[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Edukira joan

Hen Wlad Fy Nhadau

Wikipedia, Entziklopedia askea
Hen Wlad Fy Nhadau
Jatorria
Sorrera-urtea1856
Ezaugarriak
Hizkuntzagalesa
TonoaMi bemol maior
HitzakEvan James (en) Itzuli
LibretistaEvan James (en) Itzuli
Bestelako lanak
MusikagileaJames James (en) Itzuli
Hen Wlad Fy Nhadau ereserkiaren piano bertsioa entzungai.

Hen Wlad Fy Nhadau (euskaraz Nire arbasoen aberri zaharra) Galesko de facto ereserkia da.

James Jamesek, Glamorgango Pontypridden jaiotako harpa-jotzailea, moldatu zuen 1856ko urtarrilean. Hasieran, Glan Rhondda (euskaraz Rhondda ibaiaren bazterrak) izenaz ezaguna zen. Jatorrizko partitura oraindik Galesko Biblioteka Nazionalean dago.

1856ko urtarrilean Evan Jamesek, James Jamesen aita, idatzi zituen galesez.

Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

Hitzez hitzezko itzulpen librea.

The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honoured and free:
Its warring defenders, so gallant and brave,
For freedom their life's blood they gave

Land!,Land!,True I am to my land!
While seas secure,
this land so pure,
o may our old language endure.

O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys lone as the skies,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood

For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command
Or banish the harp from your strand.

Hitzez hitzezko itzulpen librea.

Neure arbasoen lurra nigan maitasunez daramat,
Koblakariak ohoratuak eta askeak direneko lurra
Haren gerlari defendatzaileak, hain galantak eta ausartak,
Askatasunaren alde,, beren bizitzaren odola eman zuten.

Lur! Lur! Neure lurrari leiala natzaio!
Itsasoek lur hau ziurtatzen duten bitartean,
Lur hau hain garbi,
O gure hizkuntza zaharrak biziraungo du.

O mendien lurra, bardoen paradisua,
Amildegi, zeruak bezain haran bakartiak,
Baso berdeen murmurio, urrutiko uraren oihartzuna
Irudimena piztu eta odola irakinarazten dute

Zure erresuman triskantza egin duten etsai ankerrek,
Galesko hizkera zaharra ezingo du zanpatu,
Ez eta gure olerkari gartxuak isiltasunera agindu arazi
Edo harpa bere harietatik atzerriratu.

Kanpo estekak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]