JP2012221457A - Beautiful language, japanese - Google Patents
Beautiful language, japanese Download PDFInfo
- Publication number
- JP2012221457A JP2012221457A JP2011090016A JP2011090016A JP2012221457A JP 2012221457 A JP2012221457 A JP 2012221457A JP 2011090016 A JP2011090016 A JP 2011090016A JP 2011090016 A JP2011090016 A JP 2011090016A JP 2012221457 A JP2012221457 A JP 2012221457A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- width
- phrase
- frame
- japanese
- characters
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Images
Landscapes
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
Description
本発明は、本を読もうとしている際、各文が点と丸のみで区切られどこまでも続いている場合、それだけで読む気力を失ってしまいがちな一般の読者のために、読みやすい日本語表記法に関する発明である。 The present invention is an easy-to-read Japanese notation for ordinary readers who tend to lose their power to read a sentence when it is separated by dots and circles. It is invention regarding.
我々一般人がよく見かける外国語、英語がそれにあたるが、まず左から右へ横書きで書かれており、目を上下ではなく左右に持つ人間として見やすい上、鉛筆等で書く場合、書いたばかりの文字の上を自分の手で汚すことのないよう、即ち書くときには空白の場所の上で手を休めることがしやすい言語となっている。
又、これこそが重大、大切なのだが、英語では単語ごとに前後に空白を与え、文章として大変見やすく、読みやすくなっている。
又、「?、!、!!」などの記号も、各分の特徴を一目で表し得ており有用である。
It is a foreign language and English that we commonly see, but first it is written horizontally from left to right, it is easy to see as a human with eyes left and right instead of up and down, and when writing with a pencil etc. It is a language that makes it easy to rest your hands on a blank space when you write, so that you don't get your hands dirty.
Also, this is important and important, but in English, there is a space before and after each word, making it very easy to read and read as sentences.
Also, symbols such as “?,!, !!” are useful because they can express the characteristics of each component at a glance.
単語ごとに分かれて記載される言語の多い欧米語、特に接する機会の多い英語などと比べると、唯でさえ読みづらい日本語の、しかも長文とくれば、文字を読まない世代と言われ続けた、丁度私の世代の苦悩も少しは解ってもらえようか?と思える。
又、文章を書いて読んでもらいたいのだが、書けば書くほど難解になってしまい?その対策として句点読点を多用すれば、個人的好みの観点からは該美しさが損なわれてしまう。
当該悩みに対して 考案されたのが 本 件 発 明 である。
Compared to Western languages, which have many languages that are divided into words, especially English, which has many opportunities to interact with them, it has been said that it is a generation that is difficult to read even if it is only difficult to read, and that it does not read letters if it is long. Can you tell me a little about my generation's suffering? I think.
Also, I want you to write and read, but the more difficult it is to write? If many punctuation marks are used as a countermeasure, the beauty is impaired from the viewpoint of personal preference.
The present invention was devised for this problem.
日本語は、作者の考える句ごと或いは文節ごと、にまとめて書き、該後は句点読点が来る場合を除き、全角、半角、三分の一角或いは四分の一角をあけ、全角を超えるスペースを開ける場合は全角スペースをあけて、プラス所要の空白スペースを挿入すると考える。
先にも述べた通り、日本語の場合、各文が点と丸のみで区切られどこまでも続いている印象があり、それだけで読む気力を失ってしまいがちである。
その点、句ごと或いは文節ごと、にまとまっていれば、見た目にも大変美しく、その内容的にも分けられてはっきり見える分、理解しやすくなる。
『日本語では文の単位として文節が用いられるが、文節と句との区切りは必ずしも一致しない。たとえば「私の手紙を読みました」は、文節としては「私の-手紙を-読みました」と区切られるが、句としては名詞句「私の手紙」という区切り方が必要である。』−ウィキペヂィア、フリー百科事典
と、日本語の場合、文節と句との区切りは必ずしも一致しないが、ここで、文の区切りとして問題にすべき個所の決定権者は、あくまで作者或いは著作権を持つものということになるので、作者の気の向くままに、文中いたる所で、設定可能である。
In Japanese, write together for each phrase or phrase considered by the author, and then leave full-width, half-width, half-third or quarter-width space beyond that, unless a punctuation mark comes. If you want to open it, leave a full-width space and insert the required blank space.
As I mentioned earlier, in the case of Japanese, there is an impression that each sentence is separated by only dots and circles, and it tends to lose the ability to read by itself.
In that respect, if it is grouped by phrase or phrase, it will be very beautiful in appearance, and it will be easy to understand because it is clearly divided into its contents.
“In Japanese, clauses are used as sentence units, but the clauses and phrases are not necessarily separated. For example, “I read my letter” is delimited as “my-letter-read” as a phrase, but as a phrase, the noun phrase “my letter” is necessary. -In the case of Wikipedia, the free encyclopedia, and in Japanese, the clauses and phrases do not always match, but here, the decision-maker of the part that should be a problem as a sentence separator must be the author or copyright. Since it is something you have, you can set it anywhere in the sentence, at your discretion.
作者の考える重要な単語或いは文字を書く、又は印刷する際、該大きさで区別し、特に作者の考える重要でない単語或いは文字は少しだけ小さくする。
この際には、句、文節ではなく単語或いは一つの文字、を大小の例にとるのが望ましいと考えられる。
これは、文章を切り刻むのではなく、凸凹させるという意味である。
一連の文章を、小さければ半角以下で済むとはいえ、切り刻むと後の見栄えの点で問題がないとは言えないからである。
When writing or printing an important word or letter considered by the author, the size is distinguished, and in particular, an important word or letter considered by the author is slightly reduced.
In this case, it may be desirable to use a word or a single character instead of a phrase or a phrase as a large or small example.
This means that the text is not chopped, but rather uneven.
This is because a series of sentences can be less than a half-width if it is small, but if it is chopped, it cannot be said that there is no problem in terms of appearance later.
原稿用紙を、これまでの全角から半角、三分の一角或いは四分の一角ごとに線を引く。
句、文節ごとに、例えば、半角を開ける場合、400字詰めの原稿用紙のとき、全角を半角に区切っても1文字で2コマづつを使うのは変わらないので、計算上400字詰めるつもりには変化なしだが、その400字の途中で出てくる、筆者の考える句或いは文節数マイナス句、読点の数だけ、半角を開けることとなる。
Draw a line on the original paper from full-width to half-width, half-third or quarter-angle.
For example, when opening half-width characters for each phrase or phrase, when using a manuscript paper with 400 characters, even if the full-width characters are divided into half-width characters, it is not different from using 2 frames per character. Although there is no change, half the number of half-width characters will be opened in the middle of the 400 characters, as many as the number of punctuation or phrases that the writer thinks.
原稿用紙に縦1掛ける横1の全角「標準枠」と、縦0,99〜0、70掛ける横0,99〜0,70の「小型枠」を中心下方に設け、両者を併記する。
一般に、漢字を大きく正規に、ひらがなを少し小さめに書くという作業を原稿用紙の側からもアシストする。
A full-width “one-frame” “standard frame” that hangs vertically 1 on a manuscript paper and a “small frame” that occupies 0,99 to 0 and 70 in the width 0,99 to 0,70 are provided below the center, and both are shown.
In general, it assists from the side of manuscript paper to write kanji large and regular and hiragana slightly smaller.
この文書形式を一部でも採用するか否かは、結局文を書く人、作者にかかっており、前出の大事な単語、文字、記号等も当然作者の思うままとなる。
又、句、文節で文は分けられることになるが、該分割点に於ける間違いは、作文の観点からは一切問題にしない。
好きな時に、4文の1角、3分の1角、半角、全角を作品中に空けても、1,5半角、2倍・・・・・を空けても、もちろん良い。
筆者の、より印象的な文章、より解りやすい平易な文章への努力、即ち「空白」、美しい国日本の言語への情熱をもって良しとする。
漢字(かんじ)とは、古代中国に発祥を持つ文字。
日本語で用いられる文字のうち主としてカタカナを用いずに使われる、外来語から今や日本語そのものとなった文字である。
中国語の影響下にあった日本語を、該表記面で広くインドの数学における、0の発明とも比較しうる要素を加えたのが本件発明である。
該以外の文字、記号とは古代中国以外の全世界、全宇宙の文字、記号で、日本語の文章に含まれ得るものを指す。
Whether or not to adopt this document format in part depends on the person who writes the sentence and the author, and the important words, characters, symbols, etc. are naturally left to the author.
Sentences are divided into phrases and phrases, but mistakes at the division points are not a problem from the viewpoint of composition.
If you like, you can leave four, one-third, one-third, half-width, and full-width in your work, or you can leave 1,5 half-width, double, etc.
I am good with my passion for more impressive sentences, more easy-to-understand plain sentences, that is, “blank”, a beautiful country Japanese language.
Kanji is a character that originated in ancient China.
Of the characters used in Japanese, they are mainly used without katakana and are now converted from Japanese to foreign words.
It is the present invention that adds elements that can be compared with the invention of 0 in the Indian mathematics in terms of notation in Japanese that was under the influence of Chinese.
Characters and symbols other than the above refer to characters and symbols of the whole world and the whole universe other than ancient China that can be included in Japanese sentences.
日本語は、作者の考える句ごと或いは文節ごと、にまとめて書き、該後は句点読点が来る場合を除き、全角、半角、三分の一角或いは四分の一角をあけ、全角を超えるスペースを開ける場合は、全角スペースをあけて、プラス所要の空白スペースを挿入すると考える。
先にも述べた通り、日本語の場合、各文が点と丸のみで区切られどこまでも続いている印象があり、それだけで読む気力を失ってしまいがちである。
その点、句ごと或いは文節ごと、にまとまっていれば、見た目にも大変美しく、その内容的にも分けられてはっきり見える分、理解しやすくなる。
『日本語では文の単位として文節が用いられるが、文節と句との区切りは必ずしも一致しない。たとえば「私の手紙を読みました」は、文節としては「私の-手紙を-読みました」と区切られるが、句としては名詞句「私の手紙」という区切り方が必要である。』−ウィキペヂィア、フリー百科事典
と、日本語の場合、文節と句との区切りは必ずしも一致しないが、ここで、文の区切りとして問題にすべき個所の決定権者は、あくまで作者或いは著作権を持つものということになるので、作者の気の向くままに、文中いたる所で、設定可能である。
単語ごとに分けるという方法もあるが、自立語はともかく残される付属語までが散り尻では、文章としての見栄えに多少問題を残す可能性もあり、特に進んで採用できない。
In Japanese, write together for each phrase or phrase considered by the author, and then leave full-width, half-width, half-third or quarter-width space beyond that, unless a punctuation mark comes. If you want to open it, think of inserting a full-width space and inserting the required blank space.
As I mentioned earlier, in the case of Japanese, there is an impression that each sentence is separated by only dots and circles, and it tends to lose the ability to read by itself.
In that respect, if it is grouped by phrase or phrase, it will be very beautiful in appearance, and it will be easy to understand because it is clearly divided into its contents.
“In Japanese, clauses are used as sentence units, but the clauses and phrases are not necessarily separated. For example, “I read my letter” is delimited as “my-letter-read” as a phrase, but as a phrase, the noun phrase “my letter” is necessary. -In the case of Wikipedia, the free encyclopedia, and in Japanese, the clauses and phrases do not always match, but here, the decision-maker of the part that should be a problem as a sentence separator must be the author or copyright. Since it is something you have, you can set it anywhere in the sentence, at your discretion.
There is a way to divide it into words, but it is not possible to adopt it in particular because there is a possibility that some words may remain in the appearance as a sentence in the case of an independent word, even if it is left as an appendix.
作者の考える重要な単語或いは文字、記号を書く、又は印刷する際、大きさで区別し、特に作者の考える重要でない単語或いは文字、記号は少しだけ小さくする。
一般には漢字を大きくひらがなを小さくするのが普通であるが、その逆も大いにある。
この際には、句、文節ではなく単語或いは一つの文字、を大小の例にとるのが望ましいと考えられる。
これは、文章を切り刻んで文中に空白を開けるのではなく、一つずつの文字を凸凹させるという意味である。
一連の文章を、小さければ半角以下で済むとはいえ、切り刻むと後の見栄えの点で問題がないとは言えないからである。
該以外の文字、記号とは古代中国以外の全世界、全宇宙の文字、記号で、日本語の文章に含まれ得るものを指す。
When writing or printing important words, letters or symbols considered by the author, they are distinguished by size, and in particular words, letters or symbols not considered important by the author are slightly reduced.
In general, it is common to make kanji larger and hiragana smaller, but vice versa.
In this case, it may be desirable to use a word or a single character instead of a phrase or a phrase as a large or small example.
This means that instead of chopping up sentences and opening spaces in the sentences, each letter is uneven.
This is because a series of sentences can be less than a half-width if it is small, but if it is chopped, it cannot be said that there is no problem in terms of appearance later.
Characters and symbols other than the above refer to characters and symbols of the whole world and the whole universe other than ancient China that can be included in Japanese sentences.
原稿用紙の枠を、これまでの全角の枠から、半角、三分の一或いは四分の一角の枠に改め、線を引く。
句、文節ごとに、半角を開ける場合、400字詰めの原稿用紙のとき、例えば、全角を半角に区切っても1文字で2枡づつを使うので、計算上400字詰めるつもりには変わらないが、その400字の途中で出てくる、筆者の考える句或いは文節数マイナス句、読点の数だけ、(全、)半角(、或いは三分の一角)を開けることとなる。
別の言い方をすれば、作者により自由に、好きなところで、四分の一、三分の一、半、全角を空けて文章を書いてもらうため、漢字、ひらがな、カタカナの大きさは全く同じにして、その前後に明ける、四分の一、三分の一、半、全角の空白スペースを原稿用紙に設ける。
この改良によって、原稿用紙自身の枠或いは線の濃淡は、弱観薄くなると思われる、該線の上に文字が書かなければならなくなるわけであるから。
漢字を全角を使って書く場合についても、漢字には全角を偏とつくりに分ける書き方と三等分する書き方があるので、三分の一角案は書き方の面からもプラスに評価できる案である。
The original paper frame is changed from the full-width frame so far to a half-width, one-third, or quarter-width frame, and a line is drawn.
When opening half-width characters for each phrase or phrase, when using a manuscript paper with 400 characters, for example, even if the full-width characters are divided into half-width characters, 2 characters are used at a time. In the middle of the 400 characters, (all) half-width (or one-third) of the phrase or phrase number minus phrase or number of punctuation that the author thinks will be opened.
In other words, the size of kanji, hiragana and katakana is exactly the same so that the author is free to write the text wherever he / she likes, writing quarters, one-thirds, halfs, full-widths. Thus, a blank space of one quarter, one third, half, and full width is provided on the original paper before and after that.
With this improvement, the frame or line shading of the manuscript paper itself seems to be faintly thin, because characters must be written on the line.
Even when writing kanji using full-width characters, there are two ways to write kanji characters: half-width and half-width, and half-width writing, so the third-thirds plan is a plan that can be evaluated positively from the aspect of writing. .
原稿用紙に縦1掛ける横1の「標準枠」と、縦0,99〜0、70掛ける横0,99〜0,70の少し小さめの「小型枠」を中心下方に設け、両者を併記する。
この改良によっても、原稿用紙自身の枠或いは線の濃淡は、弱観薄くなると思われる、該線の上に文字が書かなければならなくなるわけであるから。
該線分は上記4分の1のラインと兼用としてもよい、この場合は枠が多少小さいのでひらがな枠は枠一杯か少しはみ出るくらいになるが。
一般に、漢字を大きく正規に、ひらがなを少し小さめに書くという作業を原稿用紙の側からもアシストする。
A horizontal “standard frame” that hangs vertically on a manuscript paper and a small “small frame” that is 0, 99 to 0, 70 and slightly smaller, horizontal 0, 99 to 0,70 are provided below the center, and both are written together. .
Even with this improvement, the frame or line shading of the manuscript paper itself seems to be faintly thin, because characters must be written on the line.
The line segment may be combined with the above-mentioned quarter line. In this case, the frame is slightly small, so that the hiragana frame is full or slightly protruding.
In general, it assists from the side of manuscript paper to write kanji large and regular and hiragana slightly smaller.
1.標準枠
2.小型枠
1. Standard frame 2. Small frame
Claims (4)
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2011090016A JP2012221457A (en) | 2011-04-14 | 2011-04-14 | Beautiful language, japanese |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP2011090016A JP2012221457A (en) | 2011-04-14 | 2011-04-14 | Beautiful language, japanese |
Related Child Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2012286033A Division JP2013175162A (en) | 2012-12-10 | 2012-12-10 | Beautiful word and japanese |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JP2012221457A true JP2012221457A (en) | 2012-11-12 |
Family
ID=47272837
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP2011090016A Pending JP2012221457A (en) | 2011-04-14 | 2011-04-14 | Beautiful language, japanese |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JP2012221457A (en) |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2013175162A (en) * | 2012-12-10 | 2013-09-05 | Shogo Tsuchida | Beautiful word and japanese |
Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS4883029U (en) * | 1972-01-10 | 1973-10-09 | ||
JPS5619365U (en) * | 1979-07-20 | 1981-02-20 | ||
JP2010039864A (en) * | 2008-08-06 | 2010-02-18 | Fujitsu Ltd | Morpheme analysis device, morpheme analysis method and computer program |
-
2011
- 2011-04-14 JP JP2011090016A patent/JP2012221457A/en active Pending
Patent Citations (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS4883029U (en) * | 1972-01-10 | 1973-10-09 | ||
JPS5619365U (en) * | 1979-07-20 | 1981-02-20 | ||
JP2010039864A (en) * | 2008-08-06 | 2010-02-18 | Fujitsu Ltd | Morpheme analysis device, morpheme analysis method and computer program |
Non-Patent Citations (4)
Title |
---|
CSNB200600300001; 伊藤 哲他多数: 'カラー図解 DTP&印刷スーパーしくみ事典 2005年度版 文字の大きさの使い分け方' カラー図解 DTP&印刷スーパーしくみ事典 2005年度版 Desktop Publishing & Printing Visual Enc p.211, 20050226, 株式会社ワークスコーポレーション * |
CSND200700030004; 'お役立ちフリーソフト大全集50 原稿用紙や五線譜を手作りして印刷 Paper Print' 日経PCビギナーズ Vol.10 第11巻 第20号, 20061013, p.27, 日経BP社 * |
JPN6012054738; 伊藤 哲他多数: 'カラー図解 DTP&印刷スーパーしくみ事典 2005年度版 文字の大きさの使い分け方' カラー図解 DTP&印刷スーパーしくみ事典 2005年度版 Desktop Publishing & Printing Visual Enc p.211, 20050226, 株式会社ワークスコーポレーション * |
JPN6012054739; 中川越: 'たて書きの場合' あらゆるケースに対応! 気持ちが伝わる手紙・はがきの書き方全集 第1版, 20080702, p.49, PHP研究所 * |
Cited By (1)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JP2013175162A (en) * | 2012-12-10 | 2013-09-05 | Shogo Tsuchida | Beautiful word and japanese |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Seidlhofer | Accommodation and the idiom principle in English as a lingua franca | |
Yaghan | " Arabizi": A Contemporary Style of Arabic Slang | |
Rutten et al. | Unraveling multilingualism in times past: The interplay of language contact, language use and language planning | |
Bo et al. | Sogdian documents from Khotan, II: Letters and miscellaneous fragments | |
JP2012221457A (en) | Beautiful language, japanese | |
Karimah | English used on social media among Indonesian’s netizen: sociolinguistics approach | |
Hendriks et al. | Non-native or native vocabulary in Mexican Sign Language | |
JP2013175162A (en) | Beautiful word and japanese | |
Indrajith et al. | Language into “lang”: Whatsapp imprints on teenagers | |
Dragoni et al. | The Formal Kharoṣṭhī script from the Northern Tarim Basin in Northwest China may write an Iranian language | |
Benovitz | Psalm 91: 1 and the Rabbinic Shemaʿ in Greek on a Byzantine Amuletic Armband | |
Eme et al. | African languages and African literature | |
Hosington | 'If the Past Is a Foreign Country': Neo-Latin Histories, their Paratexts, and English Cultural Translation | |
Kerswill | Youth languages in Africa and Europe: Linguistic subversion or emerging vernaculars | |
Jain et al. | Actions speak louder than words: Non-verbal mis/communication | |
Paek | Typography in cross cultural environments | |
Rickard | John Donne, James I and the Dilemmas of Publication | |
Attig | Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish | |
Adams et al. | Implications of issues in typographical design for readability and reading satisfaction in an aging population | |
Machan | Robert Henryson and the matter of multilingualism | |
Solieva | Importance of idioms in communication | |
JP3112249U (en) | Kana letter exercise book | |
Outhwaite | Christ Church Canterbury's Scribe 7 and Latinity following the Viking Sack | |
Hendriks et al. | Sign languages in the Arab World | |
Mota Gamboa | A Visual Response to Mass and Social Media's Negative Portrayal of Mexican Indigenous People: A Cyclical Design Process |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
A131 | Notification of reasons for refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A131 Effective date: 20121106 |
|
A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20121203 |
|
A521 | Written amendment |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A523 Effective date: 20121204 |
|
A02 | Decision of refusal |
Free format text: JAPANESE INTERMEDIATE CODE: A02 Effective date: 20130702 |