dbo:abstract
|
- Wang Huansheng (simplified Chinese: 王焕生; traditional Chinese: 王煥生; pinyin: Wāng Huànshēng; born 1939) is a Chinese translator. He has a good command of English, Classical Greek, Latin and Russian. Wang was a researcher of the Chinese Academy of Social Science, he is a member of the Chinese Communist Party and the China Writers Association. Wang is among the first few in China who translated the Homeric Hymns from Classical Greek into Chinese language. (en)
- Ван Хуаншэн (родился в 1939 году в Наньтуне) — китайский переводчик. Он владеет английским, древнегреческим, латынью и русским языками. Ван является одним из первых, кто перевёл гомеровские гимны с древнегреческого на китайский язык. (ru)
- 王煥生(1939年-),中國古希臘、古羅馬文學、文化研究者,中國社會科學院外國文學研究所研究員退休,中國共產黨員,精通古希臘語、拉丁語、俄語、英語。王焕生是《荷马史诗》古希腊文翻译中文第一人。 1959年考進北京外國語學院俄語專業,1960年被選送到蘇聯公費留學,在莫斯科大學學習西洋古典學,1965年畢業。 主要學術著作是《古羅馬文學史》。 與同事羅念生合作完成的《伊利亞特》漢譯本是史上第1個譯自古希臘語原文的詩歌體裁漢語全譯本。 獨力完成的《奧德賽》漢譯本是史上第1個從古希臘語原文譯出的詩歌體裁漢語全譯本(第1個譯自古希臘語原文的漢譯本:楊憲益的《奧德修紀》是散文體裁)。 譯有古羅馬、古希臘戲劇、文論等文學作品多種。 (zh)
|
dbo:activeYearsStartYear
| |
dbo:almaMater
| |
dbo:birthPlace
| |
dbo:language
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 4932 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:almaMater
| |
dbp:birthPlace
| |
dbp:language
| |
dbp:name
| |
dbp:nativeName
| |
dbp:nativeNameLang
| |
dbp:notableWorks
| |
dbp:occupation
| |
dbp:p
| |
dbp:period
| |
dbp:s
| |
dbp:t
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dct:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- Wang Huansheng (simplified Chinese: 王焕生; traditional Chinese: 王煥生; pinyin: Wāng Huànshēng; born 1939) is a Chinese translator. He has a good command of English, Classical Greek, Latin and Russian. Wang was a researcher of the Chinese Academy of Social Science, he is a member of the Chinese Communist Party and the China Writers Association. Wang is among the first few in China who translated the Homeric Hymns from Classical Greek into Chinese language. (en)
- Ван Хуаншэн (родился в 1939 году в Наньтуне) — китайский переводчик. Он владеет английским, древнегреческим, латынью и русским языками. Ван является одним из первых, кто перевёл гомеровские гимны с древнегреческого на китайский язык. (ru)
- 王煥生(1939年-),中國古希臘、古羅馬文學、文化研究者,中國社會科學院外國文學研究所研究員退休,中國共產黨員,精通古希臘語、拉丁語、俄語、英語。王焕生是《荷马史诗》古希腊文翻译中文第一人。 1959年考進北京外國語學院俄語專業,1960年被選送到蘇聯公費留學,在莫斯科大學學習西洋古典學,1965年畢業。 主要學術著作是《古羅馬文學史》。 與同事羅念生合作完成的《伊利亞特》漢譯本是史上第1個譯自古希臘語原文的詩歌體裁漢語全譯本。 獨力完成的《奧德賽》漢譯本是史上第1個從古希臘語原文譯出的詩歌體裁漢語全譯本(第1個譯自古希臘語原文的漢譯本:楊憲益的《奧德修紀》是散文體裁)。 譯有古羅馬、古希臘戲劇、文論等文學作品多種。 (zh)
|
rdfs:label
|
- Ван Хуаншэн (ru)
- Wang Huansheng (en)
- 王煥生 (zh)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
foaf:name
| |
is foaf:primaryTopic
of | |