[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Aleksandrova et al., 2023 - Google Patents

Audiovisual content analysis in the translation process

Aleksandrova et al., 2023

View PDF
Document ID
11656848268870582847
Author
Aleksandrova E
Trofimova N
Rubtsova S
Pulekha I
Tulina E
Artamonova M
et al.
Publication year

External Links

Snippet

The article presents a comprehensive approach to the process of audiovisual translation that includes application of multimodal analysis of semiotic codes present in audiovisual productions. The article dwells on how the proposed approach can be applied to analyzing …
Continue reading at digibug.ugr.es (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L21/00Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
    • G10L21/06Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids
    • G10L21/10Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids transforming into visible information
    • G10L2021/105Synthesis of the lips movements from speech, e.g. for talking heads
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L21/00Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
    • G10L21/003Changing voice quality, e.g. pitch or formants
    • G10L21/007Changing voice quality, e.g. pitch or formants characterised by the process used
    • G10L21/013Adapting to target pitch
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/06Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
    • G09B5/065Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L13/00Speech synthesis; Text to speech systems
    • G10L13/06Elementary speech units used in speech synthesisers; Concatenation rules
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L13/00Speech synthesis; Text to speech systems
    • G10L13/02Methods for producing synthetic speech; Speech synthesisers
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Chaume Dubbing
Gambier The position of audiovisual translation studies
Chang A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles.
Chaume Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing
Baños et al. Language and translation in film
Haikuo Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese
Sepielak et al. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres
Romero-Fresco Audio introductions
Georgakopoulou Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: a compromise of trends
Aleksandrova et al. Audiovisual content analysis in the translation process
Tekin An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish
Sepielak Translations| Synchronization Techniques in Multilingual Fiction: Voiced-Over Films in Poland
de los Reyes Lozano et al. Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
Tsioustas et al. Innovative applications of natural language processing and digital media in theatre and performing arts
Carrillo Darancet The drama of surtitling: ever-changing translation on stage
Kolivand et al. Realistic lip syncing for virtual character using common viseme set
Wolfe et al. Exploring localization for mouthings in sign language avatars
Varela Synchronization in dubbing
Lacković Audiovisual Translation: Challenges of Traslating Humor from English into Croatian in the American Sitcom" The Office"
Rubtsova et al. Documentary films translation: approaches and challenges
Żurek Audiovisual translation as a genre: its evolution and perspectives
Whipple et al. Foreign language visemes for use in lip-synching with computer-generated audio
Koverienė Dubbing as an audiovisual translation mode: English and Lithuanian phonemic inventories in the context of visual phonetics
Sakareva FILM TRANSLATION ISSUES AND SPECIALIZED FIELD TECHNIQUES
Vepsä Translation Strategies in Dubbing and Subtitling: Disney’s Hercules and Moana