JPS62262177A - 機械翻訳システム - Google Patents
機械翻訳システムInfo
- Publication number
- JPS62262177A JPS62262177A JP61103844A JP10384486A JPS62262177A JP S62262177 A JPS62262177 A JP S62262177A JP 61103844 A JP61103844 A JP 61103844A JP 10384486 A JP10384486 A JP 10384486A JP S62262177 A JPS62262177 A JP S62262177A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- translation
- original text
- unit
- analysis
- text
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Granted
Links
- 238000013519 translation Methods 0.000 title claims abstract description 68
- 238000003780 insertion Methods 0.000 claims abstract description 52
- 230000037431 insertion Effects 0.000 claims abstract description 52
- 238000012545 processing Methods 0.000 claims description 21
- 239000000284 extract Substances 0.000 abstract description 2
- 230000008878 coupling Effects 0.000 abstract 2
- 238000010168 coupling process Methods 0.000 abstract 2
- 238000005859 coupling reaction Methods 0.000 abstract 2
- 230000014616 translation Effects 0.000 description 55
- 238000010586 diagram Methods 0.000 description 14
- 238000000034 method Methods 0.000 description 9
- 230000008569 process Effects 0.000 description 8
- 238000000605 extraction Methods 0.000 description 4
- 230000006870 function Effects 0.000 description 4
- 238000012986 modification Methods 0.000 description 3
- 230000004048 modification Effects 0.000 description 3
- 238000006243 chemical reaction Methods 0.000 description 2
- 238000012217 deletion Methods 0.000 description 2
- 230000037430 deletion Effects 0.000 description 2
- 230000000694 effects Effects 0.000 description 2
- 230000008859 change Effects 0.000 description 1
- 239000003795 chemical substances by application Substances 0.000 description 1
- 230000021615 conjugation Effects 0.000 description 1
- 238000012937 correction Methods 0.000 description 1
- 238000005516 engineering process Methods 0.000 description 1
- 230000002452 interceptive effect Effects 0.000 description 1
- 230000000877 morphologic effect Effects 0.000 description 1
- 230000009467 reduction Effects 0.000 description 1
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/205—Parsing
- G06F40/211—Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG] or unification grammars
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/20—Natural language analysis
- G06F40/268—Morphological analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/55—Rule-based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/58—Use of machine translation, e.g. for multi-lingual retrieval, for server-side translation for client devices or for real-time translation
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Data Mining & Analysis (AREA)
- Databases & Information Systems (AREA)
- Mathematical Physics (AREA)
- Software Systems (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。
め要約のデータは記録されません。
Description
【発明の詳細な説明】
[発明の目的]
(産業上の利用分野)
本発明は第1言語の文章を第2言語の文章に翻訳する機
械翻訳システムに関する。
械翻訳システムに関する。
(従来の技術)
近1年、コンビ二一夕を利用して入力原文を自動的に機
械翻訳するシステムが注目されている。
械翻訳するシステムが注目されている。
この機械翻訳システムは、基本的には入力原文を形態解
析、構文解析する等して語(句)等の所定の処理単位に
区分し、その処理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応す
る訳語(訳語句)等を見出し、これを所定の訳文規則に
したがって結合する等してその訳文を得るように構成さ
れている。
析、構文解析する等して語(句)等の所定の処理単位に
区分し、その処理単位ごとに翻訳辞書を検索して対応す
る訳語(訳語句)等を見出し、これを所定の訳文規則に
したがって結合する等してその訳文を得るように構成さ
れている。
ところが、自然言語についてはいまだに意味解釈技術が
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。
充分確立されていないこともあって、適切な訳文を確実
に得ることははなはだ困難である。
その1つに挿入部を含んだ原文に対する翻訳処理が挙げ
られる。自然言語文には挿入が非常によく使われ、任意
の挿入部(名詞句、動詞句、副詞句、条件節、文等)が
任意の位置に出現する。このような挿入部を含んだ文章
を正確に解析するのは非常に困難であった。このため、
最近の機械翻訳システムでは、原文中の挿入部について
挿入を意味する記号で予め囲むことにより、正確に解析
できるものが存在する。しかしこの方式では、オペレー
タが前編集で挿入部を′逐一指定する必要があり、大き
な負担となっていた。また出力された訳文においては、
挿入部に対応する箇所は原文中の他部分と同一態様で表
示される。従って訳文中のどの箇所が挿入部に対応する
ものか、オペレータが理解し難いという欠点があった。
られる。自然言語文には挿入が非常によく使われ、任意
の挿入部(名詞句、動詞句、副詞句、条件節、文等)が
任意の位置に出現する。このような挿入部を含んだ文章
を正確に解析するのは非常に困難であった。このため、
最近の機械翻訳システムでは、原文中の挿入部について
挿入を意味する記号で予め囲むことにより、正確に解析
できるものが存在する。しかしこの方式では、オペレー
タが前編集で挿入部を′逐一指定する必要があり、大き
な負担となっていた。また出力された訳文においては、
挿入部に対応する箇所は原文中の他部分と同一態様で表
示される。従って訳文中のどの箇所が挿入部に対応する
ものか、オペレータが理解し難いという欠点があった。
(発明が解決しようとする問題点)
このように従来の機械翻訳システムでは、原文中の挿入
部をオペレータが前もって指定しなければならず、また
訳文中の挿入部に対する識別も困難であるという欠点が
あった。
部をオペレータが前もって指定しなければならず、また
訳文中の挿入部に対する識別も困難であるという欠点が
あった。
従って本発明の目的はオペレータが挿入部指定の作業を
行わなくても正確に挿入部の解析が行え且つ訳文におい
ても挿入部の箇所が識別し易い装置を提供することにあ
る。
行わなくても正確に挿入部の解析が行え且つ訳文におい
ても挿入部の箇所が識別し易い装置を提供することにあ
る。
[発明の構成]
(問題点を解決するための手段)
本発明は、第1言語で記述された原文を入力するための
入力部と、翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳
辞書と、この翻訳辞書の内容を用(くて前記入力された
原文の翻訳処理を実行する翻訳部、と、この翻訳部によ
り得られる第2言語で記述された訳文を出力するための
出力部とを具備した機械翻訳システムにおいて、前記翻
訳辞書は原文中の挿入部を抽出するための規則を格納し
た挿入部抽出規則と、挿入部の内容に応じた解析文法を
格納した挿入解析文法とを備え、前記翻訳部は原文に対
して前記挿入部挿出規則に基いて挿入の可能性のある部
分を抽出する手段と、この抽出された部分を挿入解析文
法に基いて解析し成功した場合に挿入部と判定する手段
と、この挿入部を原文から除いた部分の解析を行う手段
と、前記挿入部の解析結果及び除いた部分の解析結果を
組合せて前記原文の解析結果を得る手段とを備えたこと
を特徴とするものである。
入力部と、翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳
辞書と、この翻訳辞書の内容を用(くて前記入力された
原文の翻訳処理を実行する翻訳部、と、この翻訳部によ
り得られる第2言語で記述された訳文を出力するための
出力部とを具備した機械翻訳システムにおいて、前記翻
訳辞書は原文中の挿入部を抽出するための規則を格納し
た挿入部抽出規則と、挿入部の内容に応じた解析文法を
格納した挿入解析文法とを備え、前記翻訳部は原文に対
して前記挿入部挿出規則に基いて挿入の可能性のある部
分を抽出する手段と、この抽出された部分を挿入解析文
法に基いて解析し成功した場合に挿入部と判定する手段
と、この挿入部を原文から除いた部分の解析を行う手段
と、前記挿入部の解析結果及び除いた部分の解析結果を
組合せて前記原文の解析結果を得る手段とを備えたこと
を特徴とするものである。
(作用)
挿入を含む文に対し、まず挿入である可能性のある部分
を独立に構文解析することによって挿入であるかどうか
判定し、挿入と判定した場合は、原文から挿入部を除い
て解析し、各々の解析結果を結合して原文全体の解析結
果を得るようにしている。訳文において、挿入部の両側
を挿入部であることを知らせる記号で囲むことにより挿
入部であることを知らせるようにしている。
を独立に構文解析することによって挿入であるかどうか
判定し、挿入と判定した場合は、原文から挿入部を除い
て解析し、各々の解析結果を結合して原文全体の解析結
果を得るようにしている。訳文において、挿入部の両側
を挿入部であることを知らせる記号で囲むことにより挿
入部であることを知らせるようにしている。
(実施例)
第1図は本発明の実施例としての機械翻訳システムの全
体ブロック図である。このシステムは、キーボードから
なる入力部1、原文としてキー人力され−た文を記憶す
る原文記憶部2、訳文を記憶する訳文記憶部3、本シス
テム全体を制御する編集制御部4、翻訳処理を実行する
翻訳部5、翻訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳
辞書6、原文や訳文などの表示を制御する表示制御部7
、表示部8及び原文や訳文などを清書してハードコピー
として出力するための印刷部9とにより構成されている
。 ゛ 第2図は、人力部1のキー配列の一例を示す図である。
体ブロック図である。このシステムは、キーボードから
なる入力部1、原文としてキー人力され−た文を記憶す
る原文記憶部2、訳文を記憶する訳文記憶部3、本シス
テム全体を制御する編集制御部4、翻訳処理を実行する
翻訳部5、翻訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳
辞書6、原文や訳文などの表示を制御する表示制御部7
、表示部8及び原文や訳文などを清書してハードコピー
として出力するための印刷部9とにより構成されている
。 ゛ 第2図は、人力部1のキー配列の一例を示す図である。
入力部1は英文人力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。
ーを備えている。
翻訳指示キー : 100
編集キー =101〜106
101ル106
カーソルキー :130〜133
その他のキー
第3図は表示部らの画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。人力原文は両面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各FJ編集に必要な情報を表示するた
めに用いることができる。
ある。人力原文は両面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各FJ編集に必要な情報を表示するた
めに用いることができる。
第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことができる。編集部4は、ステップ81〜S6にお
いて、入力部1からなんらかのキー人力があるかあるい
は翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、なんらかのキー人力があった場合にそれに対応す
る処理を行う。
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことができる。編集部4は、ステップ81〜S6にお
いて、入力部1からなんらかのキー人力があるかあるい
は翻訳部5から翻訳完了信号を受けているかを監視して
おり、なんらかのキー人力があった場合にそれに対応す
る処理を行う。
オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS5によりこれを検知し、ステップ12でその機能
キーに対応した処理を行う。
ップS5によりこれを検知し、ステップ12でその機能
キーに対応した処理を行う。
オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4によりこれを検知し、ステップSllでその編
集キーに対応した処理を行う。
ップS4によりこれを検知し、ステップSllでその編
集キーに対応した処理を行う。
オペレークがカーソルキー130あるいはそのたの制御
キーを操作した場合、ステップs1〜S6を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
キーを操作した場合、ステップs1〜S6を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップS9)、オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキニが検知され、編、集
制御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給
し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。な
お、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が
必要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へ
カーソルを移動した後、挿入キー101.削除キー10
2等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップS9)、オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキニが検知され、編、集
制御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給
し、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。な
お、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が
必要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へ
カーソルを移動した後、挿入キー101.削除キー10
2等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
第5図は翻訳部5における翻訳処理の流れを示すフロ、
−チャートである。
−チャートである。
形態素解析部(S 51)では、入力原文に対し、活用
・変化・辞書6aを用いて語尾等に変化がある単語を、
その原形(基本形)に変換する。
・変化・辞書6aを用いて語尾等に変化がある単語を、
その原形(基本形)に変換する。
辞書検索部(S 52)では、入力原文を構成する単語
毎に単語・熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳語等の
情報を求める。
毎に単語・熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳語等の
情報を求める。
解析制御部(S 53)は、訳文の候補を構文解析部に
送る処理を行う。
送る処理を行う。
構文解析部(S 54)は、解析文法6cを使って訳文
候補の構文を解析し、日本語文の構造を生成する。解析
に失敗した場合は解析制御部に戻る。
候補の構文を解析し、日本語文の構造を生成する。解析
に失敗した場合は解析制御部に戻る。
構造変換部(S 55)は、変換文法6dを使って日本
語の構造を英語の構造に変換する。棄却された場合は、
構文解析部に戻る。
語の構造を英語の構造に変換する。棄却された場合は、
構文解析部に戻る。
構文生成部(S 5B)は、生成文法6eに従って、英
語の構造から英語の語順を決定し単語列に変換する。
語の構造から英語の語順を決定し単語列に変換する。
形態素生成部(S 57)は、形態素生成文法6fによ
り単語の語形等を変化させて本訳文を完成させる。
り単語の語形等を変化させて本訳文を完成させる。
以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
編集制御部4に出力する。
再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ7)。表示制御部
7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文(
画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補助情
報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示す
ることによりオペレータがその旨識別できるようにして
いる。
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳部5から得られた訳文候補及び補助情報を表示制御部
7に送り訳文を表示させる(ステップ7)。表示制御部
7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力原文(
画面左側)と対応する位置に表示するとともに、補助情
報がある場合には、その訳語を高輝度または反転表示す
ることによりオペレータがその旨識別できるようにして
いる。
この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
例えば、挿入キー101の操作により、カーソ座位置の
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。取消キー104の操作により、上記キー10
1,102゜103の効果を無効にする。係り受はキー
105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが指
示している語句の他の係り受は候補を表示させる。
前に文字を挿入する。削除キー102の操作により、カ
ーソルが指示している範囲の文字列を削除する。移動キ
ー103の操作により、カーソルが指示している範囲を
移動する。取消キー104の操作により、上記キー10
1,102゜103の効果を無効にする。係り受はキー
105の操作により、補助情報を用いて、カーソルが指
示している語句の他の係り受は候補を表示させる。
なお、機能キーにより以下の機能を実現できる。
訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、原文中の語に対して辞書を表示できる。辞書登録キ
ー112の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録より登録され
た語・熟語の削除を行うことができる。部分約キー11
4の操作により、翻訳が失敗した時にその部分訳を表示
させる。
その訳語を表示できる。辞書表示キー111の操作によ
り、原文中の語に対して辞書を表示できる。辞書登録キ
ー112の操作により、新語・熟語の登録ができる。辞
書削除キー113の操作により、辞書登録より登録され
た語・熟語の削除を行うことができる。部分約キー11
4の操作により、翻訳が失敗した時にその部分訳を表示
させる。
また、カーソルキーとしては、カーソルをそれぞれ各方
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー1’31、各表示領
域間にカーソルを移動させるための領域間移動キー13
2、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に
拡大するための拡大縮小キー等で構成されている。
向に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移
動する単位を切換える単位切換キー1’31、各表示領
域間にカーソルを移動させるための領域間移動キー13
2、カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に
拡大するための拡大縮小キー等で構成されている。
したがって、オペレータは原文と、その訳文の編集処理
とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることができる
。
とを適宜行いながら対話的に翻訳文を得ることができる
。
以上のように構成されたシステムにおいて、更に本発明
の特徴であるところの、挿入部の含まれた英文に対する
解析処理込ついて詳細に説明する。
の特徴であるところの、挿入部の含まれた英文に対する
解析処理込ついて詳細に説明する。
第6図は、その挿入部に対する解析処理のフローチャー
トを示す図である。例文として、次の薩入部を含む原文
が人力された場合について説明する。
トを示す図である。例文として、次の薩入部を含む原文
が人力された場合について説明する。
rThe system has this abod
e、 1.e、the burstmode、 in
the operation、 Jこの原文に対し、翻
訳部5は挿入部抽出規則を用いて挿入の可能性のある部
分を抽出する(第6図61)。ここで、挿入部抽出規則
は翻訳辞書6に含まれるものでその内容を第7図に示す
。これには挿入部を示す特定パターン及び夫々に対応し
た解析文法のアドレスが記憶される。このアドレスは挿
入解析文法(これも翻訳辞書6に含まれる)内の対応す
る解析文法を示すものである。その構成は第8図に示す
よう、に、挿入部となるべき名詞句、前置詞句、動詞句
、副詞句等に対応して夫々専門の解析文法が格納される
。次に原文中から挿入部の可能性ある部分子 i、e、
the burst mode、jが抽出されると(
この例文では第7図■の規則が適用される)。挿入解析
文法内の対応する文法(この例文では■の文法)を用い
て構文解析が施される(第6図62)。その結果、第9
図に示す解析結果が得られ(成功し)、挿入部であると
正式に判定される。もし解析結果が得られない(失敗し
た)場合は、該部分は挿入部でないとして、原文全体を
通常通り構文解析する(第6図63)。
e、 1.e、the burstmode、 in
the operation、 Jこの原文に対し、翻
訳部5は挿入部抽出規則を用いて挿入の可能性のある部
分を抽出する(第6図61)。ここで、挿入部抽出規則
は翻訳辞書6に含まれるものでその内容を第7図に示す
。これには挿入部を示す特定パターン及び夫々に対応し
た解析文法のアドレスが記憶される。このアドレスは挿
入解析文法(これも翻訳辞書6に含まれる)内の対応す
る解析文法を示すものである。その構成は第8図に示す
よう、に、挿入部となるべき名詞句、前置詞句、動詞句
、副詞句等に対応して夫々専門の解析文法が格納される
。次に原文中から挿入部の可能性ある部分子 i、e、
the burst mode、jが抽出されると(
この例文では第7図■の規則が適用される)。挿入解析
文法内の対応する文法(この例文では■の文法)を用い
て構文解析が施される(第6図62)。その結果、第9
図に示す解析結果が得られ(成功し)、挿入部であると
正式に判定される。もし解析結果が得られない(失敗し
た)場合は、該部分は挿入部でないとして、原文全体を
通常通り構文解析する(第6図63)。
次に成功した場合は原文中から該挿入部を除いた残りの
部分子The system has this ab
ode in theoperation、Jに対して
一般解析文法6Cを用いて構文解析される(第6図64
)。その結果、第10図に示す解析結果が得られる。こ
こでも失敗した場合は、原文全体を通常通り構文解析す
る。成功した場合は、第9図に示す解析結果と第10図
に示す解析結果を結合し、第11図に示す原文全体の解
析結果を得る(第6図65)。
部分子The system has this ab
ode in theoperation、Jに対して
一般解析文法6Cを用いて構文解析される(第6図64
)。その結果、第10図に示す解析結果が得られる。こ
こでも失敗した場合は、原文全体を通常通り構文解析す
る。成功した場合は、第9図に示す解析結果と第10図
に示す解析結果を結合し、第11図に示す原文全体の解
析結果を得る(第6図65)。
更に、この第11図の解析結果から訳文を生成するステ
ップにおいて、挿入部に対応した訳語箇所に、挿入を示
す記号として(1)を付加する。
ップにおいて、挿入部に対応した訳語箇所に、挿入を示
す記号として(1)を付加する。
つまり解析結果において、アーク(説明)より下位のノ
ードは挿入部であると判定し、(つまり、バーストモー
ド)と第12図に示す様に訳文を表示する。(第6図6
6)。
ードは挿入部であると判定し、(つまり、バーストモー
ド)と第12図に示す様に訳文を表示する。(第6図6
6)。
尚、本発明では、挿入を示す記号として(1)を用いて
いるが、これに限らずどのような記号でもかまわない。
いるが、これに限らずどのような記号でもかまわない。
(例えば「」、−〜−1・・・〜・・・。
・〜・1.〜.)その他、本発明はその要旨を逸脱しな
い範囲で種々変形して実施することができる。
い範囲で種々変形して実施することができる。
[発明の効果]
本発明によれば、挿入部を含んだ原文に対して自動的に
解析を行うことが可能となる。従って前編集時にオペレ
ータが原文中の挿入部を逐一指定する必要がなくなり、
その負担を大幅に軽減することができる。また訳文中に
おいて挿入部に該当する箇所を記号で囲うことにより、
オペレータにとって理解し易い訳文を得ることができる
。
解析を行うことが可能となる。従って前編集時にオペレ
ータが原文中の挿入部を逐一指定する必要がなくなり、
その負担を大幅に軽減することができる。また訳文中に
おいて挿入部に該当する箇所を記号で囲うことにより、
オペレータにとって理解し易い訳文を得ることができる
。
4、図面の簡単説明
第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は挿入部を含む原
文の解析処理を示すフローチャート、第7図は挿入部抽
出規則の構成を示す図、第8図は挿入解析文法の構成を
示す図、第9図は挿入部の解析結果を示す図、第10図
は原文から挿入部を除いた部分の解析結果を示す図、第
11図は原文全体の解析結果を示す図、第12図は訳文
において挿入部を記号で囲んで出力した様子を示す図で
ある。
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は挿入部を含む原
文の解析処理を示すフローチャート、第7図は挿入部抽
出規則の構成を示す図、第8図は挿入解析文法の構成を
示す図、第9図は挿入部の解析結果を示す図、第10図
は原文から挿入部を除いた部分の解析結果を示す図、第
11図は原文全体の解析結果を示す図、第12図は訳文
において挿入部を記号で囲んで出力した様子を示す図で
ある。
1 : 入力部 2 : 原文記憶部3 : 訳
文記憶部 4 二 編集制御部5 : 翻訳部
6 : 翻訳辞書8 : 表示部 7 : 印
刷部代理人 弁理士 則 近 憲 佑 光 同 竹 花 喜久ゝ址′第4図 (@櫨) 第6図 第7図 第13vA 第 9 図
文記憶部 4 二 編集制御部5 : 翻訳部
6 : 翻訳辞書8 : 表示部 7 : 印
刷部代理人 弁理士 則 近 憲 佑 光 同 竹 花 喜久ゝ址′第4図 (@櫨) 第6図 第7図 第13vA 第 9 図
Claims (2)
- (1)第1言語で記述された原文を入力するための入力
部と、翻訳処理に使用する知識情報を収容した翻訳辞書
と、この翻訳辞書の内容を用いて前記入力された原文の
翻訳処理を実行する翻訳部と、この翻訳部により得られ
る第2言語で記述された訳文を出力するための出力部と
を具備した機械翻訳システムにおいて、前記翻訳辞書は
原文中の挿入部を抽出するための規則を格納した挿入部
抽出規則と、挿入部の内容に応じた解析文法を格納した
挿入解析文法とを備え、前記翻訳部は原文に対して前記
挿入部挿出規則に基いて挿入の可能性のある部分を抽出
する手段と、この抽出された部分を挿入解析文法に基い
て解析し成功した場合に挿入部と判定する手段と、この
挿入部を原文から除いた部分の解析を行う手段と、前記
挿入部の解析結果及び除いた部分の解析結果を組合せて
前記原文の解析結果を得る手段とを備えたことを特徴と
する機械翻訳システム。 - (2)出力部は、前記翻訳部により得られる挿入部を含
んだ訳文に対し、挿入部の両側を記号で囲んで出力する
ことを特徴とする特許請求の範囲第1項記載の機械翻訳
システム。
Priority Applications (5)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61103844A JP2654001B2 (ja) | 1986-05-08 | 1986-05-08 | 機械翻訳方法 |
DE3751716T DE3751716T2 (de) | 1986-05-08 | 1987-05-08 | System zur maschinellen Übersetzung |
KR1019870004512A KR900008375B1 (ko) | 1986-05-08 | 1987-05-08 | 기계번역시스템 |
EP87106706A EP0244871B1 (en) | 1986-05-08 | 1987-05-08 | Machine translation system |
US07/399,437 US4962452A (en) | 1986-05-08 | 1989-08-23 | Language translator which automatically recognizes, analyzes, translates and reinserts comments in a sentence |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP61103844A JP2654001B2 (ja) | 1986-05-08 | 1986-05-08 | 機械翻訳方法 |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS62262177A true JPS62262177A (ja) | 1987-11-14 |
JP2654001B2 JP2654001B2 (ja) | 1997-09-17 |
Family
ID=14364740
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP61103844A Expired - Lifetime JP2654001B2 (ja) | 1986-05-08 | 1986-05-08 | 機械翻訳方法 |
Country Status (5)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US4962452A (ja) |
EP (1) | EP0244871B1 (ja) |
JP (1) | JP2654001B2 (ja) |
KR (1) | KR900008375B1 (ja) |
DE (1) | DE3751716T2 (ja) |
Cited By (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6466777A (en) * | 1987-09-08 | 1989-03-13 | Sharp Kk | Mechanical translation device |
JPH02281372A (ja) * | 1989-04-24 | 1990-11-19 | Sharp Corp | 機械翻訳装置における挿入副詞句処理方法 |
WO1998039711A1 (fr) | 1997-03-04 | 1998-09-11 | Hiroshi Ishikura | Systeme d'analyse du langage et procede correspondant |
Families Citing this family (52)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US5225981A (en) * | 1986-10-03 | 1993-07-06 | Ricoh Company, Ltd. | Language analyzer for morphemically and syntactically analyzing natural languages by using block analysis and composite morphemes |
US5005127A (en) * | 1987-10-26 | 1991-04-02 | Sharp Kabushiki Kaisha | System including means to translate only selected portions of an input sentence and means to translate selected portions according to distinct rules |
US4907971A (en) * | 1988-10-26 | 1990-03-13 | Tucker Ruth L | System for analyzing the syntactical structure of a sentence |
JPH03129469A (ja) * | 1989-10-14 | 1991-06-03 | Canon Inc | 自然言語処理装置 |
US5329446A (en) * | 1990-01-19 | 1994-07-12 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine |
US5289375A (en) * | 1990-01-22 | 1994-02-22 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine |
JP2815714B2 (ja) * | 1991-01-11 | 1998-10-27 | シャープ株式会社 | 翻訳装置 |
US5251130A (en) * | 1991-04-18 | 1993-10-05 | International Business Machines Corporation | Method and apparatus for facilitating contextual language translation within an interactive software application |
JP2818052B2 (ja) * | 1991-05-21 | 1998-10-30 | シャープ株式会社 | 光学的文字読み取り装置 |
JPH0567144A (ja) * | 1991-09-07 | 1993-03-19 | Hitachi Ltd | 前編集支援方法およびその装置 |
JPH05324702A (ja) * | 1992-05-20 | 1993-12-07 | Fuji Xerox Co Ltd | 情報処理装置 |
US5530644A (en) * | 1992-05-20 | 1996-06-25 | Fuji Xerox Co., Ltd. | Data processing device |
JP3220560B2 (ja) * | 1992-05-26 | 2001-10-22 | シャープ株式会社 | 機械翻訳装置 |
US5541838A (en) * | 1992-10-26 | 1996-07-30 | Sharp Kabushiki Kaisha | Translation machine having capability of registering idioms |
US5652897A (en) * | 1993-05-24 | 1997-07-29 | Unisys Corporation | Robust language processor for segmenting and parsing-language containing multiple instructions |
JPH07210558A (ja) * | 1994-01-20 | 1995-08-11 | Fujitsu Ltd | 機械翻訳装置 |
US5812818A (en) * | 1994-11-17 | 1998-09-22 | Transfax Inc. | Apparatus and method for translating facsimile text transmission |
US5715466A (en) * | 1995-02-14 | 1998-02-03 | Compuserve Incorporated | System for parallel foreign language communication over a computer network |
US6073143A (en) * | 1995-10-20 | 2000-06-06 | Sanyo Electric Co., Ltd. | Document conversion system including data monitoring means that adds tag information to hyperlink information and translates a document when such tag information is included in a document retrieval request |
JPH09128397A (ja) * | 1995-11-06 | 1997-05-16 | Sharp Corp | 通訳機 |
US6993471B1 (en) * | 1995-11-13 | 2006-01-31 | America Online, Inc. | Integrated multilingual browser |
JPH09231224A (ja) * | 1996-02-26 | 1997-09-05 | Fuji Xerox Co Ltd | 言語情報処理装置 |
US5960080A (en) * | 1997-11-07 | 1999-09-28 | Justsystem Pittsburgh Research Center | Method for transforming message containing sensitive information |
US6460015B1 (en) * | 1998-12-15 | 2002-10-01 | International Business Machines Corporation | Method, system and computer program product for automatic character transliteration in a text string object |
US7099876B1 (en) | 1998-12-15 | 2006-08-29 | International Business Machines Corporation | Method, system and computer program product for storing transliteration and/or phonetic spelling information in a text string class |
US6496844B1 (en) | 1998-12-15 | 2002-12-17 | International Business Machines Corporation | Method, system and computer program product for providing a user interface with alternative display language choices |
US6389386B1 (en) | 1998-12-15 | 2002-05-14 | International Business Machines Corporation | Method, system and computer program product for sorting text strings |
WO2000057320A2 (en) * | 1999-03-19 | 2000-09-28 | Trados Gmbh | Workflow management system |
US6338033B1 (en) * | 1999-04-20 | 2002-01-08 | Alis Technologies, Inc. | System and method for network-based teletranslation from one natural language to another |
US6446036B1 (en) | 1999-04-20 | 2002-09-03 | Alis Technologies, Inc. | System and method for enhancing document translatability |
US20060116865A1 (en) | 1999-09-17 | 2006-06-01 | Www.Uniscape.Com | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
US7100108B2 (en) * | 2001-08-31 | 2006-08-29 | International Business Machines Corporation | Software program utility that isolates translatable english text from machine code and merges the text into one file for review purposes |
CA2388073A1 (en) * | 2002-05-29 | 2003-11-29 | Ibm Canada Limited-Ibm Canada Limitee | Method for semantic verification of supporting programming artefacts |
US7369998B2 (en) * | 2003-08-14 | 2008-05-06 | Voxtec International, Inc. | Context based language translation devices and methods |
CA2453973A1 (en) * | 2003-12-23 | 2005-06-23 | Daniel A. Rose | On-demand creation of posix locale source |
CA2453971C (en) * | 2003-12-23 | 2009-08-11 | Daniel A. Rose | On-demand creation of java locale source |
US7983896B2 (en) | 2004-03-05 | 2011-07-19 | SDL Language Technology | In-context exact (ICE) matching |
US20100262621A1 (en) * | 2004-03-05 | 2010-10-14 | Russ Ross | In-context exact (ice) matching |
US20070143310A1 (en) * | 2005-12-16 | 2007-06-21 | Vigen Eric A | System and method for analyzing communications using multi-dimensional hierarchical structures |
US8521506B2 (en) | 2006-09-21 | 2013-08-27 | Sdl Plc | Computer-implemented method, computer software and apparatus for use in a translation system |
DE102007003862A1 (de) | 2007-01-25 | 2009-02-05 | Anders, Klaus E., 26127 Oldenburg | Verfahren zur interkulturellen mehrsprachigen Kommunikation unter Einbeziehung einer Plansprache |
US20090198488A1 (en) * | 2008-02-05 | 2009-08-06 | Eric Arno Vigen | System and method for analyzing communications using multi-placement hierarchical structures |
US8706477B1 (en) | 2008-04-25 | 2014-04-22 | Softwin Srl Romania | Systems and methods for lexical correspondence linguistic knowledge base creation comprising dependency trees with procedural nodes denoting execute code |
GB2468278A (en) | 2009-03-02 | 2010-09-08 | Sdl Plc | Computer assisted natural language translation outputs selectable target text associated in bilingual corpus with input target text from partial translation |
US9262403B2 (en) | 2009-03-02 | 2016-02-16 | Sdl Plc | Dynamic generation of auto-suggest dictionary for natural language translation |
US8762130B1 (en) | 2009-06-17 | 2014-06-24 | Softwin Srl Romania | Systems and methods for natural language processing including morphological analysis, lemmatizing, spell checking and grammar checking |
US8762131B1 (en) | 2009-06-17 | 2014-06-24 | Softwin Srl Romania | Systems and methods for managing a complex lexicon comprising multiword expressions and multiword inflection templates |
US9128929B2 (en) | 2011-01-14 | 2015-09-08 | Sdl Language Technologies | Systems and methods for automatically estimating a translation time including preparation time in addition to the translation itself |
US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
CN109918685B (zh) * | 2019-03-18 | 2023-10-17 | 百度在线网络技术(北京)有限公司 | 计算机辅助翻译方法、装置、计算机设备及存储介质 |
Family Cites Families (8)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US4706212A (en) * | 1971-08-31 | 1987-11-10 | Toma Peter P | Method using a programmed digital computer system for translation between natural languages |
US4420817A (en) * | 1979-05-25 | 1983-12-13 | Sharp Kabushiki Kaisha | Word endings inflection means for use with electronic translation device |
JPS56145461A (en) * | 1980-04-14 | 1981-11-12 | Sharp Corp | Electronic translator |
JPS584479A (ja) * | 1981-06-30 | 1983-01-11 | Fujitsu Ltd | 日本語文解析システム |
JPS5896372A (ja) * | 1982-03-29 | 1983-06-08 | Sharp Corp | 電子式翻訳機 |
JPS5955536A (ja) * | 1982-09-24 | 1984-03-30 | Fujitsu Ltd | コメント変換システム |
JPS6190270A (ja) * | 1984-10-09 | 1986-05-08 | Sharp Corp | 辞書機能を用いた翻訳方式 |
JPS61105671A (ja) * | 1984-10-29 | 1986-05-23 | Hitachi Ltd | 自然言語処理装置 |
-
1986
- 1986-05-08 JP JP61103844A patent/JP2654001B2/ja not_active Expired - Lifetime
-
1987
- 1987-05-08 EP EP87106706A patent/EP0244871B1/en not_active Expired - Lifetime
- 1987-05-08 DE DE3751716T patent/DE3751716T2/de not_active Expired - Fee Related
- 1987-05-08 KR KR1019870004512A patent/KR900008375B1/ko not_active IP Right Cessation
-
1989
- 1989-08-23 US US07/399,437 patent/US4962452A/en not_active Expired - Lifetime
Cited By (4)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS6466777A (en) * | 1987-09-08 | 1989-03-13 | Sharp Kk | Mechanical translation device |
JPH02281372A (ja) * | 1989-04-24 | 1990-11-19 | Sharp Corp | 機械翻訳装置における挿入副詞句処理方法 |
US5088039A (en) * | 1989-04-24 | 1992-02-11 | Sharp Kabushiki Kaisha | System for translating adverb phrases placed between two commas through a converter using tree-structured conversion rules |
WO1998039711A1 (fr) | 1997-03-04 | 1998-09-11 | Hiroshi Ishikura | Systeme d'analyse du langage et procede correspondant |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
EP0244871B1 (en) | 1996-02-28 |
EP0244871A3 (en) | 1988-12-07 |
DE3751716D1 (de) | 1996-04-04 |
DE3751716T2 (de) | 1996-08-01 |
EP0244871A2 (en) | 1987-11-11 |
KR900008375B1 (ko) | 1990-11-17 |
JP2654001B2 (ja) | 1997-09-17 |
KR870011549A (ko) | 1987-12-24 |
US4962452A (en) | 1990-10-09 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
JPS62262177A (ja) | 機械翻訳システム | |
EP0370774B1 (en) | Machine translation system | |
KR900008769B1 (ko) | 기계번역시스템 | |
JPS6244877A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS62163173A (ja) | 機械翻訳方法 | |
JPH0442705B2 (ja) | ||
JP2635551B2 (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62271061A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62211774A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS6244872A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH0550778B2 (ja) | ||
JPS63300359A (ja) | 翻訳装置及び翻訳方法 | |
JPS6320570A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62163169A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62271060A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS62229472A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH02140873A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS63165961A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH01245358A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS63300361A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS6244876A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPS63113670A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPH04167175A (ja) | 機械翻訳装置 | |
JPH0258163A (ja) | 機械翻訳システム | |
JPS63236166A (ja) | 機械翻訳システム |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
EXPY | Cancellation because of completion of term |