例えば、こんなやり取りでしょうか?
A「これ、あなたの帽子?」
B「やだ。こんな帽子、かぶらないわよ。その帽子、誰の?」
やはりシチュエーションが必要になりますよね。ありがとうございます。
まず可能性を消すために説明しますが、hatはふちつき帽子(シルクハットなど)であり、capはニット帽や野球帽、そのほかに帽子といえばソンブレロなども英語圏には存在しますね。
文脈をよめということでしょう。文を「This これ」と始めているだから手元にある状態であり、hatでなく、capや交通整理のコーンなど似て非なるものだと見てとれる場合は、状況からして「This is not a hat.」となります。
今回の問題はわざわざ「my」と表現して否定しているのだから、そこにあるのは「a hat」だが「my hat」ではないものの確率が高いです。よって、日本語にする場合は、「これは私のつばつき帽子ではありません(=つばなし帽子やソンブレロかもしれない可能性を含む表現だし、論理的に硬すぎて日本語にしては不自然)」よりも「この帽子は私のではありません」としたほうがmyを使うのと同様の意味に文意が限定されてつりあった内容になります。(まあ、英語にも「This hat isn’t mine.」という日本語に直しやすい言い方もあるのですが、日本人にわかりやすいため同じ表現でも必ずこっちの方をつかってくれと希望するわけにもいきませんので・・)
また、もっと深読みするのであれば現代の某大国の英語では新聞でさえ高い確率で「isn’t」と短縮形を通常使用するところ、わざわざ「is not」と縮めずに使っていることも深読みできるポイントですね。
でもこういう処理をさっさと行うのは「英語への慣れ」だと思うので、考え込まずにいろいろ読んで、新聞の英語、ニュースの英語、ホームドラマの英語、店員の英語などにそれぞれ触れてみるといいと思います。
なるほど!深読みするとそんな解釈までできるんですね。参考になりました。ありがとうございます。
おそらく
「これはボクの帽子とちがいます」
では?
つまり、この人はなくした帽子を探していたところ、
かわいいおねーちゃんが、
「この帽子じゃないの?」と聞いたんですが、
この人の帽子ではなかったから、
「This is not my hat」と答えたんです。
きっと、こんなシチュエーションがあって、
ボクの帽子に似てはいるんだけれども、
ちがうというようなニュアンスがあるはずです。
やはりシチュエーションが必要になりますよね。ありがとうございます。
notの訳し方にヒントがある, というのが先生の指示ならば,「この帽子は私のものではなく, 私の帽子はどこか別のところにある.」 というようなニュアンスを含ませたいのかも知れませんね.
個人的には
「この帽子は私の(もの)ではありません.」
が自然な日本語かと思います. 「これは私の帽子ではありません.」は英語的すぎる気がします.
直訳っぽいので「これは私の帽子ではありません」だと不自然ですよね。ありがとうございました。
「これは私の帽子ではありません。」が不十分というのであれば、
「この帽子は、私のではありません」(意訳)でいかかでしょう?
より口語に近づけてということですね。ありがとうございます。
This is not my hat.の文でnotで否定しているのは「私の帽子ではない」ということで、目の前にあるのが帽子かどうかには触れて無いです。目の前のものがコーラがあってもその英文で事足ります。
たとえば、This hat is not mine.とすると日本語に訳す時に誤解の余地がなくなります。
かなりのヒントになりました。ありがとうございます。
hatとcapの違いで答えてみては。
同じ帽子でも、hatは縁のある帽子 capは縁なし帽子。
だから This is not my hat.は「これは私の縁有り帽子ではありません」という訳が成り立ちます。
帽子に注目するのも納得です。その解釈もありですよね。ありがとうございます。
「私の」を否定するだけなら(帽子であることは肯定なら)"This hat is mine."の方が正確なので、(私のかどうかは置いておいて)「帽子である」を否定してるのでしょうね。
うまい日本語が出てきませんが。「これは私のだけど帽子じゃないよ」とでも言いたいのでしょうか?
notが「私の」を否定しているのか「帽子」を否定しているのかということでしょうね。
前者なら「他の誰かの帽子」ということになりますし、後者なら「私の帽子じゃない何か」ということになりますね。
二つを文章で訳し分けるのは難しいですよね、相当日本語を補わないと。
しゃべるなら「my」にアクセントをおくかおかないかで意味がわかりそうですけど。
たぶんこれ、「僕の帽子はこれじゃありません」では?(すみません、念のためしつこく言いますが、たぶんです)
たとえばパーティとかでいろんな人の帽子をあずかってるクロークがあって、帰りに係の人が「はい、これ」と番号札と引き換えに帽子を手渡してきてのこのひとこと、「This is not my hat」。
三たびたぶんですが、こういうことだろうと思います。別に「これは私の帽子ではありません」でもほぼ同じ意味とは思いますが。
もっとわかりやすくするならMy hat is not this.だと思いますけどね。
notの別解釈、ということなら:
例えばお店で帽子を選んでいるとします、で一緒にいた友達なりお店の店員さんなりが帽子を手に取って「これはどうですか?」と聞く。で、冠ってみたけどあなたはその帽子が(スタイルが)あまり気に入らなかったとします。
鏡を見ながら、その時に答えるのも「This is not my hat.」で通じます。
意味としては「僕にはこの帽子は似合わない(と自分では思う)よ」で、「This is not (exactly) my (kind of) hat」の括弧の中が省かれた感じです。
これ、引っかけ問題なんですか?もう10年以上英語に携わっていますが「This is not my hatを和訳せい」と言われたらソッコーで「これは私の帽子ではありません」と答えてしまいますが。。。
回答者 | 回答 | 受取 | ベストアンサー | 回答時間 | |
---|---|---|---|---|---|
1 | pollypocket | 19回 | 17回 | 0回 | 2006-11-07 04:49:01 |
2 | wakakumo | 1回 | 0回 | 0回 | 2006-11-07 08:01:06 |
3 | kioto | 4回 | 2回 | 0回 | 2006-11-07 08:11:45 |
4 | きりきりじぇーぴー | 2回 | 0回 | 0回 | 2006-11-07 12:28:38 |
5 | きりきりじぇーぴー | 2回 | 0回 | 0回 | 2006-11-07 12:58:56 |
6 | brainhackers | 1回 | 0回 | 0回 | 2006-11-07 13:00:24 |
そのような見方もできますね。ありがとうございました。