[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

KR101160623B1 - English learning method and apparatus thereof - Google Patents

English learning method and apparatus thereof Download PDF

Info

Publication number
KR101160623B1
KR101160623B1 KR1020090084367A KR20090084367A KR101160623B1 KR 101160623 B1 KR101160623 B1 KR 101160623B1 KR 1020090084367 A KR1020090084367 A KR 1020090084367A KR 20090084367 A KR20090084367 A KR 20090084367A KR 101160623 B1 KR101160623 B1 KR 101160623B1
Authority
KR
South Korea
Prior art keywords
component
sentence
english
learning
interpretation
Prior art date
Application number
KR1020090084367A
Other languages
Korean (ko)
Other versions
KR20110026630A (en
Inventor
이승래
Original Assignee
이승래
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by 이승래 filed Critical 이승래
Priority to KR1020090084367A priority Critical patent/KR101160623B1/en
Publication of KR20110026630A publication Critical patent/KR20110026630A/en
Application granted granted Critical
Publication of KR101160623B1 publication Critical patent/KR101160623B1/en

Links

Images

Classifications

    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
    • G06QINFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGY [ICT] SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL OR SUPERVISORY PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
    • G06Q50/00Information and communication technology [ICT] specially adapted for implementation of business processes of specific business sectors, e.g. utilities or tourism
    • G06Q50/10Services
    • G06Q50/20Education
    • G06Q50/205Education administration or guidance
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B7/00Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
    • G09B7/02Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student
    • G09B7/04Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student characterised by modifying the teaching programme in response to a wrong answer, e.g. repeating the question, supplying a further explanation

Landscapes

  • Business, Economics & Management (AREA)
  • Engineering & Computer Science (AREA)
  • Theoretical Computer Science (AREA)
  • Educational Administration (AREA)
  • Educational Technology (AREA)
  • Physics & Mathematics (AREA)
  • General Physics & Mathematics (AREA)
  • Strategic Management (AREA)
  • Tourism & Hospitality (AREA)
  • Entrepreneurship & Innovation (AREA)
  • Health & Medical Sciences (AREA)
  • Economics (AREA)
  • General Health & Medical Sciences (AREA)
  • Human Resources & Organizations (AREA)
  • Marketing (AREA)
  • Primary Health Care (AREA)
  • General Business, Economics & Management (AREA)
  • Electrically Operated Instructional Devices (AREA)

Abstract

본 발명은 영어문장의 구조를 기반으로 한 문장구성원리를 파악하여 이에 따른 영어 문장 해석 순서를 학습할 수 있도록 한 것으로서, 특히 문장 해석 순서를 기호나 숫자 등으로 표시하여 한국어뿐만 아니라 영어와 어순이 다른 언어를 사용하는 학습자에게도 적용할 수 있도록 하였으며, 또한 이러한 학습법을 이용하여 각 학습자를 진단, 평가하고 각 학습자에게 필요한 개인 맞춤형 학습지도를 할 수 있는 개인별 맞춤형 영어지도 학습법을 제공하며, 더불어 이러한 학습법을 유?무선 통신수단을 이용하여 지도, 학습할 수 있는 영어 학습법 및 그 장치에 관한 것이다.The present invention is to grasp the principles of sentence structure based on the structure of the English sentence to learn the English sentence interpretation order according to this, in particular, the order of sentence interpretation by displaying symbols or numbers, as well as English and word order It can be applied to learners who use other languages, and it also provides a personalized English teaching method that can be used to diagnose and evaluate each learner and provide the personalized learning instruction required by each learner. The present invention relates to a method for learning English and a device for teaching and learning using wired / wireless communication means.

Description

영어 학습법 및 그 장치{ENGLISH LEARNING METHOD AND APPARATUS THEREOF}ENGLISH LEARNING METHOD AND APPARATUS THEREOF}

본 발명은 영어 학습을 효과적으로 수행할 수 있는 학습법을 제공하는 것을 그 목적으로 하고 있으며, 특히 영어문장의 구조를 기반으로 한 문장구성 원리를 파악하여 이에 따른 영어 문장 해석순서를 용이하게 학습할 수 있도록 한 것이다.An object of the present invention is to provide a learning method that can effectively perform English learning, in particular to grasp the principles of sentence structure based on the structure of the English sentence to facilitate the English sentence interpretation order accordingly It is.

본 발명의 다른 목적은, 상기 영어 문장 해석 방법을 기반으로 하여 학습자 개인별 맞춤형 진단, 평가 및 이를 통한 개인별 맞춤형 영어 지도 및 학습을 수행할 수 있는 영어 학습지도 방법을 제공하는데 그 목적이 있다. Another object of the present invention is to provide an English learning guidance method that can perform a personalized diagnosis and evaluation of the learner based on the English sentence interpretation method, and the individual customized English instruction and learning through this.

본 발명의 또 다른 목적은, 상기 영어 학습 또는 영어 학습지도 방법을 기반으로 하여 유?무선 통신수단을 이용하여 영어학습 또는 학습지도를 할 수 있는 영어 학습장치를 제공하는 것을 그 목적으로 한다.Still another object of the present invention is to provide an English learning apparatus capable of learning English or teaching using wired / wireless communication means based on the English learning or English learning teaching method.

세계화시대에 영어의 중요성은 주지의 사실이다. 영어를 모국어로 하지 않은 세계 대다수 국가의 영어 학습에 대한 투자와 노력은 엄청나며 영어 학습이 하나의 산업분야로 분류될 정도임도 주지의 사실이다. The importance of English in the age of globalization is well known. The majority of the world's non-English-speaking countries have invested heavily in learning English, and it is well known that English learning is classified as an industry.

우리나라의 경우 태어나자마자 부터 은퇴할 때까지 거의 50여 년을 영어와 함께 살며 그 장벽을 뛰어 넘기 위해 4-5세 유아원부터 투자와 노력을 들이고 스트레스 속에 살아가고 있으며 이러한 현상은 세계화가 더욱 진행될 것이므로 향후 그 정도가 더욱 심해질 것임은 자명하다 할 것이다.In Korea, we live with English for almost 50 years from birth to retirement, and live under stress from investments and efforts from 4-5 year olds to overcome the barriers. It will be clear that the degree will be worse.

이러한 과제를 해결하기 위해 국가적 차원에서도 영어 몰입교육, 원어민 강사, 해외유학 등 수많은 정책이 제안, 실행되고 국내 영어 마을이 우후죽순처럼 생겨나는 등 그 실태는 엄청난 것이 현실이다. 초등학교부터 대학까지 10여 년을 공부해도 그 효과는 매우 미흡하여 직장인들의 영어 교육은 계속되고 있다. 이러한 현실에 발맞추어 영어 학습 및 지도 방법도 그 수를 헤아릴 수 없을 만큼 다양한 방법들이 실시되고 있다. 어휘, 숙어, 회화, 듣기, 쓰기, 문법 등 종류별로 나누고 수준별로 나누어서 수많은 교재와 학습장비, 학원, 공교육이 시행되고 각종 자격시험, 인증시험 및 경진대회가 개최되고 있다. 그러나 지금까지 그 어느 방법이든 획기적이고 효과적인 영어 학습법은 제시되지 못하고 있는 실정이며 거의 무원칙적으로 많이 외우고 많이 복습하는 구태의연한 방식들로 지도, 공부하고 있으며 그 효과를 높이기 위하여 예를 들면 대한민국 등록특허 제 10-0887307호와 같이 영어 문장의 내용을 이미지로 표현하는 방식 등이 제시되고 있으나, 이러한 대부분의 방식들은 영어라는 하나의 거대한 특정 국가의 문화적 특성을 갖는 언어 체계를 전반적으로 아우를 수 있는 방법이 아니라 그 중 일부분에 해당되는 부분적 접근 방법에 그치고 있어 영어 학습에 많은 시간과 비용을 투입하고도 그 효과는 매우 미흡한 안타까운 실정에 처해 있는 것이다.In order to solve these problems, the reality is enormous, as a number of policies are proposed and implemented at the national level, including English immersion education, native speakers, and studying abroad. Even after studying for 10 years from elementary school to college, the effect is very low, and English education of workers continues. In line with this reality, a variety of methods for learning and teaching English are innumerable. There are many textbooks, learning equipments, academies, public education, and various qualification tests, certification tests, and competitions. However, up to now, no one has been able to suggest any innovative and effective English learning methods, and he teaches and studies in the old ways of memorizing and reviewing a lot of rules in principle. 10-0887307 has been proposed to express the contents of the English sentence as an image, but most of these methods have a general way of encompassing the language system that has the cultural characteristics of one huge country. However, it is only a partial approach that corresponds to some of them, and even though a lot of time and money is spent on learning English, the effect is very poor.

또한 그 학습지도 방법이나 유?무선통신수단을 이용한 장치 등도 마찬가지로 상기의 부분적 학습법에 기반하여 제공되고 있어 개인차원 뿐만 아니라 국가적 차원에서도 이는 큰 문제가 되고 있는 것이다.In addition, the teaching method and the apparatus using wired / wireless communication means are also provided based on the partial learning method, which is a big problem not only at the individual level but also at the national level.

본 발명은 상기한 영어 학습의 근본적인 문제점을 깊이 인식하고 이를 효과적으로 해결할 수 있는 기본적인 영어 학습법 및 그 장치를 제공하기 위한 것으로, 영어 문장의 계층 구조를 기반으로 한 문장구성원리를 용이하게 이해할 수 있도록 하고 이를 바탕으로 문장해석순서를 기호로 표시하여 학습할 수 있는 영어 학습법을 제 1 기술적 과제로 하고 있다. The present invention is to provide a basic English learning method and apparatus that can deeply recognize and effectively solve the above-mentioned basic problems of the English language learning, to facilitate understanding of the sentence composition principle based on the hierarchical structure of English sentences Based on this, the English learning method that can be learned by displaying the sentence interpretation order as a symbol is the first technical task.

또한 이러한 영어 학습법을 바탕으로 하여 개인별 영어 학습능력을 진단, 평가하고 그 결과에 따라 개인별 맞춤형 영어 학습을 지도하고 학습할 수 있는 영어 학습법을 제 2 기술적 과제로 하고 있다.In addition, based on the English learning method, the second technical task is to learn English to diagnose and evaluate individual English learning ability, and to guide and learn individual English learning according to the result.

더불어 상기한 개인 맞춤형 영어 지도 학습법을 기반으로 하여 인터넷이나 모바일 기기 등 유?무선 통신수단을 이용한 영어 지도 및 학습 장치를 제공하는 것을 제3 기술적 과제로 하고있다.  In addition, the third technical task is to provide an English teaching and learning apparatus using wired / wireless communication means such as the Internet or a mobile device based on the personalized English teaching method described above.

본 발명은 기본적으로 종래 영어 학습법의 가장 큰 단점인 부분적 학습으로 인한 문제를 해결하기 위한 것이다. 영어나 한국어 어느 언어이건 언어는 생각이나 느낌을 음성 또는 문자로 전달하는 약속된 체계이며 그 체계는 일정한 규칙과 원칙이 존재하는 조직체계로 되어있다. 이는 어린아이들의 언어 습득과정을 통해서도 알 수 있다. 인간은 머리가 좋건 나쁘건 5-6세 이상이면 누구나 자유자재로 언어 구사 능력을 갖는다. 이것은 언어는 공부해서 배우는 것이 아니라 그 약속된 체계를 습득하면 자연스럽게 능력을 얻게 됨을 의미한다.The present invention is basically to solve the problem caused by partial learning which is the biggest disadvantage of the conventional English learning method. In either English or Korean language, language is a promised system for conveying thoughts and feelings by voice or text, which is an organizational system in which certain rules and principles exist. This can be seen through the language acquisition process of young children. Humans, whether good or bad, are 5-6 years old or older and have the ability to speak the language at will. This means that language is not a study and learning, but the acquisition of its promised system naturally gives it power.

만약 공부해서 배우는 것이라면 예를 들어 수학시험을 쳐서 50점, 80점으로 차이나는 경우가 발생하나 의사소통 능력은 모두 100점이 되므로 배우는 것이 아님이 명백하다 할 것이다. 따라서 외국인으로서 영어를 학습할 경우 그 약속된 조직체계를 습득하지 않고 부분적인 공부를 통해서 습득하려는 접근 방법이 얼마나 무모한 것인지 알 수 있을 것이다. If you are studying and learning, for example, you may have a difference of 50 or 80 points by taking a math test, but it is clear that you do not learn because your communication skills are all 100 points. Therefore, if you learn English as a foreigner, you can see how reckless the approach is to acquire it through partial study without acquiring the promised organizational system.

여기서 우리는 상기 약속된 조직체계를 영어 문법이라고 생각할 수 있다. 물론 틀린 것은 아니다. 그러나 영어 문법은 영어 전체의 모든 사항에 관한 것으로 그 내용만 1000페이지가 넘는 방대한 것을 모두 포함한다. Here we can think of the promised organization as English grammar. Of course not wrong. But English grammar is all about the whole English language, and it covers everything from over a thousand pages.

예를 들어 'had better' 다음에는 동사 원형이 온다'든가 "3인칭, 단수, 현재인 경우에는 동사에 's'를 붙인다" 든가 "일반동사 부정시는 do + not을 앞에 붙이고, be동사 부정시는 not을 뒤에 붙인다"든가 하는 지극히 부분적인 규칙들도 영어의 규칙 즉, 영어 문법이므로 약속된 영어 체계라고 생각할 수 있다. 바로 이러한 접근 방식으로 인하여 대부분의 외국인들은 영어 문법을 공부하여 영어를 습득하고자 많은 시간과 노력을 투입하나 그 방대한 것들을 모두 완전히 이해하는 것은 매우 어려운 문제이므로 상기한 많은 문제점을 야기하고 있는 것이다.For example, 'had better' is followed by a verb prototype 'or' third person, singular, and in the present case 's' in the verb.' Poetry appends "not" to the very partial rules of English, that is, English grammar, which can be thought of as a promised English system. Because of this approach, most foreigners spend a lot of time and effort to study English grammar and acquire English, but it is very difficult to fully understand all the vast things, which causes many of the above problems.

본 발명은 이러한 문제에 대한 기술적 과제들을 해결하기 위하여 획기적이고 효율적인 해결 방안을 제시하고자 하며, 그 기본적인 발명사상은 영어라는 언어 체계의 계층 구조를 기반으로 한 구성 원리를 분석하고 그 원리에 따라 영어를 이해하고 습득할 수 있도록 한 것이다. 영어의 구조 및 구성 원리는 상기한 영어 언어의 약속된 조직체계이다. 그러나 본 발명에서의 조직체계의 의미는 상기한 부분적 규칙이 아니라 영어 문장을 구성하는 원리 즉, 모든 영어 언어의 가장 기본적이고 핵심적인 조직체계를 의미하므로 부분적 규칙과는 그 의미가 전혀 다른 것이다. 수학의 경우 모든 수학의 기본이 되는 것, 예를들어 더하기, 빼기, 곱하기, 나누기 등과 같은 기본 공식과 같은 의미인 것이다. 기본적 수학 공식을 알고 응용 문제를 풀고 방적식을 풀어나가야 되듯이 영어도 문장의 기본 구성 원리를 알고 어휘와 부분적 규칙들을 습득해 나가야 효율적임을 강조하고자 한다. 본 발명의 획기적 학습법이 우리나라 뿐만 아니라 영어 학습으로 인해 고통받는 세계 많은 나라와 그 국민들에게 도움이 되기를 기대하며 본 발명의 상세한 구성 및 작용효과를 첨부한 도면과 함께 상세히 설명한다.The present invention intends to propose a breakthrough and efficient solution to solve the technical problems of the problem, the basic invention is to analyze the principle of construction based on the hierarchical structure of the language system of English and to use English according to the principle It is intended to be understood and acquired. The structure and organizational principles of English are the promised organization of the English language. However, the meaning of the organizational system in the present invention is not the partial rule, but the principle of constituting the English sentence, that is, the basic and essential organizational system of all English languages, so the meaning is completely different from the partial rule. In the case of mathematics, it is the same as the basic formula of all mathematics, for example, addition, subtraction, multiplication, division. Just as we need to know basic mathematical formulas, solve application problems, and solve equations, we also want to emphasize that English must be effective in understanding the basic principles of sentences and learning vocabulary and partial rules. The breakthrough learning method of the present invention is expected to be helpful to not only Korea but also many countries around the world suffering from English learning and its people, and the detailed configuration and effect of the present invention will be described in detail with the accompanying drawings.

본 발명은 이러한 기술적 과제들을 해결하기 위하여 영어 문장을 해석하는 영어 학습법에 있어서, 영어 문장을 문장 구성 체계 원리를 바탕으로 5가지 구성 성분으로 분류하고 상기 5가지 성분을 구성할 수 있는 요소들을 4가지 1차 구성 요소와 10가지로 분류하되 상기 4가지 1차 구성 요소는 상기 11가지 2차 구성 요소에 의해 생성되는 관계로 구성되며,According to the present invention, in order to solve these technical problems, in the English learning method of interpreting English sentences, the English sentences are classified into five components based on the principle of sentence construction system and four elements that can constitute the five components The primary components are classified into 10 types, but the four primary components are composed of the relationships generated by the 11 secondary components.

여기서 상기 문장 구성 성분 및 1차, 2차 구성요소는 Wherein the sentence component and the primary and secondary components are

문장 구성 성분 : 주체 성분, 동작 성분, 동작대상 성분, 대상 보충 성분, Sentence components: subject component, action component, action target component, target supplementary component,

수식 성분                 Formula

1차 구성 요소 : 명사류(명사구, 절), 동사류(동사구), Primary components: nouns (noun phrases, clauses), verbs (verb phrases),

형용사류(형용사 구, 절), 부사류(부사구, 절)                Adjectives (adjective phrases, clauses), Adverbs (adverb phrases, clauses)

2차 구성요소 : 명사, 대명사, 동사, 형용사, 부사, 전치사, 접속사,Secondary components: nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions,

부정사,동명사, 분사            Infinitive, verb, participle

로 정의하고,To be defined as,

상기 주체 성분, 동작성분, 동작 대상 성분을 포함하는 영어 문장을 해석하는 학습 과정은 상기 문장을 구성하는 각 단어들을 상기 2차 구성 요소로 파악하는 제 1 학습 과정과, 상기 제1 학습 과정의 결과를 바탕으로 상기 1차 구성요소를 생성하는 제 2 학습 과정과, 상기 제1 과정 및 제 2 과정의 결과를 바탕으로 상기 문장 구성 성분을 분석하는 제3 학습 과정과, 상기 제 3 학습 과정의 결과를 바탕으로 수식성분→주체성분→동작대상성분→대상보충성분 순으로 해석하되 각 성분은 수식어 →중심어 순으로 해석하는 제4 학습 과정을 순차적으로 학습하도록 구성된다.A learning process of interpreting an English sentence including the subject component, an operation component, and an operation target component includes a first learning process for identifying each word constituting the sentence as the secondary component, and a result of the first learning process. A second learning process for generating the primary component based on the second learning process, a third learning process for analyzing the sentence components based on the results of the first process and the second process, and the result of the third learning process Based on the formula component → subject component → motion target component → target supplementary component, each component is configured to sequentially learn a fourth learning process interpreted in the order of the modifier → the core word.

또한 개인별 맞춤형 영어 학습을 위하여,학습자가 학습할 상기 영어 문장을 선택하는 제 1 학습 과정과,상기 선택된 문장의 각 단어에 순서를 인식할 수 있는 기호를 부여하는 제 2 학습 과정과, 상기 문장의 각 단어를 상기 2차 구성 요소로 파악하는 제 3 학습 과정과, 상기 제 3 학습 과정의 결과를 평가하여 개인별 학습 능력을 진단하고 오류가 있을 경우 학습지시자가 그 오류 내용을 상기 학습자에게 전달하는 제 4 학습과정과, 상기 제 4 학습 과정의 결과에 따른 상기 오류 내용을 확인하고 수정하여 상기 학습 지시자에게 전달하는 제 5 학습 과정과, 상기 제 5 학습 과정의 결과를 재평가하여 오류 여부를 평가하는 제 6 학습 과정과, 상기 제 6 학습 과정 결과 오류가 있을 경우에는 상기 제 4 학습 과정 내기 제 6 학습 과정을 반복하다가 일정 수준이 되어 오류가 없는 것으로 평가되면 상기 2차 구성 요소를 파악한 정답 내용을 바탕으로 상기 1차 구성 요소를 생성시키는 제 7 학습 과정과, 상기 1차 구성요소에 대하여 상기 제 4 학습 과정 내지 제 7 학습 과정을 동일한 방식으로 학습하여 상기 문장 성분을 생성시키는 제 8 학습 과정과 상기 제 8 학습 과정 결과 생성된 문장 성분에 대하여 상기 제 4 학습 과정 내지 제 7 학습과정을 동일한 방식으로 학습하여 문장 전체의 해석 순서를 기호로 나타내는 제 9 학습 과정과, 상기 제 9 학습 과정 결과 나타난 제 9 학습 과정과, 상기 제 9 학습 과정 결과 나타난 상기 기호 해석 순서에 대하여 상기 제 4 학습 과정 내지 제 7 학습 과정을 동일한 방식으로 학습 하여 문장 전체의 해석 방법을 학습하는 제 10 학습 과정을 순차적으로 학습하도록 구성된다.In addition, for personalized English learning for each individual, a first learning process for selecting the English sentence to be learned by the learner, a second learning process for giving a symbol for recognizing the order to each word of the selected sentence, and the A third learning process that grasps each word as the secondary component, and a result of evaluating the results of the third learning process to diagnose individual learning ability, and if there is an error, a learning instructor delivering the error content to the learner. A fourth learning process that checks, corrects and corrects the error content according to the result of the fourth learning process, and delivers it to the learning indicator; If there is an error in the sixth learning process and the sixth learning process result, the fourth learning process and the sixth learning process are repeated while the predetermined level is increased. If it is judged that there is no error, the seventh learning process for generating the first component based on the correct answer content grasping the second component, and the fourth to seventh learning process for the primary component Learning sequence of the fourth to seventh learning process in the same way with respect to the eighth learning process for generating the sentence component by learning the same method and the eighth learning process result of the eighth learning process in the same manner The fourth learning process to the seventh learning process in the same manner with respect to the ninth learning process represented by the symbol, the ninth learning process resulting from the ninth learning process, and the order of interpretation of the preferences resulting from the ninth learning process. It is configured to sequentially learn the tenth learning process to learn the method of interpretation of the entire sentence by learning.

더불어 유무선 통신수단을 이용하여 영어문장 해석순서를 학습하는 개인별 맞춤형 영어 학습 장치를 제공 하기 위하여 영어 학습을 할 수 있도록 구비된 유,무선 단말기(1)와,상기 단말기(1)에 개인별 맞춤형 영어학습 서비스를 제공하도록 구성된 서비스 제공자 서보(3)와,상기 단말기(1) 및 상기 서보(3)간의 입출력 정보 신호를 전달 하도록 구성된 입출력 수단(2)과,상기 학습자의 각종 정보를 저장하도록 구성된 학습자 정보DB(40)와,학습할 영어문장을 저장하도록 구성된 문장 저장DB(41)와,상기 문장저장DB(41)에 저장되어 있는 각 문장별 2차구성요소 정답,1차구성요소 정답,문장구성성분 정답 및 문장해석순서 정답을 각각 저장하도록 구성된 2차구성요소 정답DB(42),1차구성요소 정답DB(43),문장구성성분 정답DB(44) 및 문장 해석순서 정답DB(47)와,학습할 영어문장의 2차구성요소,1차구성요소,문장구성성분 및 문장해석순서 각각의 학습과정은,각과정에 필요한 입력 양식을 제공하고 입력된 결과를 상기 각 해당DB(40~44,47)의 정답과 비교하여 오류가 있을 경우 그 내용과 수정입력 양식을 제공하고 수정입력 결과를 다시 상기정답과 비교하여 정답비율이 일정수준에 도달할 때까지 반복하는 개인별 진단,평가 및 맞춤학습 과정을 제어 하도록 된 제어수단(31);으로 구성된 학습 장치를 구비한다.In addition, a wired and wireless terminal (1) equipped to enable English learning to provide a personalized English learning device for learning English sentence interpretation order using wired and wireless communication means, and personalized English learning on the terminal (1) A service provider servo 3 configured to provide a service, an input / output means 2 configured to transmit an input / output information signal between the terminal 1 and the servo 3, and learner information configured to store various information of the learner DB (40), sentence storage DB (41) configured to store the English sentence to learn, secondary component correct answer, primary component correct answer, sentence composition for each sentence stored in the sentence storage DB (41) Secondary component correct answer DB (42), Primary component correct answer DB (43), Sentence component correct answer DB (44) and Sentence interpretation order correct answer DB (47) configured to store the component correct answer and sentence interpretation order respectively English to learn Secondary, Primary, Sentence, and Interpretation Sequences of Chapters Each learning process provides the input form required for each course and displays the input results in the appropriate DBs 40-44,47. If there is an error, the contents and correction input form are provided, and the corrected input result is compared with the correct answer again to control individual diagnosis, evaluation, and customized learning process until the percentage of correct answers reaches a certain level. And a learning device composed of a control means (31).

본 발명은 영어문장의 구성체계에 의한 구성원리를 바탕으로 하여 학습하는 방법을 통하여 영어문장의 분석을 구성적 원칙에 입각하여 논리적으로 학습할 수 있고 이를 통하여 영어라는 거대한 언어체계의 가장 기본적이고 핵심적인 지식 즉,수학의 기본공식과 같은 영어문장 구성 체계의 이해 능력을 짧은 시간에 용이하게 습득할 수 있는 획기적인 학습 방법을 제공하며, 더우기 개인별 수준을 진단하여 미흡한 부분만을 집중적으로 학습할 수 있는 방법 및 장치를 통하여 누구나 시간과 장소에 구애 받지 않고 자기 형편에 적합한 방식으로 용이하게 학습할 수 있으며, 문장원리 분석과정을 통하여 한번 학습한 문장이 저절로 기억되어 유사한 문장도 쉽게 분석 이해할 수 있을뿐만 아니라 이를 기반으로 영어작문,회화학습에도 큰 영향을 줄 수 있는 획기적인 영어 학습법 및 그 장치이다.The present invention can logically learn the analysis of the English sentence based on the constitutional principle through the method of learning based on the membership structure of the English sentence structure through which the most basic and core of the huge language system called English It provides a groundbreaking learning method that can easily acquire the knowledge of English sentence composition system such as the basic formula of mathematics, in a short time, and it is also a method for intensively learning only the insufficient part by diagnosing individual level. And through the device, anyone can easily learn in any way, regardless of time and place, and through the sentence principle analysis process, the sentence once learned is automatically memorized, so that similar sentences can be easily analyzed and understood. Can have a great impact on English writing and Breakthrough English language learning methods and devices.

이하, 첨부된 도면을 참조로 본 발명의 실시예를 상세히 설명하면 다음과 같다.Hereinafter, exemplary embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the accompanying drawings.

도 1a 내지 도 1d는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 영어 문장의 구성성분, 1,2차구성요소 및 상호관계를 정의한 분류도이고, 도 2는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 영어문장 해석순서 학습법을 나타낸 도면이며, 도 3은 내지 도 5는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 도 2의 학습법의 예문 학습 실시 사례를 나타낸 도면이고, 도 6은 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 개인별 맞춤형 영어학습 시스템 체계도이며, 도 7은 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 영어 학습장치의 블록 구성도이고, 도 8은 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 도 7의 개인별 맞춤형 영어학습 플로우 차트이며, 도 9는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 학습과정의 입력 양식을 나타낸 도면이다.1A to 1D are classification diagrams defining components, first and second components, and interrelationships of an English sentence according to the present invention, and the apparatus, and FIG. 2 is an English sentence according to the present invention, the method, and the apparatus. 3 is a diagram illustrating an example of a method for learning an analysis, and FIG. 3 is a diagram illustrating an exemplary example of an example learning method of the learning method of FIG. 2 according to an English learning method and a device according to the present invention, and FIG. 7 is a block diagram of an individual English learning system according to the present invention, Figure 7 is a block diagram of the English learning method according to the present invention and the device, Figure 8 is a personalized English learning flow of Figure 7 according to the present invention English learning method and the device 9 is a chart showing the input form of the learning process according to the present invention English learning method and the device.

영어의 문장은 기본적으로 5가지 성분으로 구성된다. 즉, 주어, 목적어, 보어, 동사, 수식어가 그것이다. 이러한 성분들이 문장에 따라 선택적으로 결합되어 구성되며 주지하는 바와같이 소위 1내지 5형식이 된다.(단,문장형식 분류시 수식어는 제외됨) 상기 각 성분들은 영어 단어 1개 또는 복수개가 결합하여 성분을 구성하며 각 단어들은 각자 가지고 있는 언어적 특성에 따라 분류되며 이를 품사라 한다. 일반적으로 품사는 8가지로 분류되며 각 단어의 품사를 알면 영어의 기초구성요소인 단어들의 특성을 알 수 있다. 각 단어는 그 특성인 품사의 종류에 따라 특정 문장 성분을 구성한다. A sentence in English basically consists of five components. That is, subject, object, bore, verb, and modifier. These components are selectively combined according to a sentence, and form a so-called 1 to 5 form (as a well-known sentence, except for modifiers). Each of the above components combines one or more English words. Each word is classified according to the linguistic characteristics of each word and is called a part of speech. In general, parts of speech are classified into eight parts, and knowing the parts of speech of each word shows the characteristics of words that are the basic components of English. Each word composes a specific sentence component according to the kind of part of speech that is its characteristic.

즉, 명사, 대명사 - 주어, 목적어, 보어/ 동사 - 술어/ 형용사 - 보어 또는 명사 대명사 수식어/ 부사 - 동사, 형용사, 부사 수식어/ 전치사 - 명사, 대명사와 함께 수식어/ 접속사 - 단어나 어절을 연결/ 감탄사 - 느낌 감정 표현 보조 기능.That is, nouns, pronouns-subject, object, bore / verb-predicate / adjective-bore or noun pronoun modifier / adverb-verb, adjective, adverb modifier / preposition-noun, pronoun Interjection-Assistive emotion expression.

여기에서 지금까지 대부분의 경우 영어 학습은 문장을 해석함에 있어서 상기한 내용을 기반으로 학습해 왔다. 그러나 이는 제대로 된 학습법이 아니어서 많은 문제가 발생된다. 즉, 흔히 주어라 함은 품사에서 보듯이 명사나 대명사만 가능한 것으로 이해할 것이나 실제는 주어라는 문장성분의 관점에서 보면 수많은 단어들이 결합하여 주어 성분을 구성할 수 있으며 이때 그 단어들은 상호 복잡한 관계로 연결 될 수 있다.Here, until now, in most cases, English learning has been learned based on the above contents in interpreting sentences. However, this is not a proper learning method, so many problems arise. In other words, the term "subject" is understood to be only a noun or a pronoun, as in a part-of-speech, but from the point of view of the sentence component of the subject, a large number of words can be combined to form a subject. Can be.

이 경우 학습자는 주어라는 단어적 편견 속에서 이해하려하나 또 다른 단어나 구,절 등이 결합된 복잡한 연결관계를 파악해야 하므로 이해에 많은 어려움을 느끼게 된다.In this case, the learner tries to understand in the vocabulary bias of subject, but it is difficult to understand because he has to grasp the complex connection that combines another word, phrase, and phrase.

예를 들어서, For example,

I am a boy(I가 주어 성분)I am a boy

This red pencil is mine (this red pencil 주어성분)This red pencil is mine (this red pencil subject ingredient)

The man writing a letter is my friend. (the man writing a letter가 주어성분)The man writing a letter is my friend. (the man writing a letter is the main ingredient)

The man whom I met yesterday is my Eglish thecher.(the man whom I met yesterday 주어성분)이 된다.The man whom I met yesterday is my Eglish thecher.

일반적으로 주어 성분은 비교적 간단하다. 그러나 목적어 성분, 보어성분, 수식어 성분은 훨씬 더 복잡하여 이해하기 까다로우며 특히 접속사가 포함된 경우에는 더욱 복잡하게 된다. In general, the subject component is relatively simple. However, object components, bore components, and modifier components are much more complicated and difficult to understand, especially when the conjunctions are included.

따라서 문장을 효과적으로 이해하고 해석하기 위해서는 문장성분과 품사들 간의 복합적인 관계를 이해해야 하며 이는 기본적으로 두 단어 이상으로 구성되는 구(phrase)와 종속 접속사로 연결되는 절(clauses), 등위접속사로 연결되는 전,후 동일 형식의 단어, 구절 등에 대한 영어 문장 구성 체계를 전체적으로 이해햐여야 한다. Therefore, in order to effectively understand and interpret a sentence, it is necessary to understand the complex relationship between sentence components and parts of speech. It is basically a phrase consisting of two or more words, clauses connected by subordinate conjunctions, and connection to equivalence conjunctions. You should understand the entire structure of English sentences for words and phrases of the same type before and after.

본 발명에서는 상기한 문제점들을 효과적으로 분석하고 습득할 수 있는 영어 학습법 및그 장치를 제공하기 위하여 다음과 같은 영어 문장 성분 및 성분 구성 요소의 분류 체계와 그에 대한 정의를 설정한다. In the present invention, in order to provide an English learning method and apparatus capable of effectively analyzing and learning the above problems, a classification system and definitions of the following English sentence components and component components are set.

본 발명에서는 영어 문장의 구성성분과 각 성분들의 구성 요소를 상기 도 1a내지 도 1c와 같이 분류, 정의한다. In the present invention, the components of the English sentence and the components of each component is classified and defined as shown in Figs. 1A to 1C.

각 성분과 성분 구성요소와의 관계는 도 1d와 같다. 본 발명에서 영어 문장이라 함은 도 1a의 (1 내지 3 성분) 즉, 주체, 동작, 동작대상 성분을 모두 포함한 것을 말하며 나머지 성분은 선택적으로 포함될 수 있다. 소위 1형식과 2형식이라고 일컫는 문장구조는 동작대상 성분이 없고 대체로 간단한 구조이므로 이러한 부분까지 포함하면 설명이 복잡해지므로 단순화하기 위한 것이다. The relationship between each component and the component component is shown in FIG. 1D. In the present invention, the English sentence refers to (1 to 3 components) of FIG. 1A, that is, to include all of a subject, an operation, and an operation target component, and the remaining components may be optionally included. The so-called sentence forms of 1 and 2 form are for simplicity because there are no components to operate and they are generally simple structures.

또한 본 발명에는 영어 문장의 여러 종류 중 의문문, 감탄문, 명령문 등은 그 범주에서 제외하고 가장 평범하고 일반적인 평서문만을 그 적용 대상으로 정한다. 물론 모두 적용 가능 하나 역시 설명의 복잡성을 피하기 위함이다.(명령문 - 주체성분 생략 등)In addition, in the present invention, among the various types of English sentences, the most common and general plain texts are excluded from the scope of the question, the exclamation, and the like. Of course, all of them are applicable, but also to avoid the complexity of explanation.

그러면 도 1a 내지 도 1d의 분류 기준과 그 의미를 설명한다. 도 1a은 일반적으로 주어, 동사, 목적어, 보어라고 부르는 문장성분을 의미하나 그 개념을 좀 더 포괄적 의미로 명백히 하고 누구나 쉽게 인식할 수 있도록 하기 위하여 보다 적합한 용어로 정의한다. Next, the classification criteria of FIGS. 1A to 1D and the meaning thereof will be described. Figure 1a generally refers to a sentence component called a subject, verb, object, or bore, but is defined as a more suitable term to clarify the concept in a more comprehensive sense and to be easily recognized by anyone.

그리고 수식성분은 중심성분이 아니어서 흔히 소홀히 생각하는 경향이 있으나 실제로는 가장 중요한 성분 중의 하나이다. 발달된 사회일수록 상호 의사전달을 구체적으로 하게 되고 이는 수식어가 복잡해 진다는 의미이다. 각 성분내의 수식어도 마찬가지이다.And because the formula is not the central component tends to be neglected, but is actually one of the most important components. The more advanced society is, the more specific the communication is, which means that the modifier becomes more complex. The same applies to the modifiers in each component.

I believe him honest 는 구조상 4가지 성분을 모두 갖는 복잡한 구조이나 문장전체 및 각 성분들의 수식어가 없어 매우 간단하고 누구나 쉽게 해석할 수 있다. 그러나 여기에 수식어가 많아지면 문장이 복잡하게 느껴져서 쉽게 해석하기 어려워지는 것이다. I believe him honest is very simple and can be easily interpreted by anyone because there is no complicated structure or whole sentence and modifier of each component. However, the more modifiers here, the more complex the sentence becomes, making it difficult to interpret.

이런 점에서 본 발명에서는 문장해석 학습시 중심어와 수식어 간 상호관계를 효과적으로 분석, 이해할 수 있도록 하고 있다.언어란 기본구성 원리와 체계가 있으나 예외적인 경우도 있는바, 그런 예외적인 문장은 본 발명의 범주에서 제외한다. In this regard, in the present invention, it is possible to effectively analyze and understand the interrelationship between a central word and a modifier when learning sentence interpretation. A language has basic construction principles and systems, but there are exceptions. Exclude from category.

도 1b의 성분 구성요소는 구나 절로 된 것으로서 이들을 1차 구성요소라 정의하며 영어문장의 구성체계에 의해 문장성분들과 각 각 특정한 상호 관계를 가지고 있다. 또한 이들은 명사구(절)로 되는 명사류, 동사구로 되는 동사류, 형용사 구(절)로 되는 형용사류 및 부사구(절)로 되는 부사류로 그룹핑하여 분석 및 이해를 용이하게 하도록 분류 및 정의한다. The component elements of FIG. 1B are phrases and clauses, which are defined as primary components, and have a specific interrelation with the sentence components by the structure of the English sentence. In addition, they are classified and defined for easy analysis and understanding by grouping them into noun phrases (nouns), verb phrases (verbs), adjective phrases (verses), and adverb phrases (adverbs).

일반적으로 영어 문장분석은 단어의 특성 즉 품사(8품사)를 기본단위로 하나 본 발명에서는 단어는 물론 구, 절까지 포함하여 구 또는 절이 하나의 품사 기능을 갖는 경우 그 전체를 하나로 인식하고 분석할 수 있도록 구성하였다. In general, English sentence analysis is based on the characteristics of the word, part of speech (8 parts of speech) as a basic unit, but in the present invention, if a phrase or clause has a single part-of-speech function including words as well as phrases and clauses, the whole is recognized and analyzed as one. It was configured to be.

1차 구성요소 중 일부 요소는 상호 중첩될 수도 있다. 예를 들어 다음 예문과 같이 형용사가 명사류를 수식하여 전체가 명사류가 되는 경우 필요에 따라 구분하거나 통합해서 분석할 수 있을 것이다. Some of the primary components may overlap each other. For example, if an adjective modifies a noun, and the whole becomes a noun, as shown in the following example, it may be classified or integrated as needed.

예문 : the rest of your life - 전체는 명사류Example: the rest of your life -all nouns

명사류 ← 형용사류        Nouns ← Adjectives

동사류는 구가 동사 역할을 하는 경우를 의미한다.Verbs mean when a phrase acts as a verb.

예를 들어 <He is eager to study Emglish>에서 원래는 is가 동사이나 is eager to 가 다른 동사 study의 조동사 역할을 하는 것으로 분석할 수도 있으므로 이런 경우에는 is eager to study 전체를 동사구로 분석하는 것이 효율적이다.For example, <He is eager to study Emglish> from the original is that it is also analyzed that the auxiliary role of the company or another company is eager to study these cases is eager to It is efficient to analyze the entire study with verb phrases.

본 발명의 영어문장 구성원리에 따른 해석법은 이와같이 원리를 기준으로 하여 가능하면 많은 단어들을 묶어서 하나의 성분으로 인식할 수 있도록 유도한다. 그러나 초보자의 경우에는 세분류한 요소들로 분석한 후 본 발명에 따른 영어 학습법을 통해 묶음 해석 능력을 배양하도록 해야할 것이다. The interpretation method according to the English sentence membership of the present invention induces to recognize as a component by binding as many words as possible based on this principle. However, in the case of a novice, it is necessary to cultivate a bundle analysis ability through the English learning method according to the present invention after analyzing the subdivided elements.

2차 구성요소는 1차 구성요소를 생성해 낼 수 있는 문장의 기본구성단위를 의미하며 도 1c과 같이 10가지 단위를 필수 기본으로 한다. 이는 본 발명의 핵심기 술 사상으로서 구성단위 설정에 큰 의미가 있음을 뜻한다. 물론 필요에 따라 더 세분화 하거나 추가할 수도 있을 것이다. The secondary component means a basic structural unit of a sentence capable of generating a primary component, and 10 units are essential as shown in FIG. 1C. This is a core technical idea of the present invention, which means that there is a great meaning in setting a structural unit. Of course, you can further refine or add as needed.

이는 본 발명자가 많은 연구 노력 끝에 얻은 결론이며 효율적 영어 문장 체계 분석을 위해 최적화된 기본 구성 단위이다. This is a conclusion obtained by the inventors after much research effort and is a basic structural unit optimized for efficient English sentence system analysis.

여기서 조동사는 동사로 정의하며 필요시는 동사와 분리하여 별도의 2차 구성요소로 정의할 수도 있으며 경우에 따라서는 원형조동사까지 분리, 정의할 수도 있을 것이다. Here, the verb is defined as a verb, and if necessary, it may be defined as a separate secondary component separately from the verb, and in some cases, even a circular verb may be separated and defined.

형용사는 관사를 분리할 수도 있고, 접속사는 등위 접속사, 종속접속사로, 분사는 과거분사, 현재분사로 분리, 정의할 수도 있으며 수량사 등을 추가할 수도 있을 것이다.(학습환경에 따라 적절하게 정의, 학습할 수 있음을 의미함)Adjectives can be separated into articles, conjunctions can be defined as equal or subordinate conjunctions, participles can be defined as past, present, or water quantifiers, or they can be added (define them according to the learning environment). , Means you can learn)

분사류는 현재분사 -ing, 과거분사 -ed의 형태를 갖고, 동명사는 -ing의 형태이므로 필요에 따라 이들 2차 요소들을 「동사 + 형태」와 같은 방법으로 분석할 수도 있을 것이다. 물론 이 경우 현재분사와 동명사는 같은 형태이므로 문장 내 위치나 의미에 따라 구분해야 할 것이다.  Since the jet stream has the form of present injection -ing and the past injection -ed, and the same name is -ing, it is possible to analyze these secondary elements in the same way as "verb + form" if necessary. Of course, in this case, the present participle and the same name should be classified according to their position or meaning in the sentence.

또한 2차 구성요소가 1차 구성요소로 생성되지 않은 경우에는 2차 구성요소가 1차 구성요소로서 기능하게 된다.예를 들어 I am a man 에서 I는 2차 구성요소이나 그 자체로 1차 구성요소의 명사류로 기능하여 주체 성분이 되는 것이다. Also, if a secondary component is not created as a primary component, the secondary component will function as a primary component, for example in I am a man, I is the secondary component or itself as the primary component. It functions as a noun of a component and becomes a subject component.

도 1d는 이러한 구성요소와 성분간의 상관관계를 나타낸 것이다. 물론 2차 구성요소 만으로도 문장 성분을 구성할 수 있으나 본 발명에서는 2차 성분이 1차 성분을 구성할 수 있는 경우에는 반드시 1차 성분을 생성시켜 분석하는 것을 원칙 으로 한다. Figure 1d shows the correlation between these components and components. Of course, the sentence component may be composed of only the secondary component, but in the present invention, when the secondary component may constitute the primary component, the principle is to generate and analyze the primary component.

다만, 문장 구성 형태나 의미상 일부 구성요소를 배제해도 문장 분석, 해석시 특별한 의미가 없는 경우에는 제외할 수도 있을 것이다.However, even if some elements are excluded from sentence structure form or meaning, they may be excluded when there is no special meaning in sentence analysis and interpretation.

(예를들어 this article은 명사구이나 간단하고 그대로 해석해도 쉽게 파악할 수 있는 경우임.)(For example, this article is a noun phrase or a simple, straightforward interpretation.)

또한 절로 생성될 수 있는 경우에도 반드시 절을 분석하여 해석하는 것을 원칙으로 하나 구에서처럼 예외적인 경우도 있을 것이다. 즉 1차 구성요소에서 구를 기본단위로 하여 문장을 분석, 이해할 수도 있다는 의미이다. In addition, even if it can be generated as a clause, it must be analyzed and interpreted in principle, but there may be exceptions as in the phrase. In other words, the sentence can be analyzed and understood based on the phrase as the basic unit in the primary component.

2차 구성 요소인 부정사는 그 속성에 따라 명사 형용사, 부사 역할을 하므로 어떤 역할로 기능하는지에 따라 그 성분이 결정될 것이다. The second component, the infinitive, acts as a noun adjective and an adverb according to its properties, so its component will be determined by what role it plays.

지금까지 본 발명에 따른 영어 학습법 및 그 장치를 위한 문장 구성성분 및 1차, 2차 성분 구성요소와 그 상호 관계에 대하여 설명하였다. So far, the sentence component, the primary and secondary component components, and their interrelationships for the English learning method and apparatus thereof according to the present invention have been described.

여기서 1차, 2차 구성요소는 하나의 요소(예:명사 또는 명사류)가 복수의 문장 구성성분을 구성할 수 있으므로 이를 구분해야 한다. Here, the primary and secondary components should be distinguished from each other since a single element (eg, noun or noun) may constitute a plurality of sentence components.

우선 동작성분이 단수일 경우에는 동작성분 앞에 위치한 성분은 무조건 주체 성분이 된다. 동작 성분 다음의 성분은 무조건 동작대상 성분이 되고 그 다음에 성분이 또 있을 경우에는 또 다른 동작 대상 성분(직접 대상 성분)이거나 아니면 대상 보충 성분 또는 수식 성분이 된다. 영어 문장을 이해한다는 것은 그 문장 내용을 이해한다는 것이고 그러기 위해서는 영어 문장의 해석 방법 즉 해석 순서를 알아야 한다. First, when the operating component is singular, the component placed before the operating component becomes a subject component unconditionally. The component following the operation component is unconditionally an operation target component, and if there is another component next, it is another operation target component (direct target component) or a target supplementary component or modified component. To understand an English sentence means to understand the sentence's content, and to do so, you must know how to interpret the English sentence.

특히 영어와 어순이 다른 언어를 모국어로 하는 사람은 더욱 그러하다. 영어 해석은 각 단어의 뜻 즉 어휘 공부를 많이 해야한다. 그러나 이것은 특정 학습법에 의해서 될 수 있는 것이 아니고 영어 사전을 통해 어떤 것이든지 그 뜻을 알 수 있으며 각 개인의 노력에 관한 문제이므로 학습법과는 상관이 없는 것이다. This is especially true for people who speak a language other than English as their mother tongue. English interpretation requires a lot of study of vocabulary meanings. However, this is not something that can be done by a specific method of learning, but the meaning of anything in the English dictionary, and because it is a matter of the individual's efforts, it is irrelevant to the method of learning.

따라서 영어 해석이 잘 안되는 이유는 어휘의 문제가 아니라 어휘를 다 알아도 문장 구성 원리에 대한 이해가 부족하여 생기는 것이며, 본 발명에서의 문장 성분과 성분 구성 요소를 이해하면 영어 문장의 약속된 구성체계 즉 구성원리에 의하여 해석 방법과 순서를 용이하게 학습할 수 있게 될 것이다. Therefore, the reason why the interpretation of English is not good is not a problem of vocabulary, but a lack of understanding of the principles of sentence composition even if you know all the vocabulary. It will be easy to learn the interpretation method and order by the membership.

지금부터는 첨부한 도면과 함께 본 발명에 따른 영어 문장 해석 방법 및 그 순서를 설명한다. Hereinafter, with reference to the accompanying drawings will be described the English sentence interpretation method and the order thereof.

도 2는 본 발명에 따른 영어 문장 해석 방법 및 바람직한 해석 단계의 순서를 나타낸 것이며 각 단계는 상호 필연적인 순차 관계를 갖는 것은 아니다.Figure 2 shows the order of the English sentence interpretation method and preferred interpretation steps according to the present invention, each step does not have a mutually inevitable sequential relationship.

또한 도시된 모든 단계가 반드시 필요한 것은 아니고 필요에 따라 선택적으로 실시할 수 있을 것이다. 먼저 1단계로 각 단어의 품사를 파악한다.  In addition, not all illustrated steps may be necessarily performed as necessary. First, identify the parts of speech for each word.

이는 단어 만으로도 자동 인식될 수도 있으나 학습훈련을 위해서는 기본적으로 각 단어에 2차 구성요소를 기재해 놓으면 더욱 효과적일 것이다. This may be automatically recognized by words alone, but for learning and training, it would be more effective to write a secondary component in each word.

이때 한 단어가 여러 구성요소 역할을 하는 경우 문장내 위치나 의미에 따라 해당 요소를 적절히 파악해야 한다(about-전치사,부사). In this case, if a word plays a role in several components, it should be appropriately grasped according to the position or meaning in the sentence (about-preposition, adverb).

다음에 2단계로 구로 묶을 수 있는 경우에는 반드시 그룹핑해야한다. 그래야만 문장을 용이하게 분석, 이해할 수 있을 것이다. 동사구는 많은 단어가 포함되지 않고 그 의미도 간단하며 문장의 중심역할을 하므로 우선적으로 그룹핑하는 것이 바람직하다. If it can be grouped in two steps, it must be grouped. Only then will the sentence be easily parsed and understood. Verb phrases do not contain many words, their meanings are simple, and they play a central role in sentences, so it is preferable to group them first.

도3 예문 1의 종속절 (are eager to increase their vocabulary)의 경우에는 두가지 분석이 가능하다. 첫째, are 를 동사로, eager를 형용사로, increase를 부정사로, (to increase)는 부사구로 분석하는 방법이다. 둘째는 are eager to 를 조동사로 increse를 동사로 하여 (are eager to increase)를 동사구로 분석하는 방법이며 두번째 방법이 보다 효과적임을 할수 있다. In the case of are eager to increase their vocabulary of Example 3, two analyzes are possible. First, are is a verb, an eager is an adjective, an increase is an infinitive, and an increase is an adverb. Second are eager Method for analyzing by an increse in the auxiliary verbs to the verb (are eager to increase) a verb phrase, and that the second method can be more effective.

이와 같이 동사를 포함한 숙어와 같은 경우는 동사구로, 형용사를 포함한 숙어는 형용사구로 분석하는 것이 효율적일 것이다. As such, it is more efficient to analyze idioms containing verbs as verb phrases and idioms containing adjectives as adjective phrases.

즉 주어진 문장 내에서 복수의 분석방법이 존재하면 전체적으로 이해하기 쉬운 방법을 선택하는 것이 바람직할 것이다. 반면에 그룹핑 가능한 구나 절이 너무 길거나 복잡하여 그 내부에 다른 구가 생성 가능시는 가능한 내부 구도 별도로 분석하는 것이 학습 효과가 클 것이다. That is, if there are a plurality of analysis methods in a given sentence, it may be desirable to select a method that is easy to understand overall. On the other hand, if the groupable phrases or clauses are too long or too complex to generate other spheres within them, it would be more effective to analyze the internal spheres separately.

예를 들어 <the man sitting on the chair>의 경우 For example, in <the man sitting on the chair>

on the chair - 부사구on the chair-adverb

sitting (on the chair) - 형용사구sitting (on the chair)-adjective phrase

the man (sitting on the chair) - 명사구the man (sitting on the chair)-noun phrase

상기와 같이 다양한 분석이 가능하며 필요에 따라 선택적으로 분석할 수 있음은 당연하다. Various analyzes are possible as described above, and it is natural that a selective analysis can be performed as necessary.

3단계로 절을 그룹핑시는 일반적으로 종속 접속사를 기준으로 한다. 종속 접 속사가 생략된 경우에는 주절 내에 동사가 복수로 존재하므로 문장의 구조를 파악하여 종속절을 구분해야 할 것이다.Grouping clauses into three levels is generally based on dependent conjunctions. If the subordinate is omitted, there are multiple verbs in the main clause, so the subordinate clause should be distinguished by understanding the structure of the sentence.

4단계는 분석된 1차, 2차 구성요소를 바탕으로 도 1d에 나타낸 바와 같이 영어의 문장 구성원리에 따라 문장 구성 성분을 분석, 파악한다(성분 분석 방법은 상기에서 설명하였음). 문장 성분이 결정되면 그 상태에서 문장 해석은 가능하다. Step 4 analyzes and grasps sentence components according to sentence membership of English as shown in FIG. 1D based on the analyzed primary and secondary components (component analysis method is described above). Once the sentence component is determined, sentence interpretation is possible in that state.

그러나 보다 효율적인 학습을 위해 문장의 핵심이 되는 단어(이하 핵심어라함)즉, 문장에서 각 성분의 수식어를 제외한 중심어를 분석하는 것이 바람직하다. However, for more efficient learning, it is desirable to analyze the words that are the core of sentences (hereinafter, referred to as key words), that is, the central words excluding the modifiers of each component in the sentences.

만약 성분만으로 해석하고자 할 경우 수식어와 중심어가 복합된 상태에서 분석하게 되므로 전체 문장의 이해가 산만해지고 복잡하게 느껴질 수 있기 때문이다.(핵심어: 주체 성분중심어 + 동작성분 중심어 + 동작 대상성분 중심어 + 대상 보충 성분 중심어) If you want to interpret only the components, the analysis is performed in a state where the modifier and the central word are mixed, so that the understanding of the whole sentence may be distracting and complex. Supplementary ingredients)

각 성분의 중심어는 각 각 수식성분을 제외하면 용이하게 분석될 수 있다. The central word of each component can be easily analyzed except for each modified component.

중심어는 하나의 단어를 의미하며 필요시는 중심어를 포함한 일부 중심어구로 설정할 수도 있을 것이다. The central word means a single word, and if necessary, may be set to some central phrase including the central word.

상기 도3 예문 1의 경우 주체성분 중심어 article 은 this atricle로 할 수도 있을 것이고, 도5 예문 3의 경우 동작성분 중심어 standing은 had been standing 으로 할 수도 있다는 의미이다. For the 3 examples 1 principal component article stem word will be also in this atricle, the case of Figure 5 three examples motion component stem word is standing had It can also be done standing .

이와 같은 분석방법으로 문장 분석이 완료되면 6단계와 같이 2차 구성요소인 각 단어에 순서를 인식할 수 있는 기호를 부여한다. 이는 해석 순서를 원하는 언어로 완전히 해석하여 기재하지 않고 일단 영어 문장 해석학습을 순서적으로 하기 위 한 것이며 본 발명의 핵심 기술 사상이기도 하다. When sentence analysis is completed by the analysis method as described above, a symbol for recognizing the order is assigned to each word, which is a secondary component, as in step 6. This is not to be interpreted and described completely in the desired order of interpretation of the English sentence interpretation learning in order, and is also a core technical idea of the present invention.

예를 들어 일본의 경우 이와 같은 기호해석 방법으로 하면 일본어를 몰라도 본 발명에 따른 영어 해석 방법을 지도할 수 있으며 다른 언어도 마찬가지이다. For example, in the case of Japan, such a symbol interpretation method can teach the English interpretation method according to the present invention without knowing Japanese, as well as other languages.

또한 특정 언어로 일일이 기재하는 번거러움을 들이지 않고도 용이하게 해석할 수 있으며 특히 통신수단을 이용한 학습장치로 학습 서비스를 제공하고자 할 경우 매우 효과적인 특징을 갖는다. In addition, it can be easily interpreted without the hassle of writing it in a specific language, and especially when it is desired to provide a learning service as a learning device using a communication means.

기호는 가나다, abc 등 순서를 인식할 수 있는 것이면 모두 가능할 것이나 특히 세계공용이고 간편하며 그 순서를 즉시 인식할 수 있는 아라비아 숫자가 가장 적합하다 할 것이다. 이제 순서대로 해석하는 방법을 설명한다.(이하 한국어 기준 순서임) The symbols may be any form that can recognize sequences such as Kana, abc, etc., but Arabic numerals, which are universal, simple and immediately recognizable, are most suitable. Now we will explain how to interpret them in order.

영어문장 해석의 기본 원칙은 1.주체성분 2.동작대상성분 3. 2)의 뒷성분(다른동작대상성분 또는 대상보충성분) 4.동작성분 순으로 해석한다(수식성분이 있으면 먼저한다).The basic principles of the interpretation of the English sentence are: 1. Subject component 2. Subject to action 3. 2) Backward component (other acting component or supplementary component) 4. Acting component (interpreting formula, if any).

즉, 동작성분을 제일 마지막에 해석하는 것을 제외하고는 모두 순서대로 해석하여야 한다는 것이다. 여기서 우리는 지금까지 대부분의 경우 영어 해석을 한국어로 할 경우 뒤로부터 해야 한다는 고정관념과 편견에 빠져있음을 상기해 볼 필요가 있다. 이는 영어의 문장구성 체계에 따른 영어 구성 원리를 제대로 학습하지 못한 매우 잘못된 학습지도 및 교육 방식에 의해 기인한 것이며 국가적인 과제라 할 수 있을 것이다. In other words, all the components must be interpreted in order except the last one. Here we need to remind ourselves that most of us have been prejudiced with the stereotypes and prejudice that in most cases the interpretation of English should be done from behind. This is due to the very misguided instruction and teaching method that did not properly learn the principles of English composition according to the sentence structure system of English, and it can be called a national task.

이러한 현상은 수식어를 먼저 해석해야 하는 영어 원리에 따른 것으로 판단 되나 문장 성분 분석에는 소홀하고 개별적 단어나 수식어구에 치중하여 문장 전체의 분석을 정확히 하지 못한 결과일 것이다. These phenomena are judged to be based on the English principle that modifiers must be interpreted first, but they are neglected in sentence component analysis and focus on individual words or modifiers.

예를들어 <주체성분중심어+수식어(구,절)> + <동작성분중심어+동사구> + <동작대상성분중심어+수식어(구,절)> + <대상보충성분중심어+수식어(구,절)> + 수식성분(수식어(구,절)> 과 같이, For example, <subject main ingredient + formula (phrase, clause)> + <movement ingredient central word + verb phrase> + <movement target ingredient central word + formula (phrase, clause)> + <target supplementary ingredient central word + formula (phrase, clause) > + Formula (formula (phrase, clause)>

수식어가 각각 첨가되어 있고 접속사까지 포함되면 문장을 어떻게 분석해야 하는지 명확히 이해하기 어려워지므로 그냥 문장 중간 중간에 "/"등을 표시하여 단락을 구분한 후 뒤에서 부터 해석을 할 수 밖에 없었던 것이다. 본 발명의 경우도 뒤에서부터 해석하는 부분이 있다. If each modifier is added and the conjunction is included, it becomes difficult to clearly understand how to parse the sentence. Therefore, the paragraph was separated by displaying "/" in the middle of the sentence and the interpretation was made from the back. The case of this invention also has a part interpreted from behind.

그러나 이는 각 성분의 중심단어 뒤에서 수식하는 수식어가 있을 경우에 그 성분내의 해석순서에 한정되며 문장전체적으로는 각 성분이 그룹핑되어 구분되므로 성분 순서대로 하면서 성분 내에서만 부분적으로 중심어 뒤에 수식어(구,절)가 있을 경우에 한해서 일부 뒷부분을 먼저 해석하는 경우가 있을 뿐이다.However, if there is a modifier that modifies after the central word of each component, it is limited to the order of interpretation in the component.In the whole sentence, each component is grouped and separated. Only the latter part is interpreted first.

(수식어(구)가 중심어 앞에 있는 경우에는 앞부터 해석해야 함) (If the formula (phrase) is before the central word, it must be interpreted first.)

여기서 전치사는 명사와 함께 전치사구가 된 후 앞에 명사를 수식하면 형용사 기능(형용사구), 명사가 없으면 부사기능(부사구)이 되어 형용사나 동사를 수식하며 명사1 + 명사2는 명사 1이 명사2를 수식하는 복합 명사가 된다는 등의 기초적인 영어 규칙은 별도의 설명을 생략하였다. Here, prepositions become prepositional phrases with nouns, and if you modify a noun before, adjective functions (adjective phrases), and nouns become adverb functions (adverb phrases), and nouns 1 and nouns 2 nouns 1 and nouns 2 Basic English rules, such as being a compound noun, are omitted.

기호 해석의 또 다른 특징은 영어 문장을 있는 그대로 번역하게 한다는 것이다. 일반적으로 영어 문장 해석은 의역을 하려고 노력하는 경향이 있다. 왜냐하면 직역을 할 경우 그 의미(뉘앙스)가 자기 언어와 잘 통하지 않는 경우가 발생하기 때문이다. 그리하여 단어의 뜻을 기준으로 전체적 내용을 개략적으로 파악한 후 의역에 의한 해석을 해서 편하게 내용을 이해하고자 한다. Another feature of symbolic interpretation is that it translates English sentences as they are. In general, English sentence interpretation tends to try to paraphrase. For literal translations often mean that their meaning does not work well with their language. Thus, after grasping the entire contents based on the meaning of the words, we will understand the contents easily by interpreting them by paraphrase.

이는 바람직하지 않는 것으로서 영어를 제대로 학습하고 이해하는데 장애요인이 될 수 있다. 의역은 제대로 된 직역을 한 후에 필요시 적절한 의역을 하는 것이 바람직 할 것이다. This is undesirable and can be a barrier to proper learning and understanding of English. It would be desirable to have a proper translation after a proper translation.

직역을 하는 습관을 갖게 되면 어떠한 문장도 정확하게 분석, 이해 할 수 있는 능력이 자동으로 습득될 수 있다. If you have a habit of literal translation, you can automatically acquire the ability to accurately analyze and understand any sentence.

하나의 문장을 구성요소와 성분별로 분석, 파악하고 정해진 원리에 따라 순서대로 해석하는 학습 과정은 그 문장 구성체계를 완전히 습득하여 자동으로 기억에 오래 남게 되는 또 다른 효과를 얻을 수 있다. The learning process of analyzing and grasping a sentence by its elements and components, and interpreting them in order according to a set principle can acquire another effect of automatically acquiring the sentence structure system and remaining in memory automatically.

따라서 하나의 문장을 학습하면 유사한 문장도 쉽게 분석, 이해할 수 있게 되며 문장 성분 그룹핑 능력이 배양되면 영어 회화 및 영어 작문에 그대로 활용할 수 있게 된다. Therefore, if you learn a sentence, you can easily analyze and understand similar sentences, and when the sentence grouping ability is cultivated, it can be used for English conversation and English composition.

회화나 작문의 경우 각 성분 및 구성요소간 관계를 인식하고 있으면 영어 구성 체계 원리에 따라 단어를 그룹핑하여 묶음으로 이해하거나 작문시 성분 중심의 문장 구성을 효과적으로 수행할 수 있게 될 것이다. 현재와 같이 무조건 암기하고 그냥 써보고 막연히 테이프 반복듣기만 하는 것과는 그 효과면에서 엄청난 차이가 있게 되는 것이다. In the case of conversation or writing, if you recognize the relationship between each component and components, you will be able to group words according to the principles of the English construction system and understand them as a bundle, or you can effectively perform the composition of sentences centered on writing. There is a huge difference in the effects of unconditionally memorizing, just writing and vaguely repeating the tape as it is today.

만약 한국어로 완전한 해석을 하고자 하는 경우에는 순서대로 나열된 기호에 해당되는 2차 구성요소들을 각각 대입시켜 그 단어 뜻대로 해석하면 된다. If you want to have a complete interpretation in Korean, you can substitute the secondary components corresponding to the symbols listed in order and interpret the words accordingly.

지금까지 설명한 본 발명에 따른 영어 문장 해석방법의 실시예를 도면과 함께 설명한다. An embodiment of an English sentence interpretation method according to the present invention described so far will be described with drawings.

제 3도 내지 제 5도는 예문 1 내지 3을 분석하고 해석하는 방법을 예시한 실시예들이다. 전체적인 분석은 중복되므로 생략하고 각 예문별 특징적 사항에 대해서만 추가로 설명한다. 3 to 5 are embodiments illustrating a method of analyzing and interpreting the sentences 1 to 3. Since the overall analysis is redundant, only the characteristics of each sentence are explained further.

각 분석은 여려가지 형태로 할 수 있으나 도 3 내지 도 5의 실시예들은 모두 필요한 항목들을 모두 나열하고 해당 문구를 넣는 방식으로 되어 있으며 학습의 편의성을 도모하기 위해 차트식으로 양식화 하였으나 다른 방식으로도 동일한 효과를 낼 수 있을 것이다. Each analysis may be in various forms, but the embodiments of FIGS. 3 to 5 all list necessary items and put corresponding phrases, and are formatted in chart form for convenience of learning, but in another way. You will be able to achieve the same effect.

먼저 예문 1의 경우 종속절이 종속접속사 'who'이하로 구성되어 있으며 'are eager to'는 조동사로 분석하여 하나의 2차구성요소로 분석하고 있다. 물론 다른 방식의 분석도 가능할 것이다.(동사구로 1차 요소로 분류등)First, in the case of Example 1, the subordinate clause is composed of subordinate conjunction 'who' and 'are eager to' is analyzed as a secondary component by analyzing as an auxiliary verb. Of course, other methods of analysis may also be possible.

또한 문장내의 그룹핑 가능한 1차 구성요소를 모두 분석하고 있는데 예를들어 동작대상성분(4~13)의 경우 단어번호 (5,6), (7~13)으로 각각 분리하여 분석하고 또한 (6~13)의 중복적 분석도 모두 실시하고 있다.In addition, we analyze all groupable primary components in a sentence. For example, in case of motion target components (4 ~ 13), separate them by word number (5,6), (7 ~ 13) and analyze (6 ~ All of the redundant analyzes in 13 are also conducted.

경우에 따라서는 (6~13)은 하지 않고 (5,6), (7~13)으로만 분석하여도 동작대상성분 (4~13)을 분석, 해석할 수 있으므로 필수적 사항은 아닌 것이다.  In some cases, it is not necessary to analyze and interpret the target components (4 to 13) even if the analysis is performed only by (5, 6) and (7 to 13) without (6 to 13).

중복분석을 수행하면 많은 학습효과를 중복적으로 얻을 수 있는 효과가 있으므로 가능한 포함하는 것이 학습적으로 바람직할 것이다. 종속절이 있는 경우에는 그 자체가 별도의 문장이므로 문장구성 성분을 별도로 분석하는 것이 바람직하다 할 것이다. It is preferable to include as much as possible because performing duplicate analysis has the effect of obtaining many learning effects in duplicate. If there are dependent clauses, it is desirable to analyze the sentence components separately because they are separate sentences.

여기서 표시어 'who'는 종속절의 시작점이므로 별도로 표시어 항목을 설정하였으나 2차 구성요소에서 이미 종속접속사로파악되어 있는 상태이므로 필수 사항은 아니다. In this case, the 'who' is the starting point of the subclause, so it sets a separate keyword item, but it is not required because it is already identified as a subordinate in the secondary component.

기호는 쉼표, 마침표, 인용 부호 등 단어외의 표시를 의미하며 필수사항은 아니다. 문장구성 성분분석은 구성요소 분석이 완료된 상태에서, 동작성분을 먼저 결정하고 그 앞 부분 전체를 주체성분으로, 뒷 부분은 모두 동작대상성분으로 하되 대상보충성분이 있을 경우에는 분리하여 분석하면 된다. 본 예문 1은 모두 동작 대상 성분이다. The symbol means non-word marks such as commas, periods, quotation marks, etc., but is not required. In the sentence component analysis, the component analysis is completed, the operating component is determined first, the entire front part is the main component, and the rear part is the operation target component. This example 1 is an operation target component.

핵심어는 <article contains tips> 가 되고, 여기서 수식어를 제외한 각성분의 중심단어로만 구성된 상기 문장은 원래 문장에 비하여 문장 전체의 핵심내용을 파악할 수 있고 또한 수식성분들이 어떻게 구성되어 전체문장이 형성되었는지를 비교,학습할 수도 있어 영어 학습이 효과적이나 필수적 사항은 아니다. The key word is <article contains tips>, where the sentence composed only of the central words of each component except the modifier can grasp the core content of the whole sentence as compared to the original sentence, and how the formula components are formed to form the whole sentence. You can compare and learn English, but learning English is not essential.

실제 학습시에는 우측 보충해설 항목과 같이 각각의 내용에 필요한 사항을 보충적으로 기재하여 하나의 문장을 가지고 그 속에 내포된 많은 학습을 동시에 효율적으로 수행될 수 있게 하였다. In actual learning, supplementary items necessary for each content, such as supplementary commentary items on the right side, can be supplemented so that a large number of learnings contained in one sentence can be efficiently performed simultaneously.

예를 들어 'who' 의 경우 주격이며 'those' 를 수식한다고 하면 종속접속사에 대한 추가 보충 학습이 될 것이며, 만약 그 의미를 잘 모를 경우 학습자가 별도로 그 부분에 대한 학습을 하도록 유도하는 효과가 있고, 학습지시자가 그러한 부 분적 문법에 대한 내용들을 별도로 구비하여 필요시 활용할 수 있게 구성할 수도 있을 것이다.For example, 'who' is the subject and if you modify 'those', it will be additional supplementary learning about cascaded conjunctions. In this case, the learner may have a separate section on the partial grammar and make it available when needed.

예를 들어 부정사에 대한 지식이 부족한 학습자를 위해 <to + 동사원형>으로 3가지 품사기능을 갖고 뒤에 동사와 동일하게 동작 대상어 등이 올 수 있다는 설명과 그 예문을 포함하는 등의 내용을 구성할 수 있을 것이다. For example, for learners who lack knowledge of infinitives, it is possible to construct contents such as <to + verb circle> with three parts-of-speech functions, followed by explanations that the subjects of motions can be followed in the same way as verbs. Could be.

마지막으로 문장 해석 순서는 단어별 순차 기호인 아라비아 숫자로 하여 상기에서 설명한 문장 성분구성 원리를 바탕으로한 해석순서대로 실시한 것을 나타내고 있다. Finally, the sentence interpretation order is shown in the Arabic numerals, which are sequential symbols for each word, according to the interpretation order based on the principle of sentence composition described above.

여기서 2차 구성요소(8,9,10)과 같이 여러 단어가 하나의 구성요소로 분석된 경우에는 해석적 의미를 고려하여 (10,9,8)과 같은 순서로 굳이 하는 것보다 하나의 묶음으로 하여 순서대로 (8,9,10)으로 하는 것이 학습에 용이할 수도 있다. Here, when several words, such as the secondary component (8,9,10), are analyzed as one component, one bundle is used rather than the order of (10,9,8) considering the interpretive meaning. In this case, it may be easy for learning to set (8, 9, 10) in order.

문장 해석순서는 주체성분 (1,2)→동작대상성분(4~13)→동작성분 (3)의 순서가되며, 동작대상성분은 중심어 (4)의 수식어 (5,6)을 먼저하되 6의 수식어인 (7~13)이 우선이고, 7은 연결어이므로 나중에 해석해야 하고 종속절의 동작성분(8~11)뒤의 동작대상성분(12,13)을 먼저 해야한다. The sentence interpretation order is the subject component (1,2) → the target component (4 ~ 13) → the operating component (3), and the target component is preceded by the modifier (5,6) of the central word (4). Since the modifiers of (7 ~ 13) take precedence, and 7 is a link word, they must be interpreted later, and the operation target components (12, 13) after the operation components (8-11) of the subclause must be first.

이 때 12는 13을 수식하고 동사(11)는 조동사 (8,9,10)을 수식하므로 전체적으로 1→2→12→13→11→(8,9,10)→7→6→5→4→3이 되는 것이다. In this case, 12 modifies 13 and verb 11 modifies the modal verbs (8,9,10), so that 1 → 2 → 12 → 13 → 11 → (8,9,10) → 7 → 6 → 5 → 4 → 3.

한국어 해석은 해당 2차 구성요소를 숫자 번호대로 대입하여 한국어 뜻으로 풀이하면 문장 해석이 완성된다. The interpretation of Korean is completed by interpreting the sentence by substituting the corresponding secondary component by the numeric number and solving it in Korean.

이와같이 본 발명에 따른 문장 성분 및 구성요소 분석 방법은 영어 문장 해 석을 문장 구성원리에 따라 논리적으로 분석한 결과이므로 그 원문을 쉽게 오래도록 기억할 수 있게 되어 학습효과를 배가 시킬 수 있다. As described above, the sentence component and component analysis method according to the present invention is a result of logically analyzing English sentence interpretation according to sentence membership, so that the original text can be easily stored for a long time, thereby doubling the learning effect.

도 4의 예문 2는 문장이 길어서 주절(도 4b)과 종속절(도 4a)을 각각 구분하였다. In Example 2 of FIG. 4, the sentence is long so that the main clause (FIG. 4B) and the subordinate clause (FIG. 4A) are divided.

먼저 4a도 는 종속절을 분석한 실시예로서 전반적인 분석방법은 예문 1과 동일하다. 여기서 4번 'about'는 부사와 전치사 역할을 모두 수행할 수 있는데 본 예문 2에서는 전치사 역할로 분석해야한다. First, Figure 4a is an example of analyzing the dependent clause, the overall analysis method is the same as Example 1. In this example, 'about' can perform both adverbs and prepositions, and in this example 2, it should be analyzed as a preposition.

학습적 관점에서는 이러한 사항들을 학습하는 것이 필요할 수 있으며 그 경우에는 복수의 구성요소를 다 인식하도록 유도하게 될 것이다. From a learning perspective, it may be necessary to learn these things, in which case it will lead to the recognition of multiple components.

(1~15)번은 종속절이나 그 내부에 또 다른 종속절 (7~15)가 구성되어 있는 형태이며 이는 (1~15)내에 동사(3,9)가 복수로 존재하는 것을 분석하여 파악할 수 있고 주, 종관계는 문장을 분석하여 6과 7 사이에 종속접속사 (that, which)가 생략된 것임을 파악할 수 있으며 따라서 7~15가 6의 종속절임을 파악할 수 있을 것이다. (1 ~ 15) is the form of subordinate clause or another subordinate clause (7 ~ 15), which can be identified by analyzing the existence of plural verbs (3,9) in (1-15). For example, the subordinate relationship can be analyzed to determine that the subjunctive (that, which) is omitted between 6 and 7, so that 7-15 is a subordinate clause of 6.

8,9 번은 하나의 동사로 분석할 수도 있다.종속절 전체의 시작점인 표시어는 'If'가 되며 표시어 분석은 필수사항은 아니다. 종속절의 동작 성분은 2개의 동작성분 중 7~13의 종속절 내에 있는 9번은 제외되므로 나머지인 3번이 자동으로 종속절 주동작성분으로 결정된다. No. 8 and 9 can be analyzed as a verb: the starting point of the entire clause is 'If', which is not required. The operation component of the subclause excludes 9 within the subclauses 7 to 13 of the 2 operating components, so the remaining 3 is automatically determined as the main operating component of the subclause.

17~24의 주절에서 21은 보통 접속사로 판단하기 쉬우나 본 예문 2에서는 부사이다. 그리고 동사가 20, 24 두 개이므로 주절 내의 종속절이 있어야 하는데 두 동사 20과 24 사이에 위치해야하고, 문장구조를 분석하면 20과 21 사이에 종속접속사 'that'이 생략된 것을 파악하고 21~24가 종속절임을 분석할 수 있게 된다. In the verses of 17-24, 21 is usually considered a conjunction, but in this example 2 it is an adverb. And since there are two verbs 20 and 24, there must be a subordinate clause in the main clause, which must be located between two verbs 20 and 24. When analyzing the sentence structure, it is found that the dependent conjunction 'that' is omitted between 20 and 21. It is possible to analyze the dependency clause.

모든 분석이 완료되고 성분이 결정되면 기호해석순서를 결정한다. 예문 1과 마찬가지로 상기에서 설명한 영어 구성 원리 체계에 의한 해석 기준대로 결정한다. 먼저 중심 성분 외의 수식성분이 있으므로 먼저 해석하고 주체성분 → 동작대상성분→동작성분 순서가 된다. Once all the analyzes have been completed and the components have been determined, the order of preference is determined. As in Example 1, it is determined according to the interpretation criteria according to the above-described English construction principle system. First, since there are modified components other than the central component, it is interpreted first, and then the main component → the target component → the moving component is in order.

수식성분 (1~15)는 자체적으로 하나의 문장이므로 문장해석 순서에 따라 주체성분 (1,2)→동작대상 성분 (4~15) → 동작성분(3)순이 되며, 수식성분 (4~15)은 다시 중심어 (5)가 동명사이므로 그 동작 대상어 (6)을 먼저 해석해야하고, 6은 6 을 수식하는 종속절 (7~15)에서 주체 (7)→동작수식성분(10~15)→동작성분(8,9) 순이며 동작대상수식성분 (10~14)는 중심어(12)의 뒤수식어 (13~15)→ 앞 수식어 11순으로 해야하고, 14는 15를 수식하므로 수식성분 (4-15)는 7→(14→15→13→11→12→10)→(9→8)→6→5→4가 된다. Since the formula components (1-15) are themselves one sentence, the order of the principal components (1,2) → the target components (4-15) → the operating components (3) according to the sentence interpretation order. Since the central word (5) is the same name, the target object (6) must be interpreted first, and 6 is the subject (7) → action formula component (10 ~ 15) → action in the subclause (7 ~ 15) that modifies 6. The formula (8, 9) and the target formula component (10-14) should be the back formula (13-15) of the central term (12) → the preceding modifier 11, and 14 modifies 15 so that the modified formula (4- 15) becomes 7 → (14 → 15 → 13 → 11 → 12 → 10) → (9 → 8) → 6 → 5 → 4.

전체 해석 순서는 (1→2)→(4~15 순서)→(3)이 된다.The overall analysis order is (1 → 2) → (4-15 steps) → (3).

도 4b의 주절 (17~24)에서도 우선 동작 성분을 보면 20과 24로 두 개가 있고 문장을 분석해 보면 20과 21 사이에 종속접속사(that)가 생략된 것임을 알 수 있으므로 21~24는 종속절이 되어 주절의 동작 성분은 20이 됨을 알 수있다.In the main clauses 17 to 24 of FIG. 4B, first, there are two elements, 20 and 24. When the sentence is analyzed, the subordinate connection (that) is omitted between 20 and 21. It can be seen that the operating component of the main clause is 20.

1차 구성 요소가 생성가능한 부분은 21,22(형용사구), 21~24(형용사절), 18~20(동사구)이다.The primary components that can be created are 21, 22 (adjective phrases), 21 to 24 (adjective clauses), and 18 to 20 (verb phrases).

성분별로 보면 주체 성분 17, 동작성분 18~20, 동작대상성분 21~24가 되며 핵심어를 분석하면 you(주어) realize(동사) that(목적어)(생략)이 된다. By component, it becomes main component 17, moving component 18 ~ 20, moving target component 21 ~ 24, and analyzing key words becomes you (verb) that (object) (omit).

이제 수식어를 포함한 전체 해석순서는 해석 순서 원리에 따라 주체 성분(17)→동작 대상성분(21~24)→ 동작성분(18~20)이 되며, 동작성분 (18~20)은 수식어 19가 동사 20을 수식하며 동사 20은 조동사 18을 수식하므로 19→20→18순이 된다. Now, the total interpretation order including the modifier becomes subject component (17) → target component (21 ~ 24) → operating component (18 ~ 20) according to the principle of interpretation order. 20 is modified and the verb 20 modifies the verb 18, so 19 → 20 → 18.

여기서 18~20은 동사구로 한 묶음(18,19,20)으로 해석할 수도 있다고 언급한바 있으나 예문 202의 경우 19의 수식어의 의미가 달리 있으므로 순서대로 하는 것이 바람직할 것이다. 따라서 전체 해석 순서는 17→(23→21→22→24)→(19→20→18)이 된다. Here, it is mentioned that 18-20 may be interpreted as a group of verb phrases (18, 19, 20). However, in the case of Example 202, it is preferable that the modifier of 19 differs in order. Therefore, the entire analysis sequence is 17 → (23 → 21 → 22 → 24) → (19 → 20 → 18).

도 5는 예문 3을 분석 및 해석한 실시 예로서,종속절(1~6)과 주절 (8~20)로 구성되어 있으며 2차 구성요소 명사에서 8(many)을 수량명사로 세분화한 실시 예이다. 이는 필요 시 세분화할 수 있음을 언급한바 있으며, 문장 분석 및 해석시 중요한 의미를 갖을 경우 실시할 수 있음을 나타낸 실시예이다. FIG. 5 is an example of analyzing and interpreting Example 3, which is composed of subordinate clauses (1 to 6) and main clauses (8 to 20), and is divided into 8 (many) numbers by nouns in secondary component nouns. . This has been mentioned that it can be broken down when necessary, and it is an embodiment that can be carried out if it has an important meaning in sentence analysis and interpretation.

또한 the, a 와 같이 경우에 따라 굳이 품사의 의미를 분석하지 않아도 되는 경우에는 2차 구성요소 파악시 무시할 수도 있을 것이다. 이 경우 학습자의 능력, 문장 상태 등에 따라 전체적 분석, 해석에 큰 영향이 없는 경우 용인될 수 있을 것이나 이 또한 본 발명의 범주에 포함된다 할 것이며, 가능하면 모두 분석해야 올바른 학습이 되므로 기본적으로 필수요소라 정의하고 있을 뿐이다. In addition, when the meaning of parts of speech does not have to be analyzed in some cases, such as the and a, the second component may be ignored. In this case, if there is no significant effect on the overall analysis and interpretation according to the learner's ability, sentence state, etc., it may be acceptable, but this will also be included in the scope of the present invention. I just define it.

또한 동사구 (12~14)의 경우 시제가 과거 완료 진행형으로 문장 해석시 중요한 의미를 가질 수 있으므로 조동사(12,13)를 2차 구성요소에 추가하여 본 동사 (14)와 구분해서 분석한 것이다. 만약 숫자만으로 해석순서를 학습하더라도 한국어로 완전 해석시 그 의미를 보다 명확하게 파악할 수 있기 때문이다.(과거 완료 진행형)In the case of verb phrases (12 to 14), the tense is an ongoing completion and can have important meanings in interpreting sentences. Therefore, the verb verbs (12, 13) were added to the secondary component and analyzed separately from the verb (14). This is because even if you study the interpretation order only by numbers, you can grasp the meaning more clearly when you interpret it completely in Korean.

그 외의 설명은 예문 1,2와 동인 유사하므로 생략한다.Other explanations are the same as in Example 1 and 2, and thus will be omitted.

이상으로 도 3~5에 따른 영어 학습 실시 예를 살펴 보았다. In the above, the embodiment of learning English according to FIGS. 3 to 5 was examined.

본 발명에 따른 영어 학습법의 특징은 앞에서 여러가지 언급한 바 있으며, 그 중에서도 특히 어떠한 영어 문장이던 영어 문장 구성 체계에 따른 원리에 입각하여 해석순서를 용이하게 파악할 수 있는 획기적인 학습법임을 예문을 통하여 재삼 확인할 수 있는 것이다. The characteristics of the English learning method according to the present invention have been mentioned in the foregoing, and among them, it can be confirmed again through the example that this is a breakthrough learning method that can easily grasp the interpretation order based on the principle according to the English sentence structure system. It is.

따라서 본 발명에 따른 학습법으로 영어공부를 할 경우 이에 필요한 기본 지식은 많지 않아도 되며 짧은 시간에 어떠한 영어 문장도 모두 분석, 이해할 수 있게 되므로 개인은 물론 국가적 차원에서도 엄청난 효과를 기대할 수 있을 것이라 확신하는 바이다. Therefore, if you study English with the learning method according to the present invention, there is no need for a lot of basic knowledge, and any English sentence can be analyzed and understood in a short time, so I can be sure that a huge effect can be expected at the individual and national level.

이제부터는 본 발명의 제 2기술적 과제인 개인별 맞춤형 영어학습법에 대하여 설명한다. 일반적으로 영어 학습을 학교, 학원 등에서 지도할 때 수강하는 모든 학습자는 자기 수준이나 형편과는 상관없이 강의자의 일방적 강의를 듣게 된다. 예를 들어 A는 부정사의 명사적 용법을 잘 모르고, B는 부정사는 모두 잘 알고 있으나 과거분사에 대해 잘 모를 경우 강의자는 이들의 사정을 모두 감안하여 강의할 수 없으며 수준도 모두를 동일한 수준으로 간주하여 지도할 수 밖에 없다. Now, a description will be given of a personalized English learning method, which is the second technical problem of the present invention. In general, when teaching English in schools, schools, etc., all learners take one-way lectures regardless of their level or circumstances. For example, if A is not familiar with the nouns of infinitive, B is all familiar with the infinitive, but if they are not familiar with past participles, the lecturer cannot lecture in view of their circumstances and considers all levels to be the same level. There is no choice but to lead.

또한 50분 수업을 들은 경우 듣기만 하여 그것이 모두 자신의 지식으로 된 것도 아니다. 그래서 학원학습 후 늦은 시간 귀가하여 힘겹게 개인 복습을 하여야만 그나마 조금이라도 자기 지식화할 수 있게 된다. Also, if you take a 50-minute class, you are not listening to it all. So, after studying at the school late, you have to go through a personal review and be able to self-learn even a little.

또한 영어라는 거대한 언어체계를 일괄적으로 공부할 수 있는 학습법이 없어 부분적으로 접근하므로 영어 문장 전체를 체계적으로 이해하기 위해서는 많은 시간과 노력이 투입 되어야 한다. In addition, since there is no learning method to study the huge language system of English collectively, it requires a lot of time and effort to systematically understand the entire English sentence.

예를들어 품사별 특성 및 각 품사별 용법,예외사항, be 동사, 시제, 가정법, 명령문, 관계 부사, to 부정사 용법, to 없는 부정사 등등 헤아릴 수 없을 만큼 많은 문법들을 공부해야 하며 심지어 어쩌다 사용되는 것들까지도 모두 무조건 암기하는 식의 공부를 하고 있는 것이며, 그럼에도 불구하고 조금만 복잡한 영어 문장을 보면 어떻게 해석해야 할지 몰라 쩔쩔매는 경우가 허다하다. For example, parts of speech and usage of each part of speech, exceptions, be verbs, tenses, assumptions, statements, relational adverbs, to infinitive usage, to no infinitives, etc. All of them are studying memorized unconditionally. Nevertheless, if you look at a little complicated English sentence, you are not sure how to interpret it.

본 발명은 이러한 모든 문제를 한꺼번에 용이하게 해결할 수 있는 획기적인 개인별 맞춤형 영어 지도 및 학습방법을 제공하고자 하는 것이다. The present invention is to provide a breakthrough personalized English teaching and learning method that can easily solve all these problems at once.

우선 간단히 말하면,상기 본 발명의 영어학습법을 개인별 맞춤 학습 형식으로 지도하고 학습하는 방식이다. First, simply speaking, the method of teaching and learning the English learning method of the present invention in a personalized learning format.

도 6은 도 2의 학습방법을 단계별로 학습하는 시스템의 일시시예를 나타낸 것으로서, 1단계는 학습할 문장을 결정하는 과정이며 지도자가 미리 정한 문장 중 학습자가 필요한 문장을 선택하거나 학습자가 공부하고 싶은 문장을 임의로 제안하여 결정할 수도 있을 것이다. 2단계부터는 도 2내지 도 5의 학습법을 단계별로 공부할 수 있도록 한 것으로 문장의 각 단어에 숫자를 부여한다. FIG. 6 illustrates a temporary example of a system for learning the learning method of FIG. 2 step by step. The first step is a process of determining a sentence to be learned, and a learner selects a sentence required by a leader or a student learns a sentence. You can decide by suggesting a sentence you want. From step 2, a number is assigned to each word of the sentence by allowing the study method of FIGS. 2 to 5 to be studied step by step.

이는 이후 단계의 오류 지도및 학습시 편리성을 추구하기 위한 것이나 단어 그 자체로 지도 및 학습할 수도 있을 것이다.(이 경우 9단계는 생략된다.) This may be for the convenience of subsequent error guidance and learning, or may be directed and learned by the word itself (step 9 is omitted in this case).

다만 통신수단을 이용한 학습장치로 지도, 학습하는 경우 등에 있어서는 숫자를 부여하는 것이 매우 효과적일 것이다. However, when teaching, learning, etc. using a learning device using a communication means it is very effective to give a number.

3단계는 각 단어별로 도 1에서 정의한 2차 구성요소를 파악하는 능력을 학습하는 과정으로서, 학습자가 스스로 각 단어에 해당하는 2차 구성요소를 결정하여 지시자에게 제출한다. Step 3 is a process of learning the ability to identify the secondary component defined in Figure 1 for each word, the learner determines the secondary component corresponding to each word to submit to the indicator.

지시자는 제출된 결과를 평가하고 제대로 파악된 것은 제외하고 잘못알고 있는 오류 단어들에 대해서는 잘못된 이유나 스스로 학습하는데 필요하다고 판단되는 내용들을 설명하여 학습자가 스스로 다시 공부하도록 제시한다. The indicator evaluates the submitted results and suggests that the learner re-study on the error words that are not known correctly, except for the correct ones, by explaining why they are wrong or what they think is necessary for self-learning.

학습자는 잘못된 단어와 그 이유 및 보충 설명들을 듣거나 보고 필요시 스스로 다시 공부하여 제시된 오류 단어들에 대한 수정 결과를 제출한다. The learner listens to or reports wrong words and their reasons and supplementary explanations and re-studies them if necessary and submits corrections for the suggested error words.

지시자는 수정결과를 다시 평가하여 제대로 수정된 것은 제외하고 잘못된 오류단어가 있으면 다시 그 이유와 학습에 필요한 내용들을 보충설명하여 학습자에게 다시 제시한다. 학습자는 오류가 있는 단어들에 대하여 또다시 공부하여 파악된 결과를 또다시 지시자에게 제출한다.이 과정을 오류가 완전히 해소될 때까지 계속 반복하는 것을 원칙으로 하는 것이 학습효과를 제고시키는데 좋을 것으로 판단되나 시간적 문제나 기타 필요시 적절한 시점 예를 들어 80% 이상이면 통과된 것으로 하는 방법도 적용할 수 있을 것이다. 이를 정리하면, 학습자 수준 및 강,약점 파악(개인진단 및 평가)→취약점만 보충학습(맞춤형 학습)→일정수준 만족→다음단계진행의 학습방법이 된다. The indicator re-evaluates the result of the correction, except that it is corrected. If there is an error word, the indicator re-explains the reason and the contents necessary for learning and presents it to the learner. The learner will again study the words that are in error and submit the results to the indicator again. It is better to repeat this process until the error is completely resolved. However, if a time problem or other need arises, an appropriate time point, for example, 80% or more, may be applied. In summary, learner level, strength and weakness (personal diagnosis and evaluation) → weakness only supplementary learning (customized learning) → schedule level satisfaction → next step progression learning method.

4단계는 파악된 2차 구성요소를 기반으로 1차 구성요소를 분석하는 학습과정으로서 학습 대상을 1차 구성 요소로 하되 그 학습지도과정은 상기 3단계와 동일하다. Step 4 is a learning process that analyzes the primary components based on the identified secondary components. The learning target is the primary component, but the learning guidance process is the same as the above-described three steps.

이하 5단계, 6단계, 7단계, 8단계 까지는 그 학습 대상이 문장성분분석, 핵심어분석, 성분별 해석순서, 전체 해석순서로 각각 달라지지만 그 학습 방법은 모두 상기와 동일한 진단-평가-맞춤형 보충학습의 학습방법을 동일하게 적용하며,5, 6, 7, and 8, the learning subjects are changed into sentence component analysis, keyword analysis, component interpretation order, and total interpretation order, respectively, but the learning methods are all the same diagnosis-evaluation-customized supplement Apply the same learning method of learning,

9단계와 10단계는 필요에 따라 선택적으로 추가 학습할 수 있고 오류가 특별히 발생할 가능성이 적으므로 별도 설명은 생략하며 필요시는 상기와 동일한 방식으로 학습하면 될 것이다.  Steps 9 and 10 can be selectively learned additionally as needed, and errors are unlikely to occur in particular, so a separate description will be omitted, and if necessary, the same method as described above may be used.

여기서 6단계와 7단계는 필요시 선택적으로 포함 여부를 결정할 수 있을 것이다. 6단계의 경우, 핵심어는 전체 문장의 핵심구조를 파악하는데 유용하므로 초보 학습자나 복잡한 문장의 경우 핵심어를 분석하는 과정을 포함하는 것이 바람직 할 것이다. In this case, steps 6 and 7 may be selectively included if necessary. In the case of step 6, the key word is useful for identifying the key structure of the whole sentence, so it may be desirable to include the process of analyzing the key word for the beginner learner or the complex sentence.

7단계의 성분별 해석순서 학습과정은 전체 문장을 동시에 해석하는 것이 어려운 학습자 등에게 필요시 각 문장 성분별로 중심어와 수식어를 인식하고 자체적인 해석을 하는 학습과정을 통하여 부분적으로 개별 성분 해석과정을 학습한 후 전체 문장을 학습할 수 있도록 유도하기 위한 과정이라 할 것이다. In the seven-step interpretation order learning process for each component, students who have difficulty in interpreting the entire sentence at the same time learn the individual component interpretation process partially through the learning process that recognizes the central and modifiers for each sentence component and performs its own interpretation. After that, it will be called a process to induce the whole sentence to be learned.

이하 그 실시예를 제3도의 예문1을 예로 들어 설명한다. The embodiment will be described below by taking Example 1 of FIG. 3 as an example.

1단계로 학습자가 직접 제시 또는 지시자가 준비한 예문 1을 선택하고, 2단계로 도 3과 같이,단어별 숫자를 부여한, 후 3단계로 학습자는 스스로 각 단어별 2 차 구성요소들을 파악, 기재하여 지시자에게 전달한다. In the first step, the learner selects the example 1 prepared by the presenter or the indicator, and in the second step, as shown in FIG. 3, the number is assigned to each word. In the third step, the learner identifies and writes the secondary components of each word. Pass it to the indicator.

지시자는 그 결과를 평가하여 오류가 있는 단어들만을 선별, 오류 이유와 학습할 보충내용을 설명하거나 기재하여 학습자에게 전달한다. The indicator evaluates the results and delivers them to the learner, describing or describing only those words that are in error, explaining the reason for the error, and the supplement to be learned.

예를 들어 1번 this 를 형용사라고 한 경우, 지시자는 <1번이 2번을 수식하므로 기능적으로는 형용사 역할로 착각할 수 있으나 1번 그 자체는 2차 구성요소의 단위 단어 역할로 판단하여야 하는데 그렇지 못했다>고 보충설명을 다시 학습자에게 전달한다.For example, if this is adjective 1, the indicator can be mistaken as an adjective functionally because <1 modifies 2, but 1 must be judged as the unit word of the secondary component. If not, pass the supplement back to the learner.

학습자는 그 결과 및 내용을 보고 다시 스스로 학습하여 수정한 결과를 지시자에게 다시 전달하고 지시자는 그 수정된 결과를 다시 평가하여 또 오류가 있는 경우 다시 학습자에게 전달한다. 이때 경우에 따라 추가 보충 설명을 할 수도 있을 것이다.  The learner sees the result and the contents, and learns again and delivers the modified result back to the indicator, and the indicator re-evaluates the modified result and delivers the error back to the learner if there is an error. In some cases, additional supplementary explanations may be provided.

예를 들어 <'this'의 뜻은 '이것'이고 그 의미는 어떤 것을 대신하여 지칭할 때 사용하는 단어> 등을 보충 설명할 수 있을 것이다. 그러나 그 과정은 서로의 형편에 따라 보충설명 없이 오류 여부만 전달할 수도 있으므로 선택적으로 실시하면 될 것이다. For example, the meaning of 'this' is 'this' and its meaning can be used to supplement the description. However, the process may be carried out selectively because it may convey only an error without supplementary explanation depending on each other's circumstances.

4단계의 1차 구성요소 분석과정의 경우,(5,6)번의 형용사구를 부사구라고 분석하여 오류가 발생하면 보충 설명은 <전치사(5) + 대명사 (6)는 전치사구가 되고 전치사구는 앞에 명사(대명사 포함)를 수식하느냐 안 하느냐에 따라 1차 구성요소 중 어떤 요소가 되는지 결정된다>는 식으로 전달할 수 있을 것이다. In the 4th stage of the primary component analysis process, the adjective phrase of (5,6) is analyzed as an adverb phrase, and if an error occurs, the supplementary explanation is <preposition (5) + pronoun (6) becomes a preposition phrase, and the preposition phrase is preceded by a noun ( Whether or not a pronoun is modified) determines which element of the primary component becomes>.

(부사구로 되면 해석순서나 의미가 달라질 수 있음)(An adverb phrase can change the interpretation order or meaning.)

또한 8 - 동사, 9 - 형용사, 10 - 전치사로 파악한 경우 <기본적으로는 맞으나 동사구가 하나의 역할로 되어 뒤의 동사의 수식을 받는 경우 묶어서 조동사로 분석하는 것이 보다 효율적임> 이라고 보충설명을 할 수 있을 것이다. In addition, if it is identified as 8-verb, 9-adjective, or 10-preposition, it is supplementary explanation that it is basically correct, but the phrase phrase becomes a role and it is more efficient to combine and analyze it as a modal verb when receiving the expression of a later verb. Could be.

이와같은 방식으로 각 단계별 개인별 맞춤형 학습을 실시하면 학습자는 개인적으로 미흡한 부분을 집중적으로 학습할 수 있고 반복학습을 통해 적어도 그 문장에서 필요한 영어 문장 구성 체계와 구성원리를 완전히 학습할 수 있으며 이를 바탕으로 그 문장을 완전히 이해하고 해석하게 될 것이다. In this way, if you conduct personalized learning for each stage, learners can focus on the inadequate parts and learn at least the English sentence composition system and membership required for the sentence through repetitive learning. You will fully understand and interpret the sentence.

또한 본 발명에 의한 학습방법은 학습자가 완전히 학습한 후 그 문장 전체를 자동으로 기억하게 되는 놀라운 학습효과가 있으며 이를 통해 유사한 문장도 쉽게 이해할 수 있게 된다.(응용능력, 자신감)In addition, the learning method according to the present invention has an amazing learning effect that the learner automatically remembers the whole sentence after fully learning, and through this, similar sentences can be easily understood. (Application ability, confidence)

일반적으로 한 문장을 어렵게 공부했지만 비슷한 다른 문장은 전혀 다른 것으로 느껴져 끙끙대며 공부하고 있는 현실과 비교하면 엄청난 학습효율을 얻게 되는 것이며 개인별 차이는 있겠지만 수십 개 문장만 학습해 보아도 웬만한 문장 분석을 다 할 수 있는 자신감을 얻게 될 것이다. Generally, one sentence is difficult to study, but other similar sentences feel completely different, and compared with the reality you are studying, you will get enormous learning efficiency. Although there are individual differences, you can do a good sentence analysis even if you learn dozens of sentences. You will gain that confidence.

또한 이러한 과정을 이용하여 개인별 취약한 부분을 진단하고 거기에 적합한 처방을 하므로서 문장 전체를 분석 이해하는 거시적 관점의 핵심능력을 기반으로 부분적으로 필요한 국부적 지식들을 체계적이고 순차적이며 효율적으로 보완해 나갈 수 있는 개인별 맞춤형 영어 학습법인 것이다.In addition, by using this process to diagnose individual weaknesses and prescribe appropriate prescriptions for them, based on the core ability of the macro perspective to analyze and understand the whole sentence, the individual knowledge that can partially supplement locally required knowledge can be systematically, sequential and efficient. It's a customized way of learning English.

지금까지 본 발명의 제 2 기술적 과제인 개인별 맞춤형 영어 학습법에 대하여 설명하였다. 다음에는 본 발명의 제 3기술적 과제인 유?무선 통신수단을 이용 한 영어 학습 장치에 대하여 설명한다. So far, the individual technical learning method for each individual who is the second technical problem of the present invention has been described. Next, an English learning apparatus using a wired / wireless communication means, which is the third technical problem of the present invention, will be described.

도 7에서 학습자는 유선 또는 무선 단말기(1)를 이용하여 유?무선 통신수단(2)을 통하여 학습서비스 제공자의 서보(3)와 접속되도록 구성된다. In FIG. 7, the learner is configured to be connected to the servo 3 of the learning service provider through wired / wireless communication means 2 using a wired or wireless terminal 1.

상기 서보(3)는 상기 단말기(1)와의 입출력 정보 신호를 제어 하도록 구성된 입출력 수단 (32)과 학습 서비스 실시를 위해 필요한 각종 정보를 저장하고 있는 다수의 데이터베이스(40~49)를 구비하고 있으며,상기 입출력 수단(32)에 의해 감지된 단말기(1)의 입력신호를 분석하여 필요한 데이터 베이스에 저장하고 필요시 상기 데이터 베이스에 저장된 정보를 추출하여 입출력 수단(32)을 통하여 상기 학습자 단말기(1)로 보내도록 제어하는 제어수단(31)으로 구성된다. The servo 3 includes an input / output means 32 configured to control an input / output information signal with the terminal 1 and a plurality of databases 40 to 49 storing various kinds of information necessary for implementing a learning service. The learner terminal 1 is analyzed through the input / output means 32 by analyzing the input signal of the terminal 1 sensed by the input / output means 32 and storing it in a necessary database and extracting the information stored in the database if necessary. Control means 31 for controlling to send to.

상기 데이타베이스 중 학습자 정보 DB(40)는 로그인 된 학습자 단말기(1)의 정보를 저장하고 있으며 여기에는 학습자가 선택한 학습종류, 수준, 진도, 학습한 내용과 과정 기타 학습과 관련된 다양한 개인 정보를 저장하도록 구비되어 있다. In the database, the learner information DB 40 stores information of the logged in learner terminal 1, which stores various types of personal information related to the learning type, level, progress, learning contents and course and other learning selected by the learner. It is provided to.

문장 저장 DB(41)는 서비스 제공자가 이미 구비한 복수의 문장들이 저장되고 필요시 수준별 또는 부분별 학습에 적합하게 분류되어 저장될 수 있도록 구비되어 있다. The sentence storage DB 41 is provided so that a plurality of sentences already provided by the service provider may be stored and classified and stored according to level or partial learning, if necessary.

수준별은 중, 고등, 대학, 일반인 또는 초급, 중급, 고급 등으로 분류할 수 있을 것이며 부분별은 동사, 형용사, 전치사 등 2차 구성요소 또는 구, 절 등 1차 구성요소의 특정부분을 학습하기 적합한 문장들로 분류할 수도 있을 것이다. Levels can be categorized into middle, high, university, public, or beginner, intermediate, and advanced. Partials can be used to study secondary parts such as verbs, adjectives, prepositions, or specific parts of primary elements such as phrases and clauses. It may be categorized into appropriate sentences.

학습자의 학습결과를 진단하여 오류를 지적하고 미흡한 사항을 스스로 학습하도록 유도하기 위한 정답 저장 DB(42~47)는 각각 상기 문장 저장 DB(41)의 각 문장에 대응되는 해당 항목별 정답을 저장하도록 구성되어 있어 상기 제어수단 (31)에 의해 상기 학습자 단말기(1)의 입력결과가 정답인지 아닌지 판별할 수 있도록 구비한다. The correct answer storage DB (42 to 47) for diagnosing the learner's learning result to point out an error and instruct the learner to learn the inadequate matters is to store the correct answer for each item corresponding to each sentence of the sentence storage DB (41). It is configured so that the control means 31 can determine whether or not the input result of the learner terminal 1 is the correct answer.

해석결과를 단어로 대입하여 특정국가 언어로 해석한 정답을 저장하도록 구성되어 있는 정답 DB(48,49)는 학습자가 필요시 참고할 수 있도록 정답을 제시해주기 위한 것이며,특정국가 언어로 해석한 결과는 직역, 의역 등 다양한 결과로 나타낼 수 있으므로 기계적으로 비교하는것은 무리이기 때문에 정답비교가 아닌 참고정도가 바람직할 것이다. The correct answer DB (48, 49), which is configured to store the correct answer interpreted in a specific country language by substituting the interpretation result as a word, is for presenting the correct answer for the learner to refer to when needed. Because it can be represented by various results such as translation, paraphrase, etc., it is impossible to compare mechanically.

이와같이 구성된 본 발명의 통신수단을 이용한 영어 학습 장치의 실시예를 도 8에 의해 설명한다. An embodiment of the English learning apparatus using the communication means of the present invention configured as described above will be described with reference to FIG.

먼저 학습자가 학습을 위해 상기 유무선 단말기(1)를 이용하여 로그인 하면, 유무선 통신수단(2)을 통하여 상기 서보(3)의 입출력수단(32)을 통해 상기 제어수단(31)에 입력되고, 상기 제어수단(2)은 입력된 신호에 의한 학습자 정보를 해당 DB(40)에서 추출하여 분석한 후, 그에 해당하는 학습내용을 상기 문장 저장 DB(41)에서 추출하여 상기 학습자 단말기(1)로 출력한다. First, when a learner logs in using the wired / wireless terminal 1 for learning, the learner is inputted to the control means 31 through the input / output means 32 of the servo 3 through the wired / wireless communication means 2, The control means 2 extracts and analyzes the learner information by the input signal from the corresponding DB 40, and then extracts the corresponding learning content from the sentence storage DB 41 and outputs it to the learner terminal 1. do.

이후 학습자 단말기(1)(이하 학습자라 함)와 서보(3)간 모든 통신은 동일한 방식으로 수행되므로 중간 전달 과정 설명은 생략하기로 한다. Since all communication between the learner terminal 1 (hereinafter referred to as learner) and the servo 3 is performed in the same manner, the description of the intermediate transfer process will be omitted.

이때 학습자(1)가 신규 가입한 경우에는 제어수단 (31)은 학습자(1)에게 학습할 수준, 종류, 방법 등 필요한 항목을 선택하도록 하고 학습자(1)가 이를 선택하면 그 내용들을 해당 DB(40)에 저장한다(S1~S3). In this case, when the learner 1 newly joins, the control means 31 causes the learner 1 to select necessary items such as the level, type, and method to learn, and when the learner 1 selects the contents, the contents are stored in the corresponding DB ( 40) (S1 to S3).

그리고 상기 학습자(1)가 선택한 학습메뉴에 따라 해당되는 문장들을 상기 학습자(1)에게 출력하고(S4),학습자가 그 중 하나를 입력하면(S5) 상기 제어수단 (31)은 이를 인식하고 해당 문장의 2차 구성요소를 입력할 수 있도록 상기 학습자(1)에게 입력에 필요한 양식을 출력한다(S6).Then, the corresponding sentences are output to the learner 1 according to the learning menu selected by the learner 1 (S4), and when the learner inputs one of them (S5), the control means 31 recognizes the corresponding information. In order to input the secondary component of the sentence, the learner 1 outputs the form necessary for the input (S6).

입력양식은 도 9 양식 1과 같이, 단어별 숫자와 함께 공란으로 제공될 수 있다. The input form may be provided as a blank along with the number by word, as shown in FIG.

상기 학습자(1)는 상기 입력 양식에 단어별 2차 구성요소를 파악하여 입력한다.(S7) 상기 제어수단(31)은 입력된 결과를 해당정답 DB(42)의 해당 문장 정답과 비교하여(S8) 틀린 단어에 대해 수정입력 할 수 있게 상기 학습자(1)에게 제공한다.(S9) The learner 1 grasps and inputs the second component of each word in the input form. (S7) The control unit 31 compares the input result with the corresponding sentence correct answer of the corresponding correct DB 42 ( S8) The learner 1 is provided to correct the wrong word.

이 때 제시되는 양식은 수정입력 할 수 있도록 구비되면 충분하며 도 6의 양식 2는 그 실시 예를 나타낸다. 필요시 틀린 이유 또는 정답을 찾는데 도움이 될 수 있는 정보를 함께 제공할 수도 있을 것이다.At this time, it is sufficient that the form presented is provided so that a correction input can be made, and the form 2 of FIG. 6 shows an embodiment thereof. If necessary, you may be provided with information that can help you find the wrong reason or answer.

상기 학습자(1)는 제시된 틀린 부분을 다시 분석, 학습하여 틀린 단어에 대해 수정 입력을 한다.(S10) The learner 1 analyzes and learns the presented wrong part again and inputs a correction for the wrong word.

상기 제어수단(31)은 수정 입력된 결과와 상기 해당 정답 DB(42)의 정답을 다시 비교하여 정답은 제외하고 또 틀린 부분이 있으면 상기 수정과정(S9~S11)을 반복하다가 일정 수준이 되면 이에 대한 학습능력이 배양된 것으로 판단하여 다음 단계를 진행하게 된다.(S12)The control means 31 compares the corrected input result with the correct answer of the correct answer DB 42 again, except for the correct answer and repeats the correcting process (S9 to S11) if there is a wrong part and then reaches a predetermined level. It is determined that the learning ability has been cultured and proceeds to the next step. (S12)

상기와 같은 과정을 통하여 2차구성요소 학습이 완료되면 상기 제어수단(31) 은 상기 2차 구성요소를 기준으로 한 1차 구성 요소의 학습을 시작한다. When the secondary component learning is completed through the above process, the control means 31 starts learning the primary component based on the secondary component.

먼저 1차 구성요소를 입력하도록 상기 학습자(1)에게 입력 양식을 제공하며(S12) 도 9의 양식 3은 그 실시 예이다. First, an input form is provided to the learner 1 to input a primary component (S12). Form 3 of FIG. 9 is an embodiment.

상기 학습자(1)는 스스로 분석,판단하여 1차 구성요소를 입력한다(S13). 상기 제어수단(31)은 입력된 결과를 해당 정답 DB(43)의 정답과 비교하여 틀린 항목만을 수정 입력하도록 상기 학습자(1)에게 다시 제공한다.(S14,S15) The learner 1 analyzes and judges itself and inputs primary components (S13). The control means 31 compares the input result with the correct answer of the correct answer DB 43 and provides the learner 1 with a correct entry only to the wrong answer. (S14, S15)

도 9의 양식 4는 그 실시 예이다. 상기 학습자(1)는 스스로 다시 학습한 후 재수정 입력한다.(S16)Form 4 of FIG. 9 is an embodiment thereof. The learner 1 re-learns itself and then re-inputs it (S16).

상기 제어수단(31)은 상기 재수정 입력된 결과를 해당정답DB(43)의 정답과 다시 비교하여 (S17) 또 틀리면 상기 (S15~S17) 과정을 반복하다가 일정수준이 되면 다음 단계를 진행하게 된다.(S18)The control means 31 compares the result of the re-correction with the correct answer of the correct answer DB 43 again (S17) and if it is wrong, repeats the process (S15 to S17) and then proceeds to the next step. (S18)

이후 문장성분분석 학습과정(S18~S23),핵심어 학습과정(S24~S29),성분별 해석순서 학습과정 (S30~S35), 문장전체 해석순서 학습과정 (S36~S41)도 모두 상기와 동일한 과정으로 실시 되므로 별도의 설명은 생략한다.Sentence component analysis learning process (S18 ~ S23), core language learning process (S24 ~ S29), interpretation order learning process for each component (S30 ~ S35), and whole sentence interpretation order learning process (S36 ~ S41) are all the same process as above. As it is carried out as a separate description will be omitted.

기호별 단어부여는(S42) 상기 문장전체 해석순서 과정이전에 필요에 따라 선택적으로 적절한 단계에서 실시할 수 있을 것이나 문장 선택이후 바로 실시 하는 것이 학습에 효과적일 것이며,이 경우 문장해석 순서 정답DB(48)에 기호해석 순서정답을 포함 시키거나 별도로 DB를 구비하여 상기 제어수단(31)에 의해 문장해석 순서 학습과정(S36~41)을 기호에 의한 학습으로 실시할 수 있을 것이다. 한국어 해석 정답은 필요시 참고로 제공 될 수 있을 것이다.The word assignment by symbol (S42) may be performed at the appropriate stage selectively as needed before the entire sentence interpretation sequence, but it may be effective to practice immediately after sentence selection. In this case, the sentence interpretation order DB ( 48 may include a symbol interpretation order correct answer or a separate DB so that the sentence interpretation sequence learning process (S36 ˜ 41) by the control means 31 may be performed by learning by symbol. The correct answer to Korean interpretation may be provided for reference if necessary.

여기서 S12 의 1차 구성요소는 구를 반드시 포함시켜야하나 절은 필요시 선택적으로 포함 여부를 결정할 수 있을 것이다.Here, the primary component of S12 must include the phrase, but the clause may optionally determine whether to include it.

또한 핵심어 분석 학습과정S(24~S29),성분별 해석순서 학습과정(S31~S34),t숫자별 단어부여과정(S42) 및 한국어 해석 정답 제시과정(S43)등은 모두 필수과정이 아니고 필요에 따라 선택적으로 학습여부를 판단하여 포함시키거나 제외 시킬수 있다.Also, the key word analysis learning process S (24 ~ S29), the interpretation order learning process by component (S31 ~ S34), the word giving process by t number (S42), and the Korean interpretation correct answer presentation process (S43) are not required. Depending on whether you can selectively determine whether to include or exclude.

이와 같은 과정을 통하여 영어문장 구성체계를 기반으로 하여 영어원리를 중심으로 영어학습을 하므로서 얻어지는 획기적인 학습효과는 이미 수차례 강조한바 있어 생략한다.Through this process, the groundbreaking learning effect obtained by learning English based on English principles based on the structure of English sentences has been emphasized several times and thus omitted.

다만 상기와 같은 개인별 맞춤형 영어 학습장치는 본 발명의 제1기술적 과제인 영어원리 중심 학습효과와,제2 기술적 과제인 개인별 맞춤형 영어학습 효과를 동시에 충족 시킬 수 있는 유?무선 통신수단을 이용한 학습장치로서 특히 개인별 사정에 따라 매일 한 문장씩 수 십분 간 간단히 공부할 수도 있는 저렴하고 편리한 학습장치를 제공할 수 있는 이점이 있는 것이다.However, the individual customized English learning apparatus as described above is a learning apparatus using wired / wireless communication means that can simultaneously satisfy the first technical task of the English principle of the present invention and the second technical task of the individual customized English learning effect. In particular, there is an advantage that can provide a cheap and convenient learning device that can be easily studied for several minutes for one sentence every day, depending on the individual circumstances.

도 1a 내지 도 1d는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 영어 문장의 구성성분, 1,2차구성요소 및 상호관계를 정의한 분류도,1A to 1D are classification diagrams defining the components, the first and second components, and the interrelationships of the English sentences according to the present invention, the English learning method and apparatus thereof;

도 2는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 영어문장 해석순서 학습법을 나타낸 도면,2 is a view showing an English sentence interpretation order learning method according to the present inventors English learning method and the device,

도 3은 내지 도 5는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 도 2의 학습법의 예문 학습 실시 사례를 나타낸 도면,3 to 5 is a view showing an exemplary example of the learning method of the learning method of Figure 2 according to the present invention English learning method and the device,

도 6은 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 개인별 맞춤형 영어학습 시스템 체계도,6 is a system diagram of a personalized English learning system according to the present inventors English learning method and apparatus thereof,

도 7은 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 영어 학습장치의 블록 구성도,Figure 7 is a block diagram of an English learning apparatus according to the present inventors English learning method and the device,

도 8은 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 도 7의 개인별 맞춤형 영어학습 플로우 차트,FIG. 8 is a flowchart illustrating a personalized English learning flow chart of FIG. 7 according to the inventor of the present invention and its apparatus; FIG.

도 9는 본 발명인 영어 학습법 및 그 장치에 따른 학습과정의 입력 양식을 나타낸 도면.9 is a view showing the input form of the learning process according to the present inventors English learning method and the device.

< 도면의 주요 부분에 대한 부호의 설명 >Description of the Related Art

1 : 단말기 31 : 제어수단1 terminal 31 control means

40~49 : 데이터베이스40 ~ 49: Database

Claims (26)

삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 삭제delete 유무선 통신수단을 이용하여 영어문장 해석순서를 학습하는 개인별 맞춤형 영어 학습 장치에 있어서, In the personalized English learning device for learning the English sentence interpretation order using wired and wireless communication means, 영어 학습을 할 수 있도록 구비된 유?무선 단말기(1); Wired and wireless terminal (1) provided to be able to learn English; 상기 단말기(1)에 개인별 맞춤형 영어학습 서비스를 제공하도록 구성된 서비스 제공자 서보(3); 및 A service provider servo 3 configured to provide a personalized English learning service to the terminal 1; And 상기 단말기(1) 및 상기 서보(3) 간의 입출력 정보 신호를 전달하도록 구성된 입출력 수단(2)으로 구성하되 And input / output means (2) configured to transfer input / output information signals between the terminal (1) and the servo (3). 상기 서보(3)는, The servo 3, 상기 학습자의 각종 정보를 저장하도록 구성된 학습자정보DB(40); A learner information DB 40 configured to store various kinds of information of the learner; 학습할 영어문장을 저장하도록 구성된 문장저장DB(41); 및 A sentence storage DB 41 configured to store an English sentence to be learned; And 상기 문장저장DB(41)에 저장되어 있는 각 문장별 2차구성요소, 정답, 1차구성요소 정답, 문장구성성분 정답 및 문장해석순서 정답을 각각 저장하도록 구성된 2차구성요소 정답DB(42), 1차구성요소 정답DB(43), 문장구성성분 정답DB(44) 및 문장해석순서 정답DB(47), 학습할 영어문장의 상기 2차구성요소, 상기 1차구성요소, 상기 문장구성성분 및 상기 문장해석순서 각각의 학습과정에서, 각 과정에 필요한 입력 양식을 제공하고, 입력된 결과를 상기 각 해당DB(40~44,47)의 정답과 비교하여 오류가 있을 경우 그 내용과 수정입력 양식을 제공하고, 수정입력 결과를 다시 상기정답과 비교하여 정답비율이 일정수준에 도달할 때까지 반복하는 개인별 진단, 평가 및 맞춤학습 과정을 제어하도록 구비된 제어수단(31)을 구비하며, Secondary component correct answer DB 42 configured to store secondary components, correct answers, primary component correct answers, sentence component correct answers, and sentence interpretation order correct answers for each sentence stored in the sentence storage DB 41, respectively. , Primary component correct answer DB (43), sentence component correct answer DB (44) and sentence interpretation correct answer DB (47), the secondary component of the English sentence to be learned, the primary component, the sentence component And in the learning process of each sentence interpretation sequence, provide an input form necessary for each process, and if there is an error comparing the input result with the correct answers of the respective DBs 40 to 44,47, the contents and corrected inputs. And a control means (31) provided to control the individual diagnosis, evaluation, and customized learning process, which provides a form, and compares the corrected input result with the correct answer again until the correct answer ratio reaches a certain level. 상기 학습할 영어문장은, 주체성분, 동작성분, 동작대상성분, 대상보충성분, 수식성분을 구비하는 문장구성성분, 명사류(명사구, 절), 동사류(동사구), 형용사류(형용사구, 절), 부사류(부사구, 절)를 구비하는 1차구성요소 및 명사, 대명사, 동사, 형용사, 부사, 전치사, 접속사, 동명사, 분사, 부정사를 구비하는 2차 구성요소로 분류하여 정의되고, The English sentence to be studied includes a subject component, an action component, an action target component, an object supplement component, a sentence component having a formula component, a noun phrase (noun phrase, clause), a verb (verb phrase), an adjective phrase (adjective phrase, clause), Defined as a primary component with adverbs (adverb phrases, clauses) and secondary components with nouns, pronouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, conjunctions, same-name verbs, participles, and infinitives, 1차구성요소는 상기 2차구성요소에 의해 생성되며, The primary component is created by the secondary component, 상기 문장성분은 상기 1차구성요소 및 상기 2차구성요소로 이루어지는 관계로 구성되어 적어도 상기 주체성분, 동작성분, 수식성분 및 동작대상성분을 포함하는 것을 특징으로 하는 영어 학습 장치. The sentence component is composed of a relationship consisting of the primary component and the secondary component is an English learning device, characterized in that it comprises at least the subject component, the operating component, the formula component and the operation target component. 제 14항에 있어서, 상기 서보(3)는, The method of claim 14, wherein the servo (3), 상기 2차구성요소, 상기 1차구성요소, 상기 문장구성성분 및 상기 문장해석순서의 순서로 제어하는 것을 특징으로 하는 영어 학습 장치. And the second component, the first component, the sentence component, and the sentence interpretation order. 제 14항에 있어서, 상기 서보(3)는, The method of claim 14, wherein the servo (3), 상기 문장저장DB(41)에 해당되는 각 문장별 핵심어 정답DB(45)를 더 구비하여 상기 제어수단(31)이 상기 핵심어에 대하여 상기 개인별 진단, 평가 및 맞춤형 학습과정을 제어하도록 구성되는 것을 특징으로 하는 영어 학습 장치. Further comprising a key word correct answer DB 45 for each sentence corresponding to the sentence storage DB 41, wherein the control means 31 is configured to control the individual diagnosis, evaluation and customized learning process for the key word. English learning device. 제 14항에 있어서, 상기 서보(3)는, The method of claim 14, wherein the servo (3), 상기 문장저장DB(41)에 해당되는 각 문장의 성분별 해석순서 정답DB(45)를 더 구비하여 상기 제어수단(31)이 상기 성분별 해석순서에 대하여 상기 개인별 진단, 평가 및 맞춤형 학습과정을 제어하도록 구성되는 것을 특징으로 하는 영어 학습 장치. Also, the control means 31 further analyzes, evaluates, and personalizes the learning process for each component of the interpretation order for each component. English learning device, characterized in that configured to control. 제 14항에 있어서, 상기 서보(3)는, The method of claim 14, wherein the servo (3), 상기 문장해석순서 학습과정 이전에 상기 2차구성요소에 순서를 인식할 수 있는 기호를 부여하는 문장해석순서 정답DB를 더 구비하여 상기 제어수단(31)이 상기 기호에 의한 문장해석순서에 대하여 상기 개인별 진단, 평가 및 맞춤형 학습과정을 제어할 수 있도록 한 것을 특징으로 하는 영어 학습 장치. The control means 31 further includes a sentence interpretation order correcting DB for assigning a symbol capable of recognizing the order to the secondary component before the sentence interpretation order learning process. English language learning device, characterized in that it allows to control the individual diagnosis, evaluation and customized learning process. 삭제delete 삭제delete 제 14항의 영어학습장치의 운용방법에 있어서, In the method of operating the English learning apparatus of claim 14, 상기 제어수단(31)은, The control means 31, 적어도 8개 이상의 품사를 이용하여 영어 번역 순서 발명원리를 교육하는 과정을 수행하는 것을 특징으로 하는 영어학습장치 운용방법. Using at least eight parts-of-speech, English learning apparatus operating method characterized in that the process of teaching the English translation order invention principle. 제21항에 있어서, 상기 제어수단(31)은, The method of claim 21, wherein the control means 31, 상기 2차구성요소를 그룹핑하여 1차구성요소로 식별하는 과정을 더 수행하는 것을 특징으로 하는 영어학습장치의 운용방법. And performing a process of grouping the secondary components to identify them as primary components. 제22항에 있어서, 상기 제어수단(31)은, The method of claim 22, wherein the control means 31, 성분을 중심으로 문장분석훈련을 수행하는 과정을 더 구비하는 것을 특징으로 하는 영어학습장치의 운용방법. Operating method of the English learning apparatus characterized by further comprising a process of performing sentence analysis training centered on the components. 제23항에 있어서, 상기 제어수단(31)은, The method of claim 23, wherein the control means 31, 영어단어, 기호 또는 아라비아 숫자를 이용하여 영어 문장 구성 단어를 한국어 번역 순으로 나열하는 과정을 더 구비하는 것을 특징으로 하는 영어학습장치의 운용방법. Using an English word, symbol or Arabic numerals, the method of operating an English learning device further comprising the step of arranging the English sentence composition words in the order of Korean translation. 제24항에 있어서, 상기 제어수단(31)은, The method according to claim 24, wherein the control means 31, 영어 문장 구성 단어에 순차적 부호를 부여하는 과정을 더 구비하는 것을 특징으로 하는 영어학습장치의 운용방법. Operating method of the English learning apparatus characterized by further comprising the step of assigning the sequential code to the English sentence structure words. 제25항에 있어서, 상기 제어수단(31)은, The method according to claim 25, wherein the control means 31, 상기 2차구성요소 파악, 상기 1차구성요소의 구와 절의 파악, 문장구성성분 분석, 핵심어 분석, 단어별 기호 부여, 해석순서의 처리순서를 다르게 하는 과정을 더 구비하는 것을 특징으로 하는 영어학습장치의 운용방법. English learning apparatus further comprising the step of identifying the secondary component, the identification of the phrase and clause of the primary component, sentence component analysis, key word analysis, word-by-word sign assignment, processing sequence of the interpretation order How to operate.
KR1020090084367A 2009-09-08 2009-09-08 English learning method and apparatus thereof KR101160623B1 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020090084367A KR101160623B1 (en) 2009-09-08 2009-09-08 English learning method and apparatus thereof

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
KR1020090084367A KR101160623B1 (en) 2009-09-08 2009-09-08 English learning method and apparatus thereof

Publications (2)

Publication Number Publication Date
KR20110026630A KR20110026630A (en) 2011-03-16
KR101160623B1 true KR101160623B1 (en) 2012-06-28

Family

ID=43933582

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
KR1020090084367A KR101160623B1 (en) 2009-09-08 2009-09-08 English learning method and apparatus thereof

Country Status (1)

Country Link
KR (1) KR101160623B1 (en)

Families Citing this family (8)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR101226057B1 (en) * 2011-08-09 2013-01-24 동하 다비드 김 Foreign language reading studying system using extracting keywords
KR101412112B1 (en) * 2012-03-28 2014-06-26 이철호 Apparatus and method of using the visualized pattern of wrong answer
KR101305453B1 (en) * 2012-04-20 2013-09-06 송문석 Reading training apparatus, reading training method and recording medium for the reading training method
KR101400987B1 (en) * 2013-04-11 2014-05-28 최기선 Display method for teaching foreign languages through the specified sequential display of sentence constituents and translation formulae
KR101508117B1 (en) * 2014-05-09 2015-04-08 고광철 Method and system for learning english using word order map
CN105006188A (en) * 2015-08-20 2015-10-28 崔笑言 Teaching model of generational analysis method and application thereof
KR102454909B1 (en) * 2020-12-30 2022-10-24 고광철 Learning Material and Teaching Tools of English and the System Thereof
KR102343469B1 (en) * 2021-06-10 2021-12-27 노신형 Method and instrument for learning englinsh using word order template

Citations (1)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20060104970A (en) * 2006-09-13 2006-10-09 김주형 The grammar of english sentence pursuant to the structure of sentence classified by a number and case of noun and the structure of verb-phrase classified by a number and case of verb

Patent Citations (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
KR20060104970A (en) * 2006-09-13 2006-10-09 김주형 The grammar of english sentence pursuant to the structure of sentence classified by a number and case of noun and the structure of verb-phrase classified by a number and case of verb
KR20070065859A (en) * 2006-09-13 2007-06-25 김주형 Learning the grammar of english sentences

Also Published As

Publication number Publication date
KR20110026630A (en) 2011-03-16

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Kol et al. Google Translate in academic writing courses?
KR101160623B1 (en) English learning method and apparatus thereof
Fitria Error analysis found in students’ writing composition of simple future tense
Shaalan 1 An intelligent computer assisted language learning system for Arabic learners
Vančová Current issues in pronunciation teaching to non-native learners of English
Chujo et al. A corpus and grammatical browsing system for remedial EFL learners
Demir et al. The role of teaching grammar in first language education
Tipayavaravan et al. ChatGPT: A New Tool for English Language Teaching and Learning at Vietnamese High Schools
Wang The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: A mixed methods study on professional Auslan/English interpreters
KR20110096425A (en) English learning method, apparatus thereof and the book
Goh et al. Microfeatures influencing writing quality: The case of Chinese students’ SAT essays
KR102149935B1 (en) Method for providing medical counseling service between insurance organization and specialist based on bigdata
Setyawan et al. OPTIMIZING GOOGLE DOCS TO IMPROVE STUDENTS’WRITING SKILL OF DESCRIPTIVE TEXT
Antoniadis et al. NLP-based scripting for CALL activities
Huang et al. Development and evaluation of a personalized computer-aided question generation for English learners to improve proficiency and correct mistakes
KR101296747B1 (en) Display Method for Foreign Languages Learning through the Sequential Array of Sentence Constituents and Recording Media of Computer System based on this Method
Aleedy et al. Towards deep learning-powered chatbot for translation learning
Conrad Using corpus linguistics to improve the teaching of grammar
KR20120098185A (en) Apparatus for english learning
KR20120078453A (en) System for english teaching
US10635862B2 (en) Method of facilitating natural language interactions, a method of simplifying an expression and a system thereof
Aşık The use of corpora in EFL classrooms: What do Turkish EFL teachers know and offer to promote pragmatic competence
Lewandowska The effectiveness of data-driven learning techniques in eliminating Polish advanced EFL learners’ interference errors
KR101122101B1 (en) Method of providing service for learning foreign language
Amin et al. Syntactic Errors of Foreign Speakers in Learning Indonesian: A Case Study of Darmasiswa Learning Process in Semarang City

Legal Events

Date Code Title Description
A201 Request for examination
E902 Notification of reason for refusal
E90F Notification of reason for final refusal
E701 Decision to grant or registration of patent right
GRNT Written decision to grant
LAPS Lapse due to unpaid annual fee