頼んでいるからです。Edanzさんはたまたま当たりがよかった可能性もあります。 参考程度に。 Editage・英文校正の種類スタンダード英文校正:英文のみの校正プレミアム英文校正:英文に加え,内容レベルの校正 ・校正回数1回(スタンダード)何回でも(プレミアム)*1 ・校正の品質校正者による丁寧にやってくれる人もいれば,そうでない人もいる丁寧な人はすごく良いです ・サービス丁寧ではあるけど,雑なところもある。クレームをつければ,大抵は対応してくれる。(逆に言うと,言わないとダメ。気になったら,色々と聞いてみるべき。)質問などは日語対応とは謳っていますが,校閲者からの質問メールは英語でくるので,英語で返す機会があります。 ・公費の対応可能

    Gen
    Gen 2012/05/16
  • ずるっこ!

    This domain may be for sale!

  • 翻訳者のための作業ツール『Google Translate Toolkit』公開 | ネット | マイコミジャーナル

    Googleは6月9日(現地時間)、『Google Translate Toolkit』を公開した。同社はWebページ等のテキストを自動的に機械翻訳するツール「Google Translate」の提供を行っているが、Translate Toolkitはこうしたツールを活用しつつ、翻訳者がより自然な形で翻訳を行うための補助ツールのような位置付けになる。 WebブラウザからGoogle Translate Toolkitを実行すると、基となる文書管理画面が出現する。ここで翻訳元となる文書を「アップロード」し、ブラウザ上のエディタで細かい修正を加え、最終的に「ダウンロード」で出力を行う。アップロード/ダウンロードの対象は、テキストデータのような文書ファイルでもいいし、特定のWebページでもいい。ファイルまたはURLを指定すると文書の読み込みを行い、左右に分割された画面上で翻訳前後の文書が表示

  • TED: Ideas worth spreading

    Go deeper into fascinating topics with original video series from TED

    TED: Ideas worth spreading
  • 英語論文に使う表現文例集のレジュメ

    英語論文に使う表現文例集」のレジュメ ・このレジュメは、迫村純男 & Raeside,J.「英語論文に使う表 現文例集」(1996年、ナツメ社)の内容をまとめて、参照しや すいようにHTML形式で表したものです。説明等は省いてあるの で、詳しくは同書を参照して下さい。 ・必要な文例をコピーする場合は、範囲指定して反転した部分に カーソルをのせたまま右ボタンをクリックするといいでしょう。 ・転載等は御遠慮下さい。 Abstracted by M.KAMEGAYA 1997 1.前文 (a)論文の目的 The purpose of this study is ... This study provides ... This paper attempts to ... I would like to examine ... 【研究する】investigate, show, consider,

  • 英国生活で日本ではあまり耳にしなかった表現 - 某法律事務所での記録。

    uk英語が出来るなこいつ、と外国人に思われるには - hey hey heydays*英語に圧倒的に一人勝ちする7つの言い回し - ハックルベリーに会いに行くなんだか流行っているみたいなので,20世紀末あたりの2年半の英国(北部)の生活を元に晒してみる。別に使えたからって圧倒的になるわけではないが…。probably これはよく耳にする。maybeとかperhapsとかはあんまり使ってないと思う。早口だとなんか,「ぷぶりー」っぽく聞こえる時がある。exactly Yes, exactly.って感じ。相手と会話していて,相手の話すことに合いの手を入れていくような感じ。あと,ちょっとサッカー方面になるけど,やたらと大げさな副詞使いすぎ。AbsolutelyとかExcellentとかBrilliantとか。でも,BBCのサッカーアジり番組とかで一番好きなのは,What a〜。What a goa

    Gen
    Gen 2008/11/14
  • 英語の世紀に生きる苦悩:Kenn's Clairvoyance

    私には、英語コンプレックスがある。 米国で暮らすようになって三年が経ったけれども、いまだに思うように英語で話すことができない。むしろ、三年も経ってしまったのにこんなザマでどうしよう、という焦りからか、そのコンプレックスは肥大化を続ける一方である。 昔からそうだったわけではない。高校時代には普通科ではなく「国際科」と名のついたクラスに通い、カナダにホームステイなんかもして、試験でも一番いい点が稼げる得意科目が英語だった。むしろ、ちょっとばかり英語には自信があったほうなのである。 そのことは、私が幼い頃パソコン少年だったことと少し関係がある。当時から、コンピュータの世界の中心といえばアメリカだった。プログラミングをしていても、関数につけられた名前の英語のニュアンスがわからずに丸暗記せざるをえなかったのが、意味がわかってしまえばパァッと視界が開けて概念間のつながりや命名規則が見えるようになり、英

    英語の世紀に生きる苦悩:Kenn's Clairvoyance
  • Gallery Aonoの英和翻訳論

    Gallery Aono   Sitemap 日英両語の接点…英和翻訳のルールの研究 1 原文の流れに従うこと 2 名詞表現から動詞中心の表現へ 3 その他のルールについて 先年、故あって通信教育による翻訳家養成講座の受講を思い立った。当初最も危惧を抱いたのは、果たして自分の英語力で難解な課題文が正確に読みこなせるだろうか、ということであった。しかし、実際に始めてみると、最大の難敵はむしろ日語の表現力であることが分かった。一通り訳し終えて訳文を読み直してみると、そこにあるのはせいぜい英文和訳止まりの日語でしかない。どうひいき目に見ても、「翻訳」と呼ぶに値するようなこなれた日語にはなっていない。原文にこだわり過ぎるからいけないのだとは分かっていても、訳す段になると、どうしても英語の構文に引きずられてしまう。試行錯誤を繰り返しながら同時に翻訳に関するをあれこれ繙くうちに、どう

  • [錐] 語学学習者のための相互添削サイト "Lang-8" がすばらしい

    ごうだまりぽです。作ったモノとか拾った知識とかひねり出した知恵とかをさらしてます。読むと価値観が360度変わること請け合い! << 2008/09/ 1 1. CodeRepos に PopTip とか置いてきた 2 3 4 5 6 7 8 9 1. 都市空間の特異点がやってくる 10 11 12 13 14 15 16 17 18 1. あなたの目を痛めないための3秒チェック 19 20 1. おさんぽ@根津神社 21 22 23 1. 「表現者の自由のためのフィルタリング」という側面 24 1. 語学学習者のための相互添削サイト "Lang-8" がすばらしい 25 1. ワンランク上の鉄道アナウンス 26 27 28 1. 高橋メソッド風「あたし彼女」ビューアを作ったよ。 29 30 >> ■ [web]語学学習者のための相互添削サイト "Lang-8" がすばらしい

  • 翻訳しやすい文章の作り方 - 【公式】株式会社クロスランゲージ

    ここでは、日→英で翻訳した英文をブラッシュアップするとき、どのような点に注意して修正すればよいか、そのポイントについて説明します。 なぜ、英文の後編集が必要か 後編集を行う

    Gen
    Gen 2008/09/20
  • 無料の英単語ポップアップ辞書 Lingoes が結構いい - アジャイルプログラマの日常

    無料で使える英語ポップアップ辞書 Lingoes がおすすめなので紹介します。以下の機能があります。 カーソル翻訳 (マウスカーソル上の英単語をポップアップ) クリップボード翻訳 右クリック翻訳 (中ボタンなどにカスタマイズも可能) いままで DokoPop や POP辞書を使っていましたが、カーソル翻訳が便利ですね。英辞郎が使えればさらにうれしいですが、英英辞典にいい素材がたくさんあるので、しばらくは Lingoes を使う予定です。 ダウンロードページやオフライン用辞書も参照してください。

    無料の英単語ポップアップ辞書 Lingoes が結構いい - アジャイルプログラマの日常
    Gen
    Gen 2008/09/04
    あとで試す
  • backword :: Firefox Add-ons

    Backword helps people learning English by mouse-over pop-up translation and easily new-words collection. Features: *Translate an English word into French, German, Spanish, Russian, Italian, Japanese, Korean, Traditional or Simplified Chinese when mouse cursor hovers over it. *With one click, remember all context of the word, such as URL of the page and the paragraph which the word belongs to. *Get

    Gen
    Gen 2008/09/04
  • WordWeb: Free English dictionary and thesaurus download

    One-click lookup in almost any Windows program Hundreds of thousands of definitions and synonyms The latest international English words Works offline, or reference to Wikipedia and web references Basic AI suggestions and translations DOWNLOAD NOW WordWeb for Windows No SpyWare. No AdWare. No viruses. More than 10 million downloads! The program has a full dictionary and thesaurus for American, Brit

    Gen
    Gen 2008/08/22
    "フリーのシソーラスソフト。CTRL+ALT+Wでいつでもポップアップできる"
  • 英語の本を最後まで読む方法。 - 言語ゲーム

    ちょっと豆知識を。英語を最後まで読むコツがやっとわかりました! まずを読む前に、日付と時刻を鉛筆でページの上に書きます。で、見開き分読み終わったら、読み終わった時刻をページの下に書きます。わからない単語があったら単語の下に線を引いてから辞書を引きます。これは単語を覚える為ではなく、ページから目を離すとどこまで読んだのか分からなくなるからです。ひととおり読み終わってから、電卓で一ページあたり平均何分かかったか計算して、それもページに鉛筆で書きます。 最初はたった一ページに10分も20分もかかると思いますが、だんだんペースが上がってゆきます。上がってくる原因は、大体著者によって使う難しい単語の癖が決まっていて覚えてしまうからです。ペースが上がるのが数字で分かるので大変励みになります。 ページによって文字の多い少ないの違いがあるけど、細かい事は気にしない。世の中そういう物です。技術書では文

    英語の本を最後まで読む方法。 - 言語ゲーム
    Gen
    Gen 2008/07/12
    あるある
  • Amazon.co.jp: TOEICテスト新公式問題集 (Vol.1): Educational Testing Service: 本

    Amazon.co.jp: TOEICテスト新公式問題集 (Vol.1): Educational Testing Service: 本
    Gen
    Gen 2008/07/10
    さてと久々に受けるか。
  • 英日略語対訳リスト (application/pdf オブジェクト)

    英日略語対訳リスト DEMONSTRATION VERSION Data updated on December 10, 2008 Copyright (C) 1999-2008 Fujioka International 藤岡インターナショナル All rights reserved この文書にはコピープロテクトを掛けています。5倍 のデータを収録してプロテクトを解除した製品版 (PDFバージョン+TEXTバージョン)については下記を ご覧ください。 世界で唯一、誤記例からの検索も可能 対訳リストパッケージ製品版のご案内 TOP PAGE 日英団体名対訳リスト 英日略語対訳リスト file:///DATA/Desktop Folder/INTERNET/Tokaiホームページ/abbreviations.html (1/295) [2008.12.9 9:23:25 PM] 日英法律名