Aleksandrova et al., 2023 - Google Patents
Audiovisual content analysis in the translation processAleksandrova et al., 2023
View PDF- Document ID
- 11656848268870582847
- Author
- Aleksandrova E
- Trofimova N
- Rubtsova S
- Pulekha I
- Tulina E
- Artamonova M
- et al.
- Publication year
External Links
Snippet
The article presents a comprehensive approach to the process of audiovisual translation that includes application of multimodal analysis of semiotic codes present in audiovisual productions. The article dwells on how the proposed approach can be applied to analyzing …
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L21/00—Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
- G10L21/06—Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids
- G10L21/10—Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids transforming into visible information
- G10L2021/105—Synthesis of the lips movements from speech, e.g. for talking heads
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L21/00—Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
- G10L21/003—Changing voice quality, e.g. pitch or formants
- G10L21/007—Changing voice quality, e.g. pitch or formants characterised by the process used
- G10L21/013—Adapting to target pitch
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/06—Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
- G09B5/065—Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L13/00—Speech synthesis; Text to speech systems
- G10L13/06—Elementary speech units used in speech synthesisers; Concatenation rules
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L13/00—Speech synthesis; Text to speech systems
- G10L13/02—Methods for producing synthetic speech; Speech synthesisers
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Chaume | Dubbing | |
Gambier | The position of audiovisual translation studies | |
Chang | A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles. | |
Chaume | Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing | |
Baños et al. | Language and translation in film | |
Haikuo | Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese | |
Sepielak et al. | Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres | |
Romero-Fresco | Audio introductions | |
Georgakopoulou | Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: a compromise of trends | |
Aleksandrova et al. | Audiovisual content analysis in the translation process | |
Tekin | An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish | |
Sepielak | Translations| Synchronization Techniques in Multilingual Fiction: Voiced-Over Films in Poland | |
de los Reyes Lozano et al. | Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment | |
Tsioustas et al. | Innovative applications of natural language processing and digital media in theatre and performing arts | |
Carrillo Darancet | The drama of surtitling: ever-changing translation on stage | |
Kolivand et al. | Realistic lip syncing for virtual character using common viseme set | |
Wolfe et al. | Exploring localization for mouthings in sign language avatars | |
Varela | Synchronization in dubbing | |
Lacković | Audiovisual Translation: Challenges of Traslating Humor from English into Croatian in the American Sitcom" The Office" | |
Rubtsova et al. | Documentary films translation: approaches and challenges | |
Żurek | Audiovisual translation as a genre: its evolution and perspectives | |
Whipple et al. | Foreign language visemes for use in lip-synching with computer-generated audio | |
Koverienė | Dubbing as an audiovisual translation mode: English and Lithuanian phonemic inventories in the context of visual phonetics | |
Sakareva | FILM TRANSLATION ISSUES AND SPECIALIZED FIELD TECHNIQUES | |
Vepsä | Translation Strategies in Dubbing and Subtitling: Disney’s Hercules and Moana |