[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Povarova, 2014 - Google Patents

MEDICAL ADVERTIZING DISCOURSE IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES

Povarova, 2014

View PDF
Document ID
15608834764050439115
Author
Povarova O
Publication year

External Links

Snippet

Являясь культурной константой русской концептосферы, локус Дом стал одним из ключевых для русской поэтической картины мира. На материале поэзии Серебряного века с помощью методики анализа художественного текста в аспекте когнитивной …
Continue reading at www.pgsga.ru (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2765Recognition
    • G06F17/277Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2827Example based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2785Semantic analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2845Using very large corpora, e.g. the world wide web [WWW]
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2863Processing of non-latin text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/22Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
    • G06F17/2217Character encodings
    • G06F17/2223Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/274Grammatical analysis; Style critique
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2795Thesaurus; Synonyms
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/24Editing, e.g. insert/delete
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/3061Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F17/30634Querying
    • G06F17/30657Query processing
    • G06F17/3066Query translation
    • G06F17/30669Translation of the query language, e.g. Chinese to English

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Khasanov Manifestation Of Semantic Asymmetry In The Relationship Of Antonym Units
Povarova MEDICAL ADVERTIZING DISCOURSE IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES
Prokofyeva «HOME» IN THE SILVER AGE POETRY: LEXICAL BOUNDARIES OF THE LOCUS
Öztekin Foregrounding in Turkish poetry as a stylistic expression
Nistratova Specific characteristics of Ty-/Vy-forms in Russian and Italian language and cultures
Arpent’eva Problems of poetic translation
Wang et al. Translating vagueness? a study on translations of vague quantifiers in an english-chinese parallel corpus
Cronin The rise of the reader and norms in twentieth-century English-language literary translation
Smirnova et al. Grammatical features of Spanish in the Mexican state of Oaxaca
Oganova et al. Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts
Gudkova et al. Special aspects of appropriate translation of original texts using the intermediate language
ZHOU et al. Phonological transfer of Cantonese, Mandarin and English in native and non-native Chinese speaking children acquiring the three languages at Hong Kong primary school
Notina et al. SCIENTIFIC DISCOURSE PERCEPTION, COMPREHENSION, AND PRODUCTION THROUGH THE PRISM OF INTERTEXTUALITY AND POLY-CULTURAL SPACE OF TRANSLATION (COGNITIVE APPROACH IN TRANSLATION)
Majeed et al. Examples of Arabic verbs in the Holy Quran and its Persian translation in terms of morphological and alphabets
Азима COMPARISON OF VERBS AND NORMATIVE DIALECT OF FARSI LANGUAGES-GIVE GAZNI AND NORMATIVE DIALECT OF FARSI-DARI AFGHANISTAN
Zhu et al. Examining L1-L2 strategy transfer underlying integrated writing of a group of Chinese university students
Yurina Liquid intake conceptual metaphor in Russian cultural and linguistic gastronomic code
Mohammad-zadeh et al. Eye and Heart Metaphors in Tabriz: A Cognitive Approach
Al-Yabroodi et al. The Role of Religious Education in the Formation of the Preacher's Personality
Arjukhina et al. On secondary text as a structural and semantic unity
Anar et al. CONTEXT AS A SUPPORT IN THE SPEECH ACTIVITY OF AN INTERPRETER AND IN CONSTRUCTING A TRANSLATION MODEL (BASED ON LEGAL TEXTS)
Sasi Translation challenges and solutions
Cimdiņa et al. TRANSLATING GENDER: LATVIAN AND NORWEGIAN CASE STUDIES IN FEMINIST PERSPECTIVE.
Zhu et al. Comparative Study on Two English Versions of Three Word Primer from the Perspective of Translation Aesthetics
Haroon Shakeel et al. A Multi-cascaded Deep Model for Bilingual SMS Classification