capar
Étymologie
modifierVerbe
modifiercapar [kəˈpa] 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
Prononciation
modifierÉtymologie
modifierVerbe
modifiercapar [kaˈpaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
- Châtrer, castrer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierRéférences
modifierÉtymologie
modifierVerbe
modifiercapar [kaˈpa] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif et intransitif
- Vêtir de pied en cap.
- Cosser, heurter de la tête.
- (pronominal) Se heurter de la tête.
- (pronominal) S’abriter.
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierRéférences
modifier- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifiercapar \kɐ.pˈaɾ\ (Lisbonne) \ka.pˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Castrer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Élaguer.
— O que foi isto, ntwangu? Quem me arranhou?
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
— Ninguém. Os espinhos, foram os espinhos da acácia. Tenho que capar essa árvore.
— Não foi a árvore. Alguém me arranhou. Veja o meu ombro: são unhadas, alguém me esgatanhou.- – Qu’est-ce qui s’est passé, ntwangu ? Qui m’a griffée ?
– Personne. Les épines, ce sont les épines de l’acacia. Je dois élaguer cet arbre.
– Ce n’est pas l’arbre. Quelqu’un m’a griffée. Regarde mon épaule : ce sont des griffures, quelqu’un m’a égratignée.
- – Qu’est-ce qui s’est passé, ntwangu ? Qui m’a griffée ?
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \kɐ.pˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.pˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ka.pˈa\ (langue standard), \ka.pˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ka.pˈaɾ\ (langue standard), \ka.pˈa\ (langage familier)
- Maputo : \kɐ.pˈaɾ\ (langue standard), \kɐ.pˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \kɐ.pˈaɾ\
- Dili : \kə.pˈaɾ\
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- « capar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage