Povarova, 2014 - Google Patents
MEDICAL ADVERTIZING DISCOURSE IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGESPovarova, 2014
View PDF- Document ID
- 15608834764050439115
- Author
- Povarova O
- Publication year
External Links
Snippet
Являясь культурной константой русской концептосферы, локус Дом стал одним из ключевых для русской поэтической картины мира. На материале поэзии Серебряного века с помощью методики анализа художественного текста в аспекте когнитивной …
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
- G06F17/277—Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2827—Example based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2785—Semantic analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2845—Using very large corpora, e.g. the world wide web [WWW]
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2863—Processing of non-latin text
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
- G06F17/2217—Character encodings
- G06F17/2223—Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/274—Grammatical analysis; Style critique
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2795—Thesaurus; Synonyms
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/24—Editing, e.g. insert/delete
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/3061—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
- G06F17/30634—Querying
- G06F17/30657—Query processing
- G06F17/3066—Query translation
- G06F17/30669—Translation of the query language, e.g. Chinese to English
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Khasanov | Manifestation Of Semantic Asymmetry In The Relationship Of Antonym Units | |
Povarova | MEDICAL ADVERTIZING DISCOURSE IN GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES | |
Prokofyeva | «HOME» IN THE SILVER AGE POETRY: LEXICAL BOUNDARIES OF THE LOCUS | |
Öztekin | Foregrounding in Turkish poetry as a stylistic expression | |
Nistratova | Specific characteristics of Ty-/Vy-forms in Russian and Italian language and cultures | |
Arpent’eva | Problems of poetic translation | |
Wang et al. | Translating vagueness? a study on translations of vague quantifiers in an english-chinese parallel corpus | |
Cronin | The rise of the reader and norms in twentieth-century English-language literary translation | |
Smirnova et al. | Grammatical features of Spanish in the Mexican state of Oaxaca | |
Oganova et al. | Problems of Translation of Parenthetic Clauses from Russian into Turkish in Social and Political Texts | |
Gudkova et al. | Special aspects of appropriate translation of original texts using the intermediate language | |
ZHOU et al. | Phonological transfer of Cantonese, Mandarin and English in native and non-native Chinese speaking children acquiring the three languages at Hong Kong primary school | |
Notina et al. | SCIENTIFIC DISCOURSE PERCEPTION, COMPREHENSION, AND PRODUCTION THROUGH THE PRISM OF INTERTEXTUALITY AND POLY-CULTURAL SPACE OF TRANSLATION (COGNITIVE APPROACH IN TRANSLATION) | |
Majeed et al. | Examples of Arabic verbs in the Holy Quran and its Persian translation in terms of morphological and alphabets | |
Азима | COMPARISON OF VERBS AND NORMATIVE DIALECT OF FARSI LANGUAGES-GIVE GAZNI AND NORMATIVE DIALECT OF FARSI-DARI AFGHANISTAN | |
Zhu et al. | Examining L1-L2 strategy transfer underlying integrated writing of a group of Chinese university students | |
Yurina | Liquid intake conceptual metaphor in Russian cultural and linguistic gastronomic code | |
Mohammad-zadeh et al. | Eye and Heart Metaphors in Tabriz: A Cognitive Approach | |
Al-Yabroodi et al. | The Role of Religious Education in the Formation of the Preacher's Personality | |
Arjukhina et al. | On secondary text as a structural and semantic unity | |
Anar et al. | CONTEXT AS A SUPPORT IN THE SPEECH ACTIVITY OF AN INTERPRETER AND IN CONSTRUCTING A TRANSLATION MODEL (BASED ON LEGAL TEXTS) | |
Sasi | Translation challenges and solutions | |
Cimdiņa et al. | TRANSLATING GENDER: LATVIAN AND NORWEGIAN CASE STUDIES IN FEMINIST PERSPECTIVE. | |
Zhu et al. | Comparative Study on Two English Versions of Three Word Primer from the Perspective of Translation Aesthetics | |
Haroon Shakeel et al. | A Multi-cascaded Deep Model for Bilingual SMS Classification |