Varela, 2004 - Google Patents
Synchronization in dubbingVarela, 2004
View PDF- Document ID
- 8767859737735715793
- Author
- Varela F
- Publication year
- Publication venue
- Topics in audiovisual translation
External Links
Snippet
Synchronization (or lip-sync) is one of the key factors at stake in audiovisual translation, particularly in the context of dubbing. It is often considered as the diŸerentiating feature of this type of translation, although in fact, it only represents one important area (together with …
- 238000000034 method 0 abstract description 22
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L21/00—Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
- G10L21/06—Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids
- G10L21/10—Transformation of speech into a non-audible representation, e.g. speech visualisation or speech processing for tactile aids transforming into visible information
- G10L2021/105—Synthesis of the lips movements from speech, e.g. for talking heads
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/06—Electrically-operated educational appliances with both visual and audible presentation of the material to be studied
- G09B5/065—Combinations of audio and video presentations, e.g. videotapes, videodiscs, television systems
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L21/00—Processing of the speech or voice signal to produce another audible or non-audible signal, e.g. visual or tactile, in order to modify its quality or its intelligibility
- G10L21/003—Changing voice quality, e.g. pitch or formants
- G10L21/007—Changing voice quality, e.g. pitch or formants characterised by the process used
- G10L21/013—Adapting to target pitch
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L13/00—Speech synthesis; Text to speech systems
- G10L13/06—Elementary speech units used in speech synthesisers; Concatenation rules
-
- G—PHYSICS
- G10—MUSICAL INSTRUMENTS; ACOUSTICS
- G10L—SPEECH ANALYSIS OR SYNTHESIS; SPEECH RECOGNITION; SPEECH OR VOICE PROCESSING; SPEECH OR AUDIO CODING OR DECODING
- G10L13/00—Speech synthesis; Text to speech systems
- G10L13/02—Methods for producing synthetic speech; Speech synthesisers
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Cintas et al. | Voiceover and dubbing | |
Bartrina et al. | Audiovisual translation | |
Chaume | Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation | |
Chang | A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles. | |
US11380366B2 (en) | Systems and methods for enhanced closed captioning commands | |
Matamala | Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation | |
Reich | The film and the book in translation | |
Haikuo | Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese | |
Georgakopoulou | Reduction levels in subtitling: DVD subtitling: a compromise of trends | |
Hayes | English Dubs: Why are anglophone viewers receptive to English dubbing on streaming platforms and to foreign-accent strategies? | |
Varela | Synchronization in dubbing | |
Chaume | Dubbing a TV Drama Series: The Case of the West Wing | |
Ranzato et al. | The portrayal of real-life people in audiovisual translation | |
Fresco | Accessible filmmaking in documentaries | |
Rodríguez Fernández-Peña | Translating intonation and prosody in English-Spanish voice-over: strategies, resources and professional practices | |
Sepielak | Voice-over documentaries: synchronization techniques in English-Spanish and English-Polish translation | |
Romero-Fresco | Subtitling for the deaf and hard of hearing | |
Lacković | Audiovisual Translation: Challenges of Traslating Humor from English into Croatian in the American Sitcom" The Office" | |
Aleksandrova et al. | Audiovisual content analysis in the translation process | |
Koverienė et al. | Lip synchrony of rounded and protruded vowels and diphthongs in the Lithuanian-dubbed animated film cloudy with a chance of meatballs 2 | |
Costan Davara | Audiovisual Translation: Subtitling Netflix documentary â Black Hole Apocalypseâ | |
Żurek | Audiovisual translation as a genre: its evolution and perspectives | |
Guluzada | Main Challenges Faced by Translators While Dubbing and Subtitling English Films into Azerbaijani | |
Andreoni | SUBTITLING TRAVEL DOCUMENTARIES: A PROPOSED EN> IT TRANSLATION OF EGYPT AND JORDAN-EP. 1: SOLO BACKPACKING EGYPT | |
Walczak et al. | Artificial voices |