[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/
An Entity of Type: musical artist, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

"The Rain in Spain" is a song from the musical My Fair Lady, with music by Frederick Loewe and lyrics by Alan Jay Lerner. The song was published in 1956. The song is a turning point in the plotline of the musical. Professor Higgins and Colonel Pickering have been drilling Eliza Doolittle incessantly with speech exercises, trying to break her Cockney accent speech pattern. The key lyric in the song is "The rain in Spain stays mainly in the plain", which contains five words that a Cockney would pronounce with [æɪ] or [aɪ] – more like "eye" [aɪ] than the Received Pronunciation diphthong [eɪ]. With the three of them nearly exhausted, Eliza finally "gets it", and recites the sentence with all "proper" long-As. The trio breaks into song, repeating this key phrase as well as singing other exercis

Property Value
dbo:abstract
  • «The Rain in Spain» es una canción de 1956 perteneciente al musical My Fair Lady, con música de Frederick Loewe y letra de Alan Jay Lerner. La canción supone un punto de inflexión en la trama de la obra. El Profesor Higgins y el Coronel Pickering han estado machacando a Eliza Doolittle con ejercicios de fonética para corregir su acento cockney, incluyendo uno que consiste en repetir de forma continuada la frase "The rain in Spain stays mainly in the plain". Esta sentencia contiene cinco palabras con el diptongo [eɪ], que un cockney habitualmente pronuncia como [aɪ] (de manera similar a la palabra "eye").​ Cuando están a punto de dejarlo por imposible, de pronto Eliza consigue recitar la frase impecablemente con todas las "aes" largas. Los tres celebran su triunfo repitiendo el ejercicio junto a otros similares como "In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen" o "How kind of you to let me come", en los cuales Eliza pronuncia la "h" correctamente. Según The Disciple and His Devil, la biografía del productor Gabriel Pascal escrita por su mujer Valerie, fue el propio Pascal quien introdujo estos ejercicios de fonética en la versión cinematográfica de Pigmalión de 1938, los cuales después acabarían formando parte de la canción "The Rain in Spain".​ A pesar de su popularidad, la letra tiene algunas inexactitudes. Por ejemplo, en España la lluvia se produce principalmente en las zonas montañosas del norte y no en las llanuras como dice la canción.​ Por este motivo, cuando la película de 1964 fue doblada al castellano para su estreno en España, la frase fue adaptada como "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla". Por su parte, el verso "In Hertford, Hereford and Hampshire, hurricanes hardly ever happen" tampoco es correcto, porque implica que alguna vez hay huracanes en esas tres ciudades, cuando en realidad son algo propio de las zonas tropicales (los únicos vientos de más de 64 nudos que hay en Inglaterra son producidos por ciclones extratropicales).​ (es)
  • "The Rain in Spain" is a song from the musical My Fair Lady, with music by Frederick Loewe and lyrics by Alan Jay Lerner. The song was published in 1956. The song is a turning point in the plotline of the musical. Professor Higgins and Colonel Pickering have been drilling Eliza Doolittle incessantly with speech exercises, trying to break her Cockney accent speech pattern. The key lyric in the song is "The rain in Spain stays mainly in the plain", which contains five words that a Cockney would pronounce with [æɪ] or [aɪ] – more like "eye" [aɪ] than the Received Pronunciation diphthong [eɪ]. With the three of them nearly exhausted, Eliza finally "gets it", and recites the sentence with all "proper" long-As. The trio breaks into song, repeating this key phrase as well as singing other exercises correctly, such as "In Hertford, Hereford, and Hampshire, hurricanes hardly ever happen", in which Eliza had failed before by dropping the leading 'H'. (en)
  • 『スペインの雨』(スペインのあめ、英: The Rain in Spain)は、ミュージカル『マイ・フェア・レディ』の劇中歌である。が作曲、アラン・ジェイ・ラーナーが作詞し、1956年に出版された。 (ja)
dbo:composer
dbo:genre
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 6712184 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 12122 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1109798152 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbo:writer
dbp:caption
  • Julie Andrews as Eliza, Rex Harrison as Higgins, Robert Coote as Pickering in "The Rain in Spain" segment, 1957 (en)
dbp:chronology
  • Songs from the film My Fair Lady (en)
dbp:composer
dbp:cover
  • File:Julie Andrews Rex Harrison Robert Coote My Fair Lady.JPG (en)
dbp:genre
dbp:lyricist
dbp:name
  • The Rain in Spain (en)
dbp:published
  • 1956 (xsd:integer)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • 『スペインの雨』(スペインのあめ、英: The Rain in Spain)は、ミュージカル『マイ・フェア・レディ』の劇中歌である。が作曲、アラン・ジェイ・ラーナーが作詞し、1956年に出版された。 (ja)
  • «The Rain in Spain» es una canción de 1956 perteneciente al musical My Fair Lady, con música de Frederick Loewe y letra de Alan Jay Lerner. La canción supone un punto de inflexión en la trama de la obra. El Profesor Higgins y el Coronel Pickering han estado machacando a Eliza Doolittle con ejercicios de fonética para corregir su acento cockney, incluyendo uno que consiste en repetir de forma continuada la frase "The rain in Spain stays mainly in the plain". Esta sentencia contiene cinco palabras con el diptongo [eɪ], que un cockney habitualmente pronuncia como [aɪ] (de manera similar a la palabra "eye").​ Cuando están a punto de dejarlo por imposible, de pronto Eliza consigue recitar la frase impecablemente con todas las "aes" largas. Los tres celebran su triunfo repitiendo el ejercicio ju (es)
  • "The Rain in Spain" is a song from the musical My Fair Lady, with music by Frederick Loewe and lyrics by Alan Jay Lerner. The song was published in 1956. The song is a turning point in the plotline of the musical. Professor Higgins and Colonel Pickering have been drilling Eliza Doolittle incessantly with speech exercises, trying to break her Cockney accent speech pattern. The key lyric in the song is "The rain in Spain stays mainly in the plain", which contains five words that a Cockney would pronounce with [æɪ] or [aɪ] – more like "eye" [aɪ] than the Received Pronunciation diphthong [eɪ]. With the three of them nearly exhausted, Eliza finally "gets it", and recites the sentence with all "proper" long-As. The trio breaks into song, repeating this key phrase as well as singing other exercis (en)
rdfs:label
  • The Rain in Spain (es)
  • スペインの雨 (ja)
  • The Rain in Spain (en)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
foaf:name
  • The Rain in Spain (en)
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:title of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License