[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Varela, 2004 - Google Patents

Synchronization in dubbing

Varela, 2004

View PDF
Document ID
8767859737735715793
Author
Varela F
Publication year
Publication venue
Topics in audiovisual translation

External Links

Snippet

Synchronization (or lip-sync) is one of the key factors at stake in audiovisual translation, particularly in the context of dubbing. It is often considered as the diŸerentiating feature of this type of translation, although in fact, it only represents one important area (together with …
Continue reading at www.researchgate.net (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L21/00Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
    • G10L21/06Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids
    • G10L21/10Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids transforming into visible information
    • G10L2021/105Synthesis of the lips movements from speech, e.g. for talking heads
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/06Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
    • G09B5/065Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L21/00Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
    • G10L21/003Changing voice quality, e.g. pitch or formants
    • G10L21/007Changing voice quality, e.g. pitch or formants characterised by the process used
    • G10L21/013Adapting to target pitch
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L13/00Speech synthesis; Text to speech systems
    • G10L13/06Elementary speech units used in speech synthesisers; Concatenation rules
    • GPHYSICS
    • G10MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
    • G10LSPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
    • G10L13/00Speech synthesis; Text to speech systems
    • G10L13/02Methods for producing synthetic speech; Speech synthesisers

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Cintas et al. Voiceover and dubbing
Bartrina et al. Audiovisual translation
Chaume Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation
Chang A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles.
US11380366B2 (en) Systems and methods for enhanced closed captioning commands
Matamala Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation
Reich The film and the book in translation
Haikuo Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese
Georgakopoulou Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: a compromise of trends
Hayes English Dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies?
Varela Synchronization in dubbing
Chaume Dubbing a TV Drama Series: The Case of the West Wing
Ranzato et al. The portrayal of real-life people in audiovisual translation
Fresco Accessible filmmaking in documentaries
Rodríguez Fernández-Peña Translating intonation and prosody in English-Spanish voice-over: strategies, resources and professional practices
Sepielak Voice-over documentaries: synchronization techniques in English-Spanish and English-Polish translation
Romero-Fresco Subtitling for the deaf and hard of hearing
Lacković Audiovisual Translation: Challenges of Traslating Humor from English into Croatian in the American Sitcom" The Office"
Aleksandrova et al. Audiovisual content analysis in the translation process
Koverienė et al. Lip synchrony of rounded and protruded vowels and diphthongs in the Lithuanian-dubbed animated film cloudy with a chance of meatballs 2
Costan Davara Audiovisual Translation: Subtitling Netflix documentary â Black Hole Apocalypseâ
Żurek Audiovisual translation as a genre: its evolution and perspectives
Guluzada Main Challenges Faced by Translators While Dubbing and Subtitling English Films into Azerbaijani
Andreoni SUBTITLING TRAVEL DOCUMENTARIES: A PROPOSED EN> IT TRANSLATION OF EGYPT AND JORDAN-EP. 1: SOLO BACKPACKING EGYPT
Walczak et al. Artificial voices