[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Hoppa till innehållet

Diskussion:Hertigdömet Warszawa

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Konstruktiv artikelutformning

[redigera wikitext]

Här känns det som att vi äntligen jobbar konstruktivt. Båda två lägger till faktabitar (siffor, ortsnamn och annat) som kompletterar den andres tidigare texter. Tänk om det kunde vara så oftare! Mezjuev 13 februari 2007 kl. 20.07 (CET)[svara]

Ja tänk att du kunde vara konstruktiv! Zman 13 februari 2007 kl. 20.10 (CET)[svara]
Och du med! Kan det här bli "veckans samarbete" på Wikipedia månne? Mezjuev 13 februari 2007 kl. 20.11 (CET)[svara]

Vad jag har hört så¨heter det "Hertigdömet Warszawa", om man kollar på alla andra språk alltså. PÅ Engelska, Holländska, Franska, Tyska ect. Borde det inte då bara heta "Hertigdömet" istället för "Storhertigdömet", annars hade det hetat "Grand Duchy of Warsaw" på Engelska te.x.


Staten hette "Hertigdömet Warszawa". Byt namn på artikeln!83.254.133.224 1 januari 2001 kl. 00.00 (CET)(Signatur tillagd i efterhand.)[svara]

Diskussionen hitflyttad från Diskussion:Kongresspolen. /Dewil 7 oktober 2007 kl. 18.22 (CEST)[svara]

Det var så det hette. Titta i exempelvis Adam Zamoyskis nya bok "1812. Napoleons marsch mot Moskva" (2004, översatt till svenska 2006). Där finns det en karta på sidorna 28-29 som föreställer Europa anno 1811, där det står klart och tydligt "Storhertigdömet Warszawa". Межуев 7 oktober 2007 kl. 15.10 (CEST)[svara]

Ett annat exempel av en historisk auktoritet: "The treaty also transferred Galacia to the Grand Duchy of Warsaw, which chocked Alexander, since it was a flagrant violation of Napoleon's verbal assurances that this would never be done." (hämtat ur "Napoleon's Invasion of Russia" av George F. Nafziger, 1988). Межуев 7 oktober 2007 kl. 15.18 (CEST)[svara]
Och mer: ur "Napolèon - 20 ans de campagnes" av Commandant Henry Lachouque från 1964 (jag har en rysk översättning av denna bok som heter "Napoleon. Pochody i bitvy 1796-1815" vilket betyder "Napoleon. Slag och kampanjer 1796-1815") - ur denna bok på sidan 321 står att läsa följande "Iz polskich zemelj, vchodivsjich v sostav Prussii, bylo obrazovano Velikoje gertsogstvo Varsjavskoje", vilket betyder "Ur polska områden, som hade tillhört Preussen, bildades Storhertigdömet Warszawa". Межуев 7 oktober 2007 kl. 15.34 (CEST)[svara]
Och just in case - några fler källor: Vladimir Besjanovs bok "Sjestdesjat srazjenij Napoleona" ("Napoleons 60 bataljer"), sid 207, förlaget Harvest, 2000: "Rossija soglasilas' s sozdanijem Velikogo gertsogstva Varsjavskogo, vassalnogo gosudarstva v sisteme napoleonovskoj imperii" (betyder "Ryssland gick med på att Storhertigdömet Warszawa skulle upprättas, en vassallstat inom det franska (eg. napoleonska) imperiets system". Sedan: David Chandlers bok "The Campaigns of Napoleon" (rysk översättning från 2001), sid. 363: "Vse prusskije provintsii v Polsje dolzjny byli vlitsja v Velikoje gerstogstvo Varsjavskoje...", vilket betyder "Alla preussiska provinser i Polen skulle ingå i Storhertigdömet Warszawa". Jag har originalboken på engelska också - där står det: "All the Prussian provinces in Poland were to be merged into a Grand Duchy of Warsaw...". Nästa: "1812. Napoleon's Invasion of Russia", Paul Britten Austin, 2000 - "One day the talk turned to Poland, partitioned between Austria, Prussia and Russia in 1794 and in 1807 erected by Napoleon into a Grand Duchy, its territory aggrandized with parts of East Prussia". Så nu kan du anse att jag har läst på i ämnet. Межуев 7 oktober 2007 kl. 16.06 (CEST)[svara]
En dansk källa (Alexander L. Kielland, "Omkring Napoleon", Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, København og Kristiania, 1905) förtäljer följande på sidan 113: "Alexander anerkjendte paa sin Side de tre Konger Joseph, Ludvig og Jerome, Kongen af Sachsen som Storhertug af Warschau". Межуев 7 oktober 2007 kl. 18.06 (CEST)[svara]
Slutligen ger en sökning på Google följande resultat: hertigdömet warszawa (89 träffar), storhertigdömet warszawa (132 träffar). Межуев 7 oktober 2007 kl. 18.23 (CEST)[svara]
"Storhertigdömet Warszawa" är ett ofta förekommande fel. Citerar Nationalencyklopedin, band 15, s. 185: delvis som belöning för polska exillegioners kamp på fransk sida i revolutionskrigen, upprättade Napoleon I 1807 av delar av polska Preussen hertigdömet Warszawa under fransk överhöghet. Staten var ett hertigdöme, ej storhertigdöme. Alexvonf 071008 (Dessutom: se wiki.fr. "Duché de Varsovie", pl. "Ksiestwo Warszawskie", ry "Вapшaвcкoe гepцoгcтвo" inte Вeликoe....)
Polska beteckningen (liksom på Napoleons språk) heter Księstwo Warszawskie (=Furstendömet/Hertigdömet) (Duché de Varsovie) och INTE Wielkie Księstwo Warszawskie (Grand duché de Varsovie). Bra böckers uppslagsbok använder Hertigdömet. //- Zman 9 oktober 2007 kl. 12.29 (CEST)[svara]
en liten anmärkning: furstendömet (ty.-: Fürstentum, eng. principality), är inte samma som hertigdömet (ty. Herzogtum, eng. Duchy). Hertigdömet är högre, storhertigdömet- som den polska staten från 1807-1815 inte var, är ännu högre. På polska skiljer man däremot inte mellan "furste"," prins" och "hertig", alla heter "książę". Mvh Alexvonf 071008 kl 14.30 Meжyeв, cмeнять!