Disputatio:Inguiomerus Bergman
Appearance
minister cultus Lutheranus est recta translatio verba Germanica Lutherische Pastor? nam sacerdos aut presbyter secundum theologiam Lutheranam non potest dicere --Massimo Macconi 17:08, 30 Iulii 2007 (UTC)
- Ad minimum, Lutheranus in casu genetivo opportet fieri, cultus est quartae declinationis. =] Sacerdos mihi videtur optime.--Ioscius (disp) 17:17, 30 Iulii 2007 (UTC)
- Cur non pastor? Est origo verbi quo in linguis hodiernis utimur; usi sunt etiam scriptores antiqui in hoc sensu (vide pastor II. 2), Iesu et Homero secuti! Andrew Dalby (disputatio) 11:28, 5 Augusti 2007 (UTC)
- Andreae assentior. --Neander 02:23, 7 Augusti 2007 (UTC)
- Pro verbo Anglico 'pastor', Ainsworth's Dictionary (saec. XVIII) dat Latinum ecclesiae minister. IacobusAmor 02:39, 7 Augusti 2007 (UTC)
- Andreae assentior. --Neander 02:23, 7 Augusti 2007 (UTC)
- Cur non pastor? Est origo verbi quo in linguis hodiernis utimur; usi sunt etiam scriptores antiqui in hoc sensu (vide pastor II. 2), Iesu et Homero secuti! Andrew Dalby (disputatio) 11:28, 5 Augusti 2007 (UTC)
disputationem translatam e paginae usorum
[fontem recensere]cher Andrew, à la page de discussion de Ingmar Bergman j'ai demandé aux autres amis de la.wiki tradution en latin du mot "pasteur" d'église. Ioshus il dit qu'on pourrait utiliser le mot sacerdos, mais je crois que les réformés n'accepteraient jamais une telle traduction parce que ces eglises ne connaissent pas un sacerdoce dans le sens de l'eglise catholique. que penses-tu? Merci--Massimo Macconi 09:46, 5 Augusti 2007 (UTC)
- Je crois que sacerdos est impropre dans cette circonstance. Meilleur: ecclesiae minister. IacobusAmor 13:02, 5 Augusti 2007 (UTC)