エントリーの編集
エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。
記事へのコメント1件
- 注目コメント
- 新着コメント
注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています
- バナー広告なし
- ミュート機能あり
- ダークモード搭載
関連記事
Gallery Aonoの英和翻訳論
Gallery Aono Sitemap 日英両語の接点…英和翻訳のルールの研究 1 原文の流れに従うこと 2 名詞表現... Gallery Aono Sitemap 日英両語の接点…英和翻訳のルールの研究 1 原文の流れに従うこと 2 名詞表現から動詞中心の表現へ 3 その他のルールについて 先年、故あって通信教育による翻訳家養成講座の受講を思い立った。当初最も危惧を抱いたのは、果たして自分の英語力で難解な課題文が正確に読みこなせるだろうか、ということであった。しかし、実際に始めてみると、最大の難敵はむしろ日本語の表現力であることが分かった。一通り訳し終えて訳文を読み直してみると、そこにあるのはせいぜい英文和訳止まりの日本語でしかない。どうひいき目に見ても、「翻訳」と呼ぶに値するようなこなれた日本語にはなっていない。原文にこだわり過ぎるからいけないのだとは分かっていても、訳す段になると、どうしても英語の構文に引きずられてしまう。試行錯誤を繰り返しながら同時に翻訳に関する本をあれこれ繙くうちに、どう
2006/08/13 リンク