[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

タグ

jobsとbookに関するtarchanのブックマーク (6)

  • 「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究

    「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究 誤訳ヘボ訳が2千個?と言われる井口耕二「スティーブ・ジョブズ」の誤訳のまとめ トップページページ一覧メンバー編集 トップページ 最終更新: jgoy 2013年08月16日(金) 03:42:27履歴 Tweet ボッタクリ価格で物議をかもした講談社「スティーブ・ジョブズ」の誤訳について。 数が多すぎるので、重複して指摘しないよう、章毎に整理します。(追記歓迎) 注) 我々は#先生の大ファンであり、自分自身や他人になにかを証明する変なチップが肩に埋め込まれているわけではありません。 関連リンク 掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] http://jbbs.livedoor.jp/study/12139 現行スレ→ジョブズ 伝記 4【翻訳、Generative 誤訳】 3スレ→ジョブズ 伝記 3【翻訳、Generative 誤訳】 2スレ→ジョブズ

    「スティーブ・ジョブズ」伝記 誤訳の研究
  • スティーブ・ジョブズ伝記の日本語版のデザインを見てたら、モヤモヤしてきたので作ってみた

    なんかもうこうなるのが痛いほど分かるんですよね。 出版社に片足を突っ込んでお仕事をさせてもらっているデザイナーとしては、「スティーブ・ジョブズ」日語版のデザインを見ながら、営業担当、編集、出版局の上層部の面々、デザイナーが悩んで出した結論を、ああ、こうなったのね。と深いため息と共に見ていたわけです。 Apple信者はどんなんだって買うんだからもうそっちには向いてないんですよね。問題はそこではない広い層を取り込めるかどうか。を試行錯誤した結果なんだと思います。 でもね、Steve Jobsが好きだった人ほど納得の行かないデザインになっているのも事実で、 Isaacson said he warned Jobs there would be things he would not like in the book. But the only input the Apple boss aske

    スティーブ・ジョブズ伝記の日本語版のデザインを見てたら、モヤモヤしてきたので作ってみた
  • gogonoshushu.com - このウェブサイトは販売用です! - gogonoshushu リソースおよび情報

    This webpage was generated by the domain owner using Sedo Domain Parking. Disclaimer: Sedo maintains no relationship with third party advertisers. Reference to any specific service or trade mark is not controlled by Sedo nor does it constitute or imply its association, endorsement or recommendation.

  • (見|三|魅)せる - 書評 - スティーブ・ジョブズ驚異のプレゼン : 404 Blog Not Found

    2010年07月12日09:30 カテゴリ書評/画評/品評Art (見|三|魅)せる - 書評 - スティーブ・ジョブズ驚異のプレゼン 日経BP中川様より献御礼。 スティーブ・ジョブズ驚異のプレゼン Carmine Gallo / 井口耕二訳 [原著:The Presentation Secrets of Steve Jobs] This is it. プレゼンテーションについて学びたいなら、まず書。 異論は認めようがない。 世界一から学べる機会がここにあるのに、「一番じゃないとダメですか?」なんて言えないではないか。 書「スティーブ・ジョブズ驚異のプレゼン」に書名以上の紹介はいらない。強いて蛇足するのであれば原題の"The Presentation Secrets of Steve Jobs"に引き続く副題"How to Be Insanely Great in Front of

    (見|三|魅)せる - 書評 - スティーブ・ジョブズ驚異のプレゼン : 404 Blog Not Found
    tarchan
    tarchan 2010/07/15
    日本だとジャパネット高田かな
  • 『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン―人々を惹きつける18の法則』: Buckeye the Translator

    このは……とても楽しく訳すことができました。書籍というのは長丁場なので、けっこう楽しくやっていても、途中、苦しいことがあったりするものなのですが、このは、終わったとき、「楽しかった~」という思いだけが残りました。こんなの、『アップルを創った怪物―もうひとりの創業者、ウォズニアック自伝』以来です。 今回のが楽しかったのは、しゃべりの大半がジョブズのプレゼンだったからかもしれません。優れたプレゼンテーションとするポイントとして書では「楽しむこと」が挙げられていますが、ジョブズが楽しんでいることがびんびん伝わってくるしゃべりが多いのです。その楽しさが伝えられる訳文にするため、日語のほうもちょっとはっちゃけたものにしてあったりします。 しゃべりを大切にということでは、日語の組版もいつもとちょっと違い、段落中のしゃべりが目立つ組み方になっています。こちらの形のほうが日語としては自然だと

  • スティーブ・ジョブズ、教科書に載る:CloseBox & OpenPod:オルタナティブ・ブログ

    MaciPhone、iPod、歌声合成、DTM、楽器、各種ガジェット、メディアなどの情報・雑感などなど うちの次男が高校3年生の教科書をさきほどもらって帰ってきました。いきなり、「Stay Hungry, Stay Foolish」と聞き慣れた言葉を言うので何かと聞いたら、「教科書に載ってる」というのです。 「たしかに試験問題になってもおかしくないとは思うけど」 「いや、当に載ってるんだって。英語の教科書に」 「ええー!?」 と、子供から教科書を取り上げて見てみるとたしかに載ってる。 ・CROWN English Reading Lesson 1 Stay Hungry, Stay Foolish [スピーチ] 大学を卒業する学生に向けたスティーブ・ジョブズのスピーチ。人生には、いくつかの岐路がある。 彼がスタンフォード大学で行った名スピーチがそのまま収録されているのです。全部で11ペ

    スティーブ・ジョブズ、教科書に載る:CloseBox & OpenPod:オルタナティブ・ブログ
  • 1