[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

JPS6320570A - 機械翻訳システム - Google Patents

機械翻訳システム

Info

Publication number
JPS6320570A
JPS6320570A JP61164660A JP16466086A JPS6320570A JP S6320570 A JPS6320570 A JP S6320570A JP 61164660 A JP61164660 A JP 61164660A JP 16466086 A JP16466086 A JP 16466086A JP S6320570 A JPS6320570 A JP S6320570A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
key
dictionary
word
translated
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP61164660A
Other languages
English (en)
Inventor
Akira Kumano
明 熊野
Hiroyasu Nogami
野上 宏康
Kimito Takeda
武田 公人
Seiji Miike
誠司 三池
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Toshiba Corp
Original Assignee
Toshiba Corp
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Toshiba Corp filed Critical Toshiba Corp
Priority to JP61164660A priority Critical patent/JPS6320570A/ja
Publication of JPS6320570A publication Critical patent/JPS6320570A/ja
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Abstract

(57)【要約】本公報は電子出願前の出願データであるた
め要約のデータは記録されません。

Description

【発明の詳細な説明】 〔発明の目的] (産業上の利用分野) 本発明は辞書参照機能を有する機械翻訳システムに関す
る。
(従来の技術) 近年コンピュータを利用して入力原文を自動的に機械翻
訳するシステムが注目されている。この機械翻訳システ
ムは、基本的には入力原文を形態解析、構文解析する等
して語(句)等の所定の処理単位に区分し、その処理単
位ごとに意味解析を行い、翻訳辞書を検索して対応する
訳語(訳語句)等を見出し、これを所定の訳文規則にし
たがって結合する等してその訳文を得るように構成され
ている。
しかし、自然言語についてのは、いまだに意味解釈技術
が充分確立されていないため、適切な訳文を確実に得る
ことは困難である。
このため従来は、対話型翻訳においてユーザの指示によ
り、翻訳単位である単語あるいは熟語毎に、翻訳辞書を
参照し、辞書中に格納されているデータの内から、いく
つかの訳語候補えを取り出して表示すること(以下「辞
書参照機能」という)が行われている。
ところが、辞書参照機能では、単に単語あるいは熟語の
訳語が列挙されるだけにすぎず、それらがどのような用
法で用いられるか、どのような他の語と関連があるか、
更には、その訳語の詳しい意味内容が何であるか、とい
うユーザの疑問に充分答えるものでは必ずしもなかった
(発明が解決しようとする問題点) このように、従来の辞書参照機能では、訳語以外のもの
は表示されず、せっかく複数の訳語が表示されても、具
体的な根拠をもとに訳語を選択することはできず、全く
ユーザの好みに任されていた。
そこで本発明の目的は、オペレータに翻訳文中の単語や
熟語に関する意味的な情報を示すことにより適切な編集
操作が可能な機械翻訳システムを提供することにある。
[発明の構成コ (問題点を解決するための手段) 本発明は、翻訳辞書において、各語當別情報として、通
常の訳語群や品詞基以外に意味的情報(類語、反対語、
専門分野、用法、例文、語釈など)を格納し、語量情報
の中から見出し及び品詞を選択的に検索することのでき
る検索手段を設け、辞書参照の指示によって検索手段を
介して語當情報を適宜検索し取出し、ユーザに示すこと
を特徴としたものである。
(作用) 本発明は、辞書参照の指示を受けると、指定の語紮を翻
訳辞書中に検索し、該語紮情報の中から、訳語及び意味
的情報(類語、反対語、専門分野、用法、例文、語釈な
ど)取り出し、その中から必要に応じて選択し、ユーザ
に理解しゃすい文字情報として、出力するものである。
(実施例) 第1図は本発明の実施例としての英日機械翻訳システム
の全体ブロック図である。このシステムは、キーボード
からなる入力部1、原文としてキー人力された英文を記
憶する原文記憶部2、訳文としての入力英文に対応する
日本語文を記憶する訳文記憶部3、本システム全体を制
御する編集制御部4、翻訳処理を実行する翻訳部5、翻
訳処理に利用する知識情報を収容した翻訳辞書6、原文
や訳文などの表示を制御する表示制御部7、表示部8及
び原文や訳文などを清書してハードコピーとして出力す
るための印刷部9とにより構成されている。
第2図は、入力部1のキー配列の一例を示す図である。
入力部1は英文人力用の文字キーに加えて以下の各種キ
ーを備えている。
翻訳指示キー:100 編集キー  :101〜106 機能キー  =110〜117 カーソルキー:130〜133 その他のキー 第3図は表示部8の画面のレイアウトの一例を示す図で
ある。入力原文は画面左側の原文表示領域に表示される
。翻訳処理の結果得られた訳文は画面右側の訳文表示領
域にその原文と対応する位置に表示される。また画面上
部の編集領域には各種編集に必要な情報を表示するため
に用いることができる。
第4図は編集制御部4による対話翻訳処理の流れの一例
を示すフローチャートである。対話翻訳処理では原文の
入力と対応する訳文の編集作業をオペレータが適宜に行
うことのできる。編集制御部4は、ステップ81〜s6
において、入力部1からなんらかのキー人力があるがあ
るいは翻訳部5から翻訳完了信号を受けているがを監視
しており、なんらかのキー人力があった場合にそれに対
応する処理を行う。
オペレータが機能キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップs5にょこれを検知し、ステップS12でその機能
キーに対応した処理を行う。
オペレータが編集キーのいずれかを操作した場合、ステ
ップS4により検知し、ステップSllでその編集キー
に対応した処理を行う。
オペレータがカーソルキー130あるいはその他の制御
キーを操作した場合、ステップ81〜S6を介してステ
ップS13でキー操作に対応したカーソルの移動のため
の処理やその他の処理を行う。
オペレータが文字キーを操作して原文を入力すると、ス
テップS3で各文字キーが検知された後、対応する文字
コードが順次編集制御部4内の(図示しない)入力バッ
ファにセットされる(ステップS8)。この入力原文は
表示制御部7を介して表示部8の原文表示領域に表示さ
れる(ステップS9)。オペレータが任意の時点で例え
ば−文の入力が終了したとき、翻訳指示キー100を打
鍵すると、ステップS2でこのキーが検知され、編集制
御部4は翻訳部5に対し入力バッファ内の原文を供給し
、翻訳処理の開始を指示する(ステップ510)。なお
、原文人力の途中で訂正・挿入・削除等の入力編集が必
要な場合には、カーソルキーにより所望の編集箇所へカ
ーソルを移動した後、挿入キー101、削除キー102
等の編集キーを用いてこれを行うことができる。
第5図は翻訳5における翻訳処理の流れを示すフローチ
ャートである。
形態素解析部(S51)では、入力原文に対し、活用・
変化辞書6aを用いて語尾等に変化がある単語を、その
原形(基本形)に変換する。
辞書検索部(S 52)では、入力原文を構成する単語
毎に単語熟語辞書6bを検索し、その品詞や訳語等の情
報を求める。
解析制御部(S53)は、訳文の候補を構文解析部に送
る処理を行う。
構文解析部(S 54)は、解析文法6cを使って訳文
候補の構文を解析し、日本語文の構造を生成する。解析
に失敗した場合は解析制御部に戻る。
構造変換部(S 55)は、変換文法6′dを使って英
語の構造を日本語の構造に変換する。棄却された場合は
、構文解析部に戻る。
構文生成部(S5δ)は、生成文法6eに従って日本語
の構造から日本語の語順を決定し単語列に変換する。
形態素生成部(S S ?)は、形態素生成文法6fに
より単語の語尾等を変化させて翻訳文を完成させる。
以上のそれぞれの処理部は、処理を始めた時点で信号を
編集制御部4に出力する。
再び第4図において、編集制御部4はステップS1で上
記翻訳完了信号を検知すると、ステップS7に進み、翻
訳5部から得られた訳文候補を及び補助情報を表示制御
部7部に送り訳文を表示させる(ステップS7)、表示
制御部7は上記訳文候補を訳文表示領域内において入力
原文(画面左側)と対応する位置に表示するとともに、
補助情報がある場合には、その訳語を高輝度または反転
表示することによりオペレータがその旨識別できるよう
にしている。
この状態から、編集キーの打鍵があると、編集制御部4
はステップS4でこれを検知し、このときカーソルで指
示されている語または句に対して各キーに対応した編集
処理を行う(ステップ511)。
例えば、挿入キー101の操作により、カーソル位置の
前に文字を挿入する。
削除子−102の操作により、カーソルが指示している
範囲の文字列を削除する。
移動キー103の操作により、カーソルが指示している
範囲を移動する。
取消キー104の操作により、上記キー101.102
.103の効果を無効にする。
係り受はキー105の操°作により、補助情報を用いて
、カーソルが指示している語句の他の係り受は候補を表
示させる。
なお、機能キーより以下の機能を実現できる。
訳語表示キー110の操作により、訳文中の語に対して
その訳語を表示できる。
辞書参照キー111の操作により、原文中の語に対して
辞書の内容を参照・表示できる。
辞書登録キー112の操作により、新語・熟語の登録が
できる。
辞書削除キー113の操作により、辞書登録により登録
された語・熟語の削除を行うことができる。
部分訳キー114の操作により、翻訳が失敗した時にそ
の部分訳を表示させる。
また、カーソルキーとしてはカーソルをそれぞれ各方向
に移動させるカーソル移動キー130、カーソルが移動
する単位を切換える単位切換キー131、各表示領域間
にカーソルを移動させるための領域間移動キー132、
カーソルのサイズを文字単位に縮小または語単位に拡大
するための拡大縮小キー等で構成されている。
したがって、オペレータは原文の入力と、その訳文の編
集処理とを適便行いながら対話的に翻訳文を得ることが
できる。
以上のように構成されたシステムにおいて、更に辞書参
照キー111を操作したときの、辞書参照表示機能につ
いて詳細に説明する。
第6図は、その翻訳システムにおいて、英語がら日本語
への翻訳に使われる翻訳辞書の内部記述の一例を示す図
である。
第6図に示すように翻訳辞書は、見出し61、品詞62
、語義63の3段階に階層構造をなし、それぞれ語義6
3のレベルに、訳語に加えて意味的情報を付加しである
第7図は、辞書参照が指示されてからの処理の流れを示
している。ステップS71でまず、参照を要求されてい
る語を得る。通常この処理は、参照を要求する語にカー
ソルを合わせ、辞書参照キー111を押下することによ
って示される。ステップS72では、前段で得られた入
力語に対して、変化形の可能性も調べて見出しとなりう
るものの数をカウントする。例えば、“food”が入
力語として与えられると、動詞“Nnd“ (見つける
)の過去(分詞)形とも考えられるし、また、動詞“f
ound” (設立する)の原形とも考えられる。
このように翻訳辞書の1段目に該当する見出しの個数が
複数ある場合は、ステップS73で判断され、ステップ
S74で、複数の候補が表示され、ユーザの選択指示を
待−つ。
続いてユーザの指示により一つに決まった見出しについ
て、翻訳辞書の2段目を検索して参照する。ここで、一
つの見出しに複数の品詞(例えば第6図の■■■)があ
る場合にはステップS75で判断され、ステップウS7
6で複数の品詞が表示され、ユーザの選択指示を待つ。
この結果−単語について一つの品詞が決定すると、更に
翻訳辞書の3段目(例えば第6図の(1) (2) (
3) )が読み出され、ステップS77でその詳細が表
示される。
第8図は、辞書参照操作中の画面の例を示す図である。
同図(a)は、入力単語に対して、翻訳辞書の1段目で
該当する見出し個数が複数ある場合に、いずれかを選択
する際の画面例で、第7図のステップS74に担当する
。同図(b)は、1つの見出しに対して複数ある品詞の
中から選択する際の画面例で、第7図のステップS76
に相当する。
第9図は、第7図のステップS77での辞書内容表示の
例で、第6図に示した辞書の場合の例である。
以上のように、この発明は、入力単語または熟語につい
て、翻訳辞書を検索し、その訳語のみならず、関連語や
、用法や構文、または例文など意味的情報を表示するも
のである。
尚、本発明は上記実施例に限られるものではない。
上記実施例の変形例として、例えば、1つの見出しに複
数の品詞があった場合に、品詞を表示・選択するステッ
プを省略し、全ての品詞についての情報を同時に表示す
ることもできる。
また、辞書内容をステップS77で表示する前に、辞書
内容として表示する項目を対話的に選択しておいて、(
例えば対話のみ、用法のみ等)そこで選択された項りだ
けを各語義(訳語)について表示するようにしてもよい
また関連語としては第6図に示した類語、対話の他に、
訊生語や語源などの情報を採用してもよい。
[発明の効果] 本発明によれば、対話的に機械翻訳を行う際に、ユーザ
の要求に応じて、単語・熟語に関する、訳語の他に意味
的情報を参照することができ、結果として、機械翻訳の
訳文修正の際に、例文や構文・用法・関連語との関係か
ら、より適切な訳語や構文を選ぶことができる。
したがって、編集操作の著しい簡略化を図り、簡易に適
切な翻訳結果を得ることができる。
【図面の簡単な説明】
第1図は本発明の一実施例の全体ブロック図、第2図は
本発明の一実施例で用いる入力部のキー配列を示す図、
第3図は本発明の一実施例で用いる表示部の画面のレイ
アウトの一例を示す図、第4図は本発明の一実施例で用
いる編集制御部の処理の流れの一例を示すフローチャー
ト、第5図は本発明の一実施例で用いる翻訳処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第6図は本発明の一実施
例でも用いる翻訳辞書の内部構造の一例を示す図、第7
図は本発明の一実施例で行う辞書参照機能の処理の流れ
の一例を示すフローチャート、第8図は本発明の一実施
例による、辞書参照途中の画面表示の一例を示す図、 第9図は本発明の一実施例による、辞書参照結果の画面
表示の一例を示す図である。 1:入力部    2:原文記憶部 3:訳文記憶部  4:編集制御部 5:翻訳部    6:翻訳辞書 7:表示部    9:印刷部

Claims (1)

    【特許請求の範囲】
  1. 少なくとも文字キー、編集キー、カーソルキーを有する
    入力部と、この入力部から入力された翻訳対象となる第
    1言語の原文を記憶する原文記憶部と、第1言語の単語
    に対して第2言語の訳語及び意味的情報等からなる知識
    情報を収容した翻訳辞書部と、この翻訳辞書部の内容を
    用いて前記入力された原文の翻訳処理を実行する翻訳部
    と、翻訳処理の結果えられた第2言語の訳文を記憶する
    訳文記憶部と、前記原文および訳文を表示するための表
    示部と、これらを制御すると共に、前記編集キーまたは
    カーソルキーの操作に応じて前記表示部で表示された原
    文または訳文の編集処理および前記表示部の表示面での
    カーソルの制御を行うための翻訳編集部とを備え、前記
    翻訳編集部はカーソルで指示された原文中の単語に対し
    辞書参照を指示する編集キーの操作に応じて前記翻訳辞
    書部から該当する訳語及び意味的情報等を検索して前記
    表示部へ表示させることを特徴とする機械翻訳システム
JP61164660A 1986-07-15 1986-07-15 機械翻訳システム Pending JPS6320570A (ja)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61164660A JPS6320570A (ja) 1986-07-15 1986-07-15 機械翻訳システム

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP61164660A JPS6320570A (ja) 1986-07-15 1986-07-15 機械翻訳システム

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JPS6320570A true JPS6320570A (ja) 1988-01-28

Family

ID=15797389

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP61164660A Pending JPS6320570A (ja) 1986-07-15 1986-07-15 機械翻訳システム

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JPS6320570A (ja)

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05128150A (ja) * 1991-10-30 1993-05-25 Ricoh Co Ltd 機械翻訳装置

Cited By (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH05128150A (ja) * 1991-10-30 1993-05-25 Ricoh Co Ltd 機械翻訳装置

Similar Documents

Publication Publication Date Title
KR900008769B1 (ko) 기계번역시스템
EP0370774B1 (en) Machine translation system
KR900009120B1 (ko) 기계번역장치
JPS62262177A (ja) 機械翻訳システム
JPH0442705B2 (ja)
JP2974698B2 (ja) 機械翻訳装置における単語間関係編集/学習装置
JPS6320570A (ja) 機械翻訳システム
JP2635551B2 (ja) 機械翻訳システム
JP2859882B2 (ja) 機械翻訳装置
GB2208730A (en) A translating apparatus
JPH04167063A (ja) 機械翻訳方法及び機械翻訳装置
JPS6320569A (ja) 機械翻訳装置
JPH02140873A (ja) 機械翻訳システム
JPS6249564A (ja) 機械翻訳システム
JPH0550778B2 (ja)
JPH0773185A (ja) 機械翻訳装置及び方法
JPS63236166A (ja) 機械翻訳システム
JPH0194480A (ja) 機械翻訳システム
JPS62211774A (ja) 機械翻訳システム
JPS63236165A (ja) 機械翻訳システム
JPS62203275A (ja) 機械翻訳システム
JPH04167067A (ja) 機械翻訳システム
JPS6244876A (ja) 機械翻訳装置
JPS6244872A (ja) 機械翻訳装置
JPS63311479A (ja) 機械翻訳装置