昔からある言葉はしょうがないけど、現代で海外から入ってくる言葉を無理にカタカナ表記にして、一見日本語っぽくするのをやめろ。
今、リコンファーム(reconfirm: [予約など]を再確認する)が話題になってて、そもそもカタカナとか英語とかじゃなくて「再確認」でええやろと思うけど、どうしても英語で言いたいならreとcon-firmに意味があるわけだからreconfirmって書けやって思う。
まあ発音は日本式でもいいけどさ、たとえば「ハロー効果」ってあるけど、日本人ってまずこれ見たたときhelloか波浪と連想するよね?でも実際にはhaloで「後光」って意味。後光って意味を知らずに「はろー効果」っていう言葉だけ覚えるのむずかしいと思うわけよ。「ハロー注意報」と同じぐらい難しいんじゃない?
ホールケーキもさ、hole cakeだと思ってるんだろうな。a whole cakeで「ケーキまるごと1つ」って意味だから、カタカナにするともう1回英語に戻さないとわけわからなくなる。これは昔からある言葉だからしょうがないんだろうけど……そうだから、サイクリング(Cycling)、ライフサイクル(Life Cycle)、シリンダー(Cylinder)、サイクロン(Cyclone)、シクロアルカン(Cycloalkane)とかの共通点を見いだせず、1つ1つバラバラに覚えるハメになる。
「パルスオキシメーター」とかさ、pulse oximeter[パルスオキシメーター]って併記したりルビふって書けばいいじゃん。pulseが波/振動、oxiが酸素、meterが計測器なんだから、「パルスオキシメーター」ってカタカナにして暗号化する必要ないじゃん。クリアホルダーとかな、clear folderで、clear(透明な)、fold(折りたたんで収納する)、er(やつ)なのに「ホルダー」とか書いてあるから「hold」と勘違いして、PCの「フォルダー」とは全然無関係なものだと感じてる人が多いんじゃないか。
こういうのって、せっかく漢字で書けるのにわざわざカタカナにしてるのと同じなんだよな。外国人向けにわかりやすくなると思って「誤解を招く発言をしてしまい失礼しました」を「ゴカイをマネクハツゲンをシテシマイシツレイシマシタ」みたいに変えたり、「巨漢の男性が玄関の扉をぶち破った」を「キョカンのダンセイがゲンカンのトビラをブチヤブッタ」って変えるぐらい迷惑。ヨミニクイイガイはモンダイナイノデコウシタヒョウキでもドッカイジタイはカノウダトオモウケド。
中国出身の人が、習近平を「シーチンピンってカタカナっぽく言わないで、わからない」っていうふうに言ってたけど、本当に外来語、特に英語を誰のためにカタカナにしてるのか理解できない。英語がわかってる人もカタカナにされるとわからなくなる。発音が違うから認識できないし、普段カタカナで話さない英語をカタカナにされると迷惑。potatoはポディトゥって聞こえるから、ポテトって言われてもポディトゥのことだと認識できないって感覚。誰にとっても迷惑。情報にたどり着きにくくなるだけではっきり言ってうざい。「この記事はポテトだ」って言っても「何が芋なんだ?」ってわけわかんないけど、「この記事はpotatoだ」なら、なんか日本語じゃない意味があるんだろうなって推測できるじゃん?
「ゴ・ジューのトオ」って書かれて何かすぐわかる?「ケンドウ・モツカナェイ」って書かれて何かすぐわかるか?
もとが外国語のカタカナは意味がある。マーチャンダイザーっていうのは「merchandiser(商品[merchandise]計画をする人)/ merchant: 商人」だし、インテークマニホールド(エンジンへ空気を取り込む複数の弁[Intake: 吸入、manifold: 多様体])とか、インフォームド・コンセント(Informed[知らされた]、Consent[同意])とかさ。コロナ(Corona: かんむり)でいうとバリアント(Variant: 変異体、vary: に変える/を多様にする)もそう。ジングルベルも「Jingle: チリンチリン」で、チリンチリンって鳴るベルだし、全部意味があるのにカタカナで台無し。スペルの1つ1つに歴史や意味があるのに消してるんだよなあ。
マジみんな、なんのために今まで日本語に存在してなかった外来語をカタカナにしてんの。インディビジュアルなオピニオンのタームスでは、エジュケーションにアットオールでコントリビュートしないからナンセンスだとコンシダレイトなんだが?イディオット?マストゲットリドオブでは?ファック。
ケンドウ・モツカナェイって何
剣道も使えないということ。 元増田は剣道家か何かなのだがどうやら動きを制限されているようだな。
おまえら、英語使うって事は帰国子女とかって奴か? 気取ってトマトなんかを「トメイドゥ」、 ポテトは「ポディドゥ」、 タマゴなんかも「タメイゴゥ」なんて言うんだろ...
🥔『男爵です。「ポテト」は英語です…』
しかし、どうしてトメトではなくトマトなんだろうな。 もしくはポタトではなくポテトなのか。
tomato は [təmάːtəʊ] からトマトになったのでは? (ま、正確にはトマートウだけど)
「トメイトゥ」は単にアメリカ訛りなだけ。 イギリス英語は普通に「トマァトゥ」。potatoはイギリスも「ポテイトゥ」。 野菜の英語の発音はイギリス英語が参考にされてるんだと思う...
Let's call the whole thing offは名曲だな! https://www.youtube.com/watch?v=J2oEmPP5dTM
対応する日本語があるならそれで会話してほしいよね・・・
難しい漢字みたいに、振り仮名をふればいいんじゃないかな。 アルファベットで書いて振り仮名をふる。 それだったらみんな困らないだろう。 HTMLにもルビ機能があるし、テキストでも...
アルファベット(alphabet)みたいにアルファベットでルビ(ruby)つけるほうがいいかな
ドンキ・ホーテ ヘリコ・プター あと二つは?
ドン・キホーテやぞ
スリ・ジャヤワルダナプラ・コッテ
ニュアンス的にうまい訳がないからそのまま運用されてるようなビジネス用語とかは、 そんなことなら英語綴りのままでいいだろうは思う
逆パターンで、業界内だとアルファベット表記が一般的なのにメディアが漢字表記してるせいで考え込まないといけない場面があるよな。 TSMC → 台湾積体電路製造 Foxconn → 富士康 ...
いやいやFOXCONNとTSMCは本文漢字でいいだろうよ。地元じゃ漢字なんだから。
主要紙の記事を検索したけど タイトル:TSMC 本文の最初の1回:台湾積体電路製造(TSMC) 本文の2回目以降:TSMC で統一されてたけど、どこの新聞の話してんの
ゲリマンダーって下痢を想起させるよな。
漢字使うのやめたらいいんじゃないかな
話の本筋とは全然違うけど、あの文脈のreconfirmは、confirmには意味があるけどreには意味がないと思う。 これは再確認ですよという意味なんてそもそもなくて確認だと言えば済むのに、わ...
ちゃんとしてる帰国子女の人の方が、なんちゃってなインテリよりも、日本語と英語の使い分け上手そうだな。
世の中はそんな賢い奴ばっかじゃないんだよ。アルファベットが出たとたんに「うわっわかんない!」って読み飛ばすアホや高齢者はかなりいる。そのためにカタカナじゃないとダメ。 ...
まあ、相手を見て使い分けるのがいいんだろうな。英語バリバリの帰国子女仲間や留学経験者の集まりだと英語できるの前提で話す書くでOKなんだけど。
でも厠はトイレって書きたいんですよね、分かります。
アイガッタイット
ネットの時代になって、人名でぐぐる時にカタカナ書き蔓延の弊害を感じたな。とにかく検索時不便だった。そのうちGoogleが気を利かして英語でぐぐっても日本語をヒットさせるように...
英語帝国主義バンザーイ!
話し手として、聞き手にわかりやすく伝えることこそが求められていることであり、外来語以外の言葉は日本由来の言葉で話したほうが伝わりやすいし文法的にも正しい。それにもかか...
カタカナ語は「日本三大バカが好きな言語」の一つである
気持ちは分かるが、一般の日本人は英語読めないからな。
外来語以外のカタカナ語は「ダサい」、「わかりにくい」、「使うメリットがゼロ」
ちょっと読む気になれない
アノニマスダイアリーのこと増田っていうのやめろや
離婚ファームって離婚量産させる別れさせ屋のことか?
海外旅行行ったことないですか?
ハワイは海外旅行経験にカウントできないのを国会で決定してほしい
ハワイ行ってもリコンファームあるでしょ?
ないよ ハワイは日本だから海外じゃないから
ホールケーキってa whole new worldのwholeなんだ 俺ァてっきり俗世間で傷付き過ぎて心にポッカリ空いた穴を埋めるためのケーキかと思ってたらいいのにね