Zoonimia en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
La zoonimia en francés ye la parte de la onomastica que estudia las denominacions de los animals en esta luenga romance. Los zoonimos en francés tienen en gran part los mesmos orichens patrimonials que en las atras luengas romances occidentals, pero bi ha mas importancia d'ornitonimos d'orichen chermanico, y de zoonimos exoticos que plegoron tiempos de lo colonialismo.
Zoonimos franceses patrimonials d'orichen latino
[editar | modificar o codigo]Los zoonimos presents en latín clasico, latín vulgar u latín tardano sufrioron las leis foneticas d'evolución dende lo latín a lo francés y presentan cognatos en atras luengas romances occidentals como l'aragonés:
- ASINU(M) > âne: asno en aragonés medieval, burro u somero en aragonés actual. La burra ye en francés ânesse, con sufixo -esse.
- CANE(M) > chien: can en aragonés.
- CAPRA > chèvre: craba en aragonés cheneral, crapa en aragonés central.
- CAPREOLUS > chevreuil: cabirol en aragonés antigo, corzo en aragonés actual. La fembra se conoixe en francés como chevrette, con sufixo -ette pa fer lo chenero feminín.
- LUPU(M) > loup: lobo en aragonés cheneral, lupo en aragonés central.
- VACCA > vache: vaca en aragonés.
En los zoonimos franceses d'orichen latino referents a animals grans se puede veyer cheneros irregulars mes a sobén que en los zoonimos d'atros orichens:
Zoonimos franceses d'orichen griego
[editar | modificar o codigo]Los romanos teneban contacto con los griegos dende los primers tiemps d'existencia d'ixa ciudat y muito antes de la conquiesta romana de Galia. Los helenismos de lo latín evolucionoron seguindo las mesmas leis foneticas que las palabras latinas y orichinando la mes gran part de los casos palabras patrimonials. Los zoonimos d'orichen griego pueden estar nombres d'invertebraus marins, mariscos, ictionimos, y mamiferos de mida gran que conoixeban los griegos por las suyas relacions con Orient Meyo y Africa:
Son fauna marina:
Son mamiferos grans:
- Chameau: camello.
- Lion: león. Lo feminin ye lionne en francés actual y lionnesse en francés antigo, d'a on que lo ampró l'anglés como lioness.
- Tigre: tigre. Lo feminín ye tigresse, con sufixo -esse.
Atros:
Zoonimos franceses d'orichen galo
[editar | modificar o codigo]En francés bi ha celtismos d'orichen galo relacionaus con lo medio rural, incluyindo zoonimos.[2]
Bella denonimación d'animal en la luenga celta gala que se charraba en Galia antes de lo romano fue amprada por lo latín galico y plegó dica la luenga francesa. Estos celtismos de lo latín galico siguioron las leis foneticas d'evolución dende lo latín a la luenga romance francesa igual como las palabras d'orichen latino. Como muitos celtismos d'orichen galico s'ixemenoron por tot l'imperio se puede trobar zoonimos d'orichen galo en atras luengas romances que no han teniu un substrato lingüistico celta.
- Bièvre: vibre.
- Bouc:[2] buco, boque, que manimenos no ye seguro que siga un celtismo y podría estar franconismo.
- Braire: bramar, cuan lo fan los somers
- Daim: lo cervido Dama dama.
- Mouton: nombre chenerico de la especie Ovis aries incluyindo la fembra (brebis), y lo masclo (bélier).
- Vautre: can gran emplegau en la caza de lo chabalin u l'onso.
Bi ha unas cuantos ornitonimos y palabras relacionadas con las aus.
- Alouette: aloda.
- Barge: au de lo chenero Limosa y de la familia Scolopacidae.
- Bec:[2] pico.
- Pinson: pinzón.
- Vanneau: au de lo chenero Vanellus.
Destacan los ictionimos y palabras relacionadas con la pesca:
- Alose: peix de lo chenero Alosa, de la familia de los Clupeidae.
- Gord: obstrucción en una corrient d'augua pa ensobinar peixes.
- Loche: ictionimo ambiguo aplicau a muitas especies.
- Lotte: lo peix Lotta lotta.
- Saumon: salmón.
- Tanche: lo peix Tinca tinca
- Vandoise: lo peix Leuciscus leuciscus.
Zoonimos franceses d'orichen francico
[editar | modificar o codigo]La presencia d'una aristocracia militar francos en l'anterior Galia romana fació entrar palabras relacionadas con la vida y constumbres d'esta clase dirichent, constumbres que incluyiban la caza, en especial d'aus. Como muitos francos s'heban establito en lo medio rural, tamién bi ha zoonimos relacionaus con animals domesticos, con peixes y con animals chicoz.
Son ornitonimos d'orichen francico:
- Chouette: au rapinyadera nocturna.
- Épervier: au rapinyadera de lo chenero Accipiter. Etimolochicament corresponde a l'aragonés "esparvero", que se puede aplicar a atros cheneros.
- Héron: garrapescaire.
- Hulotte: un au rapinyadera noctura dita en aragonés "crabero" (Strix aluco). La palabra deriva de lo francico *UWWILA > *HUWILA, como en catalán y en ribagorzano aragonés òliba.[3] La forma orichinal en francico tiene un orichen con l'anglés owl ("au rapinyadera nocturna").
- Caille: gualla.
Son ictionimos d'orichen francico:
- Brème: Abramis brama, de la familia Ciprinidae. Este ictionimo provién de lo francico *brahsima.
- Esturgeon: peix de la familia Acipenseridae.
- Hareng: arengue u arenque (Clupea harengus).
Nombres d'animals d'una importancia economica y una mida menor son:
- Hanneton: bombolón. Proviene de lo francico *hana « gallo ».
- Mulot: en sentiu amplo s'aplica a ratolins de los cheneros Apodemus y Micromys, y a radedors de la familia Arvicolidae. Los zoologos franceses restrinyen lo suyo emplego a los ratolins Apodemus.
- Crapaud: zapo. Bi'n ha cognatos en occitán (grapaut), y catalán (calapat, gripau, escalipatxo). Presenta lo sufixo francés -aud, derivau de lo sufixo francico -wald.
Zoonimos franceses d'orichen occitán
[editar | modificar o codigo]Los animals propios de lo Midi u que tienen mes presencia u importancia en lo Midi pueden conoixer-sen en francés baixo zoonimos d'orichen occitán que han puesto substituir con exito a los cognatos franceses u a equivalents semanticos franceses con un atra radiz.
- Abeille: deriva de l'occitán abelha y substituyó a lo francés avette.
- Cigale: deriva de l'occitán cigala, cognato de l'aragonés cicala, cheosinonimo occidental de ferfet.
- Cigogne: deriva de l'occitán cigonha y substituyó a lo francés soigne / ceoigne.
- Escargot: deriva de l'occitán escargol y substituyó a limaçon.
Zoonimos franceses d'orichen italiano
[editar | modificar o codigo]En lo sieglo XVI bi habió una influencia cultural italiana en buena part d'Europa que afectaba a muitos campos, entre éls las ciencias naturals, por las obras de los naturalistas italianos. Los zoonimos d'orichen italiano se pueden referir a fauna exotica u a nombres d'insectos.
- Cantarelle: deriva de lo italiano cantarella. Ye un escarbacho de la familia Cantharidae que teneba una aplicación farmacolochica y que serviba tamién pa fer verenos.
- Girafe: deriva de lo italiano giraffa, que l'ha amprada de l'arabe zarâfa.
- Guépard: deriva de lo italiano gattopardo.
- Luciole: deriva de lo italiano lucciola, forma sufixada con -ola de luce ("luz"). Ye una "cuquetas d'estrela", escarbacho de la familia Lampyridae que produce luz de nueit.
- Protèle: deriva de lo italiano protele.
- Tarentule: deriva de lo italiano tarantola. En francés fa referencia a la especie Lycosa tarantula, pero en atras luengas romances occidentals y en anglés puede fer referencia a las Mygalomorphae.
Zoonimos franceses d'orichen castellano-americano
[editar | modificar o codigo]Lo castellano peninsular no transmitió zoonimos a lo francés. Manimenos, lo descubrimiento d'America suposó que entrasen en francés zoonimos orichinaus en luengas amerindias como lo quichua u lo náhuatl a traviés que l'adaptación fonetica que se'n fizo en castellano.
Son d'orichen taíno:
Son d'orichen náhuatl:
- Coyote: Canis latrans.
- Ocelot: Felis pardalis.
- Quetzal: au de los cheneros Pharomachrus y Euptilotis, adintro de la familia Trogonidae.
- Axolotl: Ambystoma mexicanum.
Son d'orichen quichua:
- Puma: Puma concolor.
- Alpaga: Vicugna pacos.
- Condor: Vultur gryphus.
- Guanaco: Lama guanicoe.
- Lama: Lama glama.
Zoonimos franceses d'orichen galaicoportugués
[editar | modificar o codigo]L'actividat comercial, exploradora y colonizadera de los portugueses en Sudamerica, Africa, lo sud d'Asia ha feito que lo portugués haiga estar vía d'entrada de zoonimos d'orichen arabe, americano, africano occidental y de las costas asiaticas de l'Indico. La mes gran part de las palabras malayas presents en francés han arribau a traviés de lo portugués.[4]
Son zoonimos franceses d'orichen portugués:
- Albacore: peix Thunnus albacares.
- Albatros: au de la familia Diomedeidae.
- Cachalot: cetacio de la familia Physeteridae.
- Coati: mamiferos procionidos de los cheneros Nasua y Nasuella.
- Cobaye: radedor de lo chenero Cavia, en especial de la especie Cavia porcellus.
- Cobra: serpients de los cheneros Naja y Ophiophagus.
- Cougar: felido Puma concolor.
- Jaguar: felido Panthera onca.
- Macaque: primate de lo chenero Macaca.
- Pintade: pintada.
- Piranha: peixes sudamericans de la subfamilia Serrasalminae.
- Sagouin: primates de lo chenero Saguinus.
- Serval: felido Leptailurus serval; la forma orichinal en portugués ye "cerval", referida orichinariament en esta luenga a los felidos de lo chenero Lynx (igual como en aragonés).
Son d'orichen arabe transmeso por lo portugués:
Son d'orichen americano transmeso por lo portugués
Zoonimos franceses d'orichen neerlandés
[editar | modificar o codigo]Los zoonimos franceses d'orichen neerlandés son ictionimos, nombres de cucos y d'animals exoticos.
Los ictionimos franceses d'orichen neerlandés son nombres de peixes marins:
- Aiglefin / aigrefin / eglefin: peix Melanogrammus aeglefinus.
- Cabillaud: abadecho, Gadus morhua. Derivau de lo neerlandés kabeljauw. No ye claro si la palabra orichinal ye basca u neerlandesa.[5] Las formas en neerlandés tienen una documentación mes antiga que no la basca (forma lalinizada cabellauwus de lo S. XII), y bi ha una variant con metatesi bakeljauw ← kabeljauw que precedería a las formas basca bakailao y castellana bacalao.
- Éperlan: peix de lo chenero Osmerus.
- Flétan: peix de la subfamilia Hippoglossinae y de los cheneros Hippoglossus y Reinhardtius.
- Elbot: peix de la subfamilia Hippoglossinae, sinonimo de Flétan.
- Lingue: lo peix Genypterus blacodes.
- Lingue franche: lo peix Molva molva.
Tamién bi ha denominacions sobre productos comercials de peixes marins sozmesos a metodos tradicionals de conservación:
- Saur: aplicau a l'arengue cuan ye zafumau y secau. Deriva de lo neerlandés soor, que significa secau.
- Stockfisch: filez de peix secau en un palo a l'aire libre. Se refiere en especial d'abadecho. Deriva de lo neerlandés stokvis pero con ortografía influida por l'alemán. Vis ye peix y stok se traduz por "bastón".
Bi ha nombres de cucos que podrían haber entrau dende lo neerlandés por estar comuns en los barcos.
- Mite.
- Cancrelat no son fauna exotica pa los franceses pero talment tiengan nombre neerlandés por trobar-sen en los barcos.
Son nombres d'animals exoticos que s'encomenzoron a conoixer por la exploración y la colonización de países d'Africa:
- Éland: lo bovido africano Taurotragus oryx. La mesma radiz se troba en lo tudesquismo élan (Alces alces).
- Loris: primate de la familia Lorisidae.
Zoonimos franceses d'orichen tudesco
[editar | modificar o codigo]Los zoonimos d'orichen tudesco fan referencia a animals que tienen u tenioron un aria de distribución poco centrada en territorio francés y que yeran mes familiars a los pueblos chermanicos de las costas de lo mar de lo Norte u de l'este de lo Rin. L'alemán tamién ha transmeso zoonimos d'orichen baltoslau a lo francés.
- Aurochs: deriva de l'alemán auerochse, que yera en alto alemán meyo ūrochse, palabra composada de ūro y de ohso ("buei").
- Élan: Alces alces.
- Hamster: zoonimo aplicau a lo radedor europeu Cricetus cricetus y a los atros miembros de la familia Cricetidae.
- Hase: amprada de l'alemán hase, ye una palabra documentada en francés dende 1556. Ye una liebre fembra, pero a vegadas se refiere a lo conillo salvache. Lo francés a diferencia de l'aragonés conserva lo chenero masculín de LEPUS (le lièvre, un lièvre).
- Homard: Homarus gammarus.
Zoonimos franceses d'orichen iranico
[editar | modificar o codigo]- Chacal: canido afroasiatico. Lo suyo plural ye chacals en -ls y no en -aux como atras palabras acabadas en -al.
- Nilgaut: lo bovido Boselaphus tragocamelus.
- Tigre: ye un persismo helenismo transmeso por lo griego antigo a lo latín, dende a on que pasó a lo francés.
Cheneros irregulars
[editar | modificar o codigo]En las luengas romances como lo francés bi ha unas denominacions especificas pa masclos u fembras de determinadas especies grans que son familiars como especies domesticas u especies cinecheticas. Bi ha parellas de cheneros irregulars que son d'orichen latino los dos termins, pero tamién bi'n ha d'orichen mixto latino y galo (y se remontarían a la cultura agropecuaria galo-romana), u latino y chermanico.
Son doblez d'orichen latino y romanz:
- Canard-cane.[6]
- Cerf-biche.[1]
- Chevreuil-chevrette.[1]
- Lévrier-levrette.[1]
- Taureau-vache.[1]
- Veau-génisse.[1]
Son doblez con orichen mixto latino y chermanico:
Nombres de crías
[editar | modificar o codigo]- Agneau:[6] cordero.
- Caneton:[6] anadón.
- Chevreau:[6] crabito.
- Chiot:[6] cadiello, chuchet.
- Faon:[6] cervato, cervatiello.
- Lobeteau:[6] lobatón.
- Oison:[6] pollet d'auca.
- Porcelet:[6] latón.
- Poulain:[6] poltrón.
- Poussin:[6] pollet de gallina.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 (es) Ortografía francesa. Larousse Editorial, S.A, 1999., p 59.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000., pp 161-163, pp 206-208.
- ↑ (es) Kurt Baldinger: La Formacion de Los Dominios Linguisticos en la Peninsular Iberica. Editorial Gredos, 1963.
- ↑ (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- ↑ (es) Manuel Agud, Antonio Tovar: Materiales para un diccionario etimologico de la lengua vasca IX.
- ↑ 6,00 6,01 6,02 6,03 6,04 6,05 6,06 6,07 6,08 6,09 6,10 6,11 (fr) Élodie Heu: Edito B2: Méthode de Français. Éditions Didier, Edelsa, 2015. Cahier d'activités, p 137.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Carlo Tagliavini: Origenes de las lenguas neolatinas. Fondo de Cultura Economica. 1973.
- (es) Rafael Lapesa: Historia de las lengua española. Editorial Gredos. (1981).
- (fr) Jean-Louis Tritter: Histoire de la langue Française. Editor: Paris, Ed. Ellipses - 1999.
- (en) Peter Rickard: A History of the French Language. Editor: Routledge, 2003. ISBN 1134838778, 9781134838776.
- (fr) Adolphe Hatzfeld et al.: Dictionnaire général (1890-1900). Traité de la formation de la langue. Paris, Delagrave, 1890.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009.
La zoonimia en aragonés y en atras luengas | ||
---|---|---|
en alemán | en anglés | en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en neerlandés | en occitán | en rumano |