déjeuner
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (fin XIIe siècle) De desjeûner, dérivé de jeûner, avec le préfixe des-, littéralement « arrêter le jeûne ».Du latin disjejunare puis disjunare (« briser le jeûne »). Cette étymologie s’apparente à l’espagnol desayunar « prendre son petit-déjeuner »dérivé de ayunar, avec le préfixe des-, ainsi qu'à l’anglais breakfastcomposé de break (« rompre ») et de fast (« jeûne »).
- Évolution du mot : disjejunare (latin) > *disjunare (latin) > (attesté en 1606) desjuner[1] > (1694) desjeuner[2] > déjeûner > (1798) déjeuner[3].
- Note :
- Au XIXe siècle, on écrit indifféremment « déjeuner » ou « déjeuné »[4] ; cette dernière graphie n’est plus utilisée au XXe siècle.
- Le déjeuner est à l’origine le premier repas de la journée, celui qui se prend au lever ou qui rompt le jeûne. À partir du XIXe siècle, l’appellation « petit déjeuner » a supplanté celle de « déjeuner » dans certaines régions, spécialement en France.
- Le verbe latin disjejunare a aussi évolué phonétiquement pour former le verbe « dîner ».
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
déjeuner | déjeuners |
\de.ʒœ.ne\ ou \de.ʒø.ne\ |
déjeuner \de.ʒœ.ne\ ou \de.ʒø.ne\ masculin
- (France) Repas de midi. Repas du matin.
Elle décidait de l’entrée au logis et de la mort des cochons, frondait le jardinier, arrêtait le menu du déjeuner et du dîner, allait de la cave au grenier, du grenier dans la cave, en y balayant tout à sa fantaisie sans rien trouver qui lui résistât.
— (Honoré de Balzac, Le Médecin de campagne, chapitre premier, 1833, édition de 1845)À midi, elle lisait déjà, le grand déjeuner finissant à onze heures.
— (Sidonie-Gabrielle Colette, La Maison de Claudine, Hachette, 1922, coll. Livre de Poche, 1960, page 66)
- (Belgique, Canada, Suisse & nombreuses régions françaises) Repas du matin.
- J’ai souvenir encore d’une vieille maison
Que l’on se partageait chacun à sa façon
Un logement bien chauffé, on a si bien gelé
Les rats dans l’escalier prenaient leur déjeuner. — (Claude Dubois, chanson J’ai souvenir encore, album Claude Dubois, 1966) Peux-tu commencer à travailler demain? J’ouvre à sept heures. Les déjeuners marchent fort ici.
— (Yves Beauchemin, La serveuse du café Cherrier, Éditions Michel Brûlé, 2011, page 221)
- J’ai souvenir encore d’une vieille maison
- Pièce de vaisselle de la forme d’une tasse, mais d’une contenance très supérieure, utilisée le matin lors du petit déjeuner. Le déjeuner est un peu moins haut et plus large que le « mug ».
Un déjeuner en porcelaine de Sèvres, pâle tendre, ancien décor à bandes bleues alternées de bouquets de fleurs, 285 fr.
— (J.A. Dréolle, « Drouot » in L’Artiste, 1857)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- Repas dans l’ordre chronologique
- petit déjeuner (France et ex-colonies), déjeuner (Belgique, Suisse, Canada, etc.)
- brunch / grand petit déjeuner, dix-heures (Belgique)
- déjeuner (France et ex-colonies), dîner (Belgique, Suisse, Canada, etc.), second déjeuner (France, Belgique, mais désuet)
- goûter, quatre-heures
- dîner (France et ex-colonies), souper (Belgique, Suisse, Canada, etc.)
Traductions
[modifier le wikicode]Repas du midi
- Allemand : Mittagessen (de) neutre
- Anglais : lunch (en), snack (en), dinner (en)
- Arabe : غَدَاء (ar), طَعَامُ العَدَاءِ (ar)
- Bambara : tilelafana (bm)
- Basque : bazkari (eu), barauskarri (eu)
- Breton : merenn (br)
- Bulgare : обед (bg) obed masculin
- Chaoui : lefḍur (shy)
- Coréen : 점심 (ko), 중식 (ko) (desuet, littéraire)
- Croate : ručak (hr), objed (hr)
- Danois : middag (da) commun, frokost (da) commun
- Espagnol : comida (es), almuerzo (es) masculin
- Espéranto : tagmanĝo (eo)
- Finnois : lounas (fi)
- Galicien : xantar (gl) masculin
- Gallo : dineu (*)
- Grec : γεύμα (el) yévma neutre
- Haoussa : abincin rana (ha)
- Hawaïen : ʻaina awakea (*)
- Hongrois : ebéd (hu)
- Italien : pranzo (it)
- Japonais : 昼食 (ja) chūshoku
- Kazakh : түскі ас (kk) tüski as
- Néerlandais : middageten (nl), lunch (nl)
- Norvégien : middag (no), lunsj (no)
- Occitan : dinnar (oc), marende (oc), disnar (oc), merende (oc)
- Polonais : obiad (pl)
- Portugais : almoço (pt)
- Russe : обед (ru) obed masculin
- Same du Nord : gaskabeaivi (*), beaivemális (*), lunša (*)
- Sarde : bustu (sc) masculin, pragnu (sc) masculin, marèndha (sc) féminin
- Slovaque : obed (sk) masculin
- Suédois : middag (sv), lunch (sv)
- Tchèque : oběd (cs) masculin
- Tofalar : дүштәәкии чиишкин (*), түштәәкии чиишкин (*)
- Tsolyáni : shamtálikh (*) (pluriel shamtályal (*))
- Ukrainien : обід (uk) masculin
- Wallon : dinner (wa) masculin, marinde (wa) féminin
- Yoruba : onjẹ ọ̀sán (yo)
Repas du matin
- Afrikaans : ontbyt (af)
- Albanais : mëngjes (sq) masculin
- Allemand : Frühstück (de) neutre, Zmorge (de) féminin (Suisse), Morgenessen (de) neutre (Suisse)
- Anglais : breakfast (en)
- Arabe : إِفْطَار (ar) masculin, فُطُور (ar) masculin, فَطُور (ar), فَطُورُ الصَّبَاحِ (ar)
- Arabe égyptien : فطار (*) feṭār masculin
- Arabe marocain : فطور (*) fṭur masculin
- Arménien : նախաճաշ (hy)
- Asturien : almuerzu (ast) masculin
- Azéri : səhər yeməyi (az)
- Bambara : daraka (bm)
- Bas-sorabe : snědanje (*) neutre
- Basque : gosari (eu)
- Bengali : প্রাতরাশ (bn) pratôrash
- Biélorusse : сняданак (be) masculin
- Birman : မနက်စာ (my)
- Breton : lein (br) féminin, dijuniñ (br) masculin
- Bulgare : закуска (bg) féminin
- Cantonais : 早飯 (zh-yue), 早饭 (zh-yue) zou2 faan6, 早餐 (zh-yue) zou2 caan1
- Catalan : esmorzar (ca) masculin
- Chleuh : ⵉⵎⴽⵍⵉ (*)
- Coréen : 아침 (ko), 조식 (ko) (desuet, littéraire), 조반 (ko) (desuet, littéraire)
- Créole haïtien : dejene (*)
- Créole mauricien : nasta (*)
- Croate : doručak (hr), zajutrak (hr)
- Dalmate : prinz (*) masculin
- Danois : morgenmad (da) commun
- Espagnol : desayuno (es) masculin
- Espéranto : matenmanĝo (eo)
- Estonien : hommikueine (et)
- Féroïen : morgunmatur (fo) masculin
- Finnois : aamupala (fi), aamiainen (fi)
- Frison : moarnsiten (fy) neutre, brea-iten (fy) neutre
- Gaélique irlandais : bricfeasta (ga) masculin
- Galicien : almorzo (gl) masculin
- Gallo : déjun (*) masculin
- Gallois : brecwast (cy) masculin, borefwyd (cy) masculin
- Géorgien : საუზმესაუზმე (ka)
- Grec : πρωινό (el) neutre, πρόγευμα (el) neutre
- Gujarati : નાસ્તો (gu) nāsto
- Haoussa : karin-kumallo (ha)
- Haut-sorabe : snědanje (hsb) neutre
- Hawaïen : ʻaina kakahiaka (*)
- Hébreu : ארוחת־בוקר (he) arukhat-boqer féminin
- Hindi : नाश्ता (hi) nāśtā masculin, कलेवा (hi) kalevā masculin
- Hongrois : reggeli (hu)
- Ido : fru-dejuneto (io), dejuneto (io)
- Indonésien : sarapan (id)
- Interlingua : jentaculo (ia)
- Islandais : morgunmatur (is) masculin, morgunverður (is) masculin, dögurður (is) masculin, árbítur (is) masculin
- Italien : colazione (it) féminin, prima colazione (it) féminin
- Japonais : 朝食 (ja) ちょうしょく, chōshoku, 朝御飯 (ja) あさごはん, asa-gohan, 朝飯 (ja) あさめし, asameshi
- Kannara : ನಾಷ್ಟಾ (kn)
- Khmer : អាហារពេលព្រឹក (km) aahaa peil prɨk
- Laotien : ເຂົ້າເຊົ້າ (lo), ອາຫານເຊົ້າ (lo)
- Latgalien : reitiškys (*)
- Latin : prandium (la) neutre, ientaculum (la) neutre
- Letton : brokastis (lv)
- Lituanien : pusryčiai (lt) masculin
- Macédonien : појадок (mk), доручек (mk) masculin
- Malais : sarapan (ms)
- Malayalam : പ്രഭാത (ml)
- Maltais : kolazzjon (mt) masculin, brejkfast (mt), fatra (mt) féminin
- Mandarin : 早飯 (zh), 早饭 (zh) zǎofàn, 早餐 (zh) zǎocān
- Maori : parakuihi (mi), parakuihi (mi)
- Miyako : アサムヌ (*) asamunu
- Navajo : abínígo daʼadánígíí (*)
- Néerlandais : ontbijt (nl) neutre
- Normand : déjunaïr (*) masculin (Guernesey), dêjeuner (*) masculin (Jersey)
- Norvégien (bokmål) : frokost (no) masculin
- Norvégien (nynorsk) : frukost (no) masculin
- Occitan : dejunar (oc) masculin
- Ojibwa : gigizhebaa-wiisiniwin (*)
- Ouïghour : ناشتا (ug)
- Ourdou : ناشتا (ur) nāśtā masculin, کلیوا (ur) kalevā masculin
- Persan : صبحانه (fa) sobhâne, ناشتا (fa) nâštâ
- Polonais : śniadanie (pl) neutre
- Portugais : café da manhã (pt) masculin (Brésil), pequeno-almoço (pt) masculin, desjejum (pt) féminin, mata-bicho (pt) masculin (Angola)
- Rajasthani : नास्तौ (*) nāstau, कलेवौ (*) kalevau
- Roumain : mic dejun (ro) neutre
- Russe : завтрак (ru) masculin
- Scots : disjune (*), brakfast (*)
- Serbo-croate : доручак (sh) masculin, doručak (sh) masculin
- Slovaque : raňajky (sk) féminin
- Slovène : zajtrk (sl) masculin
- Soranî : بهرچای (ckb)
- Sotho du Sud : dijo tsa hoseng (st), mofihlolo (st)
- Suédois : frukost (sv) commun
- Swahili : chakula cha asubuhi (sw)
- Tagalog : almusál (tl), agahan (tl)
- Tamoul : காலையுண்டி (ta)
- Tchèque : snídaně (cs) féminin
- Télougou : ప్రాతఃకాల (te)
- Thaï : ข้าวเช้า (th) kâao cháo
- Tsolyáni : tuptálikh (*) (pluriel tuptályal (*))
- Turc : kahvaltı (tr)
- Ukrainien : сніданок (uk) masculin
- Vietnamien : bữa sáng (vi)
- Wallon : didjuner (wa) masculin, ddjuner (wa) masculin (Plus courant)
- Zazaki : ara (*)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]déjeuner \de.ʒœ.ne\ ou \de.ʒø.ne\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Belgique), (Canada), (Suisse), (Occitanie) Prendre le repas du matin.
On fait, en Suisse, ordinairement trois repas : le matin, on déjeune au miel et au café; vers midi, on lunche, et le soir, on dîne ou soupe à la table d’hôte ou isolément.
— (Guide Conty, La Suisse circulaire, 8e édition, 1894, page 25)À sept heures vingt-huit, je suis dans la rue. Je n’ai encore jamais eu le temps de déjeuner ni de me laver, bien entendu.
— (Roger Martin du Gard, Les Thibault, La belle saison)
- (France) Prendre le déjeuner ; prendre le repas du midi.
- […] nous remontons au sommet du Hohneck par un sentier à nombreux zigzags, et bientôt toute la société réunie s’entasse pour déjeuner dans le restaurant en planches établi près de la table d’orientation du Club alpin. — (Bulletin de la Société d’histoire naturelle des Ardennes, volume 14–18, 1907, page 56)
Il est onze heures, allons, nous déjeunerons à Rosières, un nom affriolant !
— (Gustave Fraipont, Les Vosges, 1923)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Prendre le repas du midi
- Allemand : zu Mittag essen (de)
- Anglais : dine (en), lunch (en)
- Basque : barazkaldu (eu), bazkaldu (eu)
- Breton : merennañ (br)
- Catalan : dinar (ca)
- Corse : cullaziunà (co)
- Créole guadeloupéen : déjiné (*)
- Croate : ručati (hr)
- Espagnol : almorzar (es), comer (es)
- Espéranto : tagmanĝi (eo)
- Finnois : lounastaa (fi), syödä lounasta (fi)
- Galicien : xantar (gl)
- Italien : pranzare (it)
- Néerlandais : lunchen (nl)
- Occitan : dinnar (oc), marendar (oc), merendar (oc)
- Polonais : obiadować (pl)
- Portugais : almoçar (pt)
- Russe : обедать (ru) obedat’
- Same du Nord : gaskabeaivi (*)
- Shingazidja : hula sha mtsana (*)
- Tchèque : obědvat (cs)
- Tsolyáni : tuptál (*)
- Turc : iftar (akşam) (tr)
Prendre le repas du matin
- Allemand : frühstücken (de)
- Anglais : breakfast (en)
- Basque : barausi (eu)
- Catalan : desdejunar (ca), esmorzar (ca), berenar (ca)
- Corse : dighjunà (co)
- Croate : doručkovati (hr)
- Espagnol : desayunar (es)
- Espéranto : matenmanĝi (eo)
- Galicien : almorzar (gl)
- Ido : dejunar (io)
- Néerlandais : ontbijten (nl)
- Occitan : dejunar (oc)
- Portugais : desjejum (pt)
- Russe : завтракать (ru) zavtrakat’
- Shingazidja : hunwa madji (*)
- Tsolyáni : shamtál (*)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Afrikaans : eet (af)
- Albanais : ha (sq)
- Vieil anglais : etan (ang)
- Catalan : menjar (ca)
- Danois : æde (da), spise (da)
- Féroïen : fáa sær døgurða (fo), eta (fo)
- Finnois : syödä (fi)
- Frison : ite (fy)
- Gaélique écossais : ith (gd)
- Hongrois : eszik (hu)
- Islandais : éta (is)
- Italien : pranzare (it)
- Malais : makan (ms)
- Maya yucatèque : hanal (*), hantik (*)
- Néerlandais : dineren (nl), bikken (nl), gebruiken (nl), eten (nl), vreten (nl), nuttigen (nl)
- Norvégien : spise (no)
- Papiamento : kome (*)
- Polonais : jeść obiad (pl), jeść (pl)
- Portugais : almoçar (pt), comer (pt)
- Roumain : mînca (ro)
- Russe : есть (ru) yest’, съесть (ru), обедать (ru), пообедать (ru)
- Same du Nord : boradit (*)
- Slovaque : obedovať (sk), naobedovať sa (sk)
- Songhaï koyraboro senni : cirkosay (*)
- Sranan : nyan (*)
- Suédois : frukostera (sv), luncha (sv), spisa (sv), äta (sv)
- Tchèque : poobědvat (cs), obědvat (cs)
- Turc : yemek (tr)
- Zoulou : ukudla (zu)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \de.ʒœ.ne\ (français standard).
- France (Paris) : écouter « déjeuner [de.ʒø.ne] »
- Dans certaines régions (Franche-Comté par exemple), on le prononce \de.ʒø.ne\, ce qui est plus conforme à l’étymologie dé - jeûner. Certaines personnes au contraire considèrent le "eu" comme un e muet et prononcent \deʒne\.
- France (Vosges) : écouter « déjeuner [de.ʒø.ne] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « déjeuner [de.ʒœ.ne] »
- France (Vosges) : écouter « déjeuner [de.ʒœ.ne] »
- France (Toulouse) : écouter « déjeuner [de.ʒø.ne] »
- France (Cesseras) : écouter « déjeuner [de.ʒø.ne] »
- Reims (France) : écouter « déjeuner [de.ʒə.ne] »
- Lyon (France) : écouter « déjeuner [deʒne] »
- France : écouter « déjeuner [de.ʒø.ne] »
- Annecy (France) : écouter « déjeuner [deʒne] »
- Paris (France) : écouter « déjeuner [dɛ.ʒœ.ne] »
- (Région à préciser) : écouter « déjeuner [de.ʒø.ne] »
- Burie (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- royaume de France : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Paris (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Nouveau-Brunswick (Canada) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Paris (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Auvergne (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Alsace (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Lausanne (Suisse) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- France : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- France : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- France : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Alsace (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- France : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- France : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Angers (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
- Montpouillan (France) : écouter « déjeuner [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- déjeuner sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Jean Nicot, Dictionaire francois latin ou Thresor de la langue francoyse, 1606
- ↑ Dictionnaire de l’Académie française, 1re édition, 1694
- ↑ Dictionnaire de l’Académie française, 5e édition
- ↑ Pierre Larousse, Grand Dictionnaire universel du XIXe siècle, 1874
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (déjeuner), mais l’article a pu être modifié depuis.
Catégories :
- français
- Dérivations en français
- Mots en français préfixés avec des-
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Compositions en français
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- français de France
- Exemples en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- français de Belgique
- français du Canada
- français de Suisse
- français d’Occitanie
- Vie domestique en français