[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

JP2737665B2 - Machine translation equipment - Google Patents

Machine translation equipment

Info

Publication number
JP2737665B2
JP2737665B2 JP6247074A JP24707494A JP2737665B2 JP 2737665 B2 JP2737665 B2 JP 2737665B2 JP 6247074 A JP6247074 A JP 6247074A JP 24707494 A JP24707494 A JP 24707494A JP 2737665 B2 JP2737665 B2 JP 2737665B2
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
translation
word
translated
original
dictionary
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Expired - Fee Related
Application number
JP6247074A
Other languages
Japanese (ja)
Other versions
JPH0887507A (en
Inventor
京子 金原
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
NEC Corp
Original Assignee
Nippon Electric Co Ltd
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Nippon Electric Co Ltd filed Critical Nippon Electric Co Ltd
Priority to JP6247074A priority Critical patent/JP2737665B2/en
Publication of JPH0887507A publication Critical patent/JPH0887507A/en
Application granted granted Critical
Publication of JP2737665B2 publication Critical patent/JP2737665B2/en
Anticipated expiration legal-status Critical
Expired - Fee Related legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Machine Translation (AREA)

Description

【発明の詳細な説明】DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION

【0001】[0001]

【産業上の利用分野】本発明は日本語から英語への翻訳
など異言語間の翻訳を行う機械翻訳装置に関し、特に利
用者によって指定された別訳語で訳文を修正する訳文修
正機能を有する機械翻訳装置の改良に関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to a machine translation apparatus for translating between languages such as Japanese to English, and more particularly, to a machine having a translation correction function for correcting a translation with another translation specified by a user. It relates to improvement of a translation device.

【0002】[0002]

【従来の技術】現状の機械翻訳装置は翻訳精度に限界が
あり、翻訳専門家並みの能力を期待することは困難であ
る。このため、機械翻訳の不完全さを補う作業が必要で
ある。翻訳の結果得られた訳文中の不適切な訳語を利用
者が適切な訳語に置き換える作業もその一つであり、こ
の作業を支援するために、訳文中の訳語を別訳語に変更
するよう指示された場合、訳文中の指定訳語の別訳語へ
の置換と活用処理だけを行って修正訳文を得るようにし
た機械翻訳装置がある。
2. Description of the Related Art At present, a machine translation apparatus has a limit in translation accuracy, and it is difficult to expect a capability equivalent to a translation expert. For this reason, work to compensate for the incompleteness of machine translation is required. One of the tasks is for the user to replace inappropriate translations in translations obtained as a result of translation with appropriate translations, and in order to support this work, instruct users to change translations in translations to other translations There is a machine translation device that obtains a corrected translation by performing only a process of replacing a designated translation in a translation with another translation and utilizing the translation in the translation.

【0003】しかし、この機械翻訳装置では、訳語の置
換により文法的に不正な訳文が得られる場合がある。例
えば、原文「予定がある人に決まった。」に対し訳文
「Itwas decided on the per
son who has aplan.」が生成された
とき、原語「ある」に対応する「has」の別訳語とし
て、「some」を選択すると、修正後の訳文は「It
was decided on the perso
n who some a plan.」となり、文法
的に不正となる。
However, in this machine translation apparatus, a grammatically incorrect translated sentence may be obtained by replacing the translated word. For example, the original sentence "I decided to be a person who has a plan" is translated into "Itwas determined on the per.
son who has aplan. Is generated, if “some” is selected as a translation of “has” corresponding to the original word “aru”, the translated text after correction is “It”
was dedicated on the person
n who some a plan. ", Which is grammatically incorrect.

【0004】そこで、文法的に不正な訳文の生成を防止
しつつ訳文中の訳語の別訳語への置き換えを実現したも
のとして、例えば特開昭64−78375号公報に見ら
れる機械翻訳装置(以下、従来装置と称す)がある。
A machine translation apparatus disclosed in Japanese Patent Application Laid-Open No. 64-78375 (hereinafter, referred to as Japanese Patent Application Laid-Open No. 64-78375) has been proposed to realize the replacement of a translation in a translation with another translation while preventing generation of a grammatically incorrect translation. , A conventional device).

【0005】この従来装置では、指定された別訳語の辞
書情報と置換前の訳語の辞書情報とを比較し、訳語置換
により文法的な変更が必要となるか否かを判定し、訳語
の置換により訳文の文構造や助詞なども変更する必要が
生じるような格情報,品詞や属性の情報の違いがあると
きは、指定の別訳語を用いて原文の構文解析処理から翻
訳を再度実行し、それ以外は訳文中の指定訳語の別訳語
への置換および活用処理だけを行うようにしている。こ
の結果、上の例文の場合、原語「ある」に対応する別訳
語「some」を指定すると、元の訳語「has」の辞
書情報と訳語「some」の辞書情報との比較により構
文解析からの処理が必要と判断され、指定の別訳語「s
ome」を用いて構文解析処理から再翻訳される。従っ
て、別訳語の置換および活用処理だけでなく、置換に伴
う他の部分の文法処理も施した、例えば「The pl
an was decided on some pe
rson.」なる訳文が生成される。
[0005] In this conventional apparatus, dictionary information of a designated alternately-translated word is compared with dictionary information of a translated word before replacement, and it is determined whether or not grammatical change is required by the replacement of the translated word. If there is a difference in case information, part of speech, or attribute information that may require changes to the sentence structure, particles, etc. of the translated sentence, re-execute the translation from the original sentence parsing process using the specified alternate translation, Otherwise, only the replacement of the designated translation in the translation with another translation and the utilization process are performed. As a result, in the case of the above example sentence, if another translation word “some” corresponding to the original word “aru” is specified, the dictionary information of the original translation word “has” and the dictionary information of the translation word “some” are compared, and Processing is determined to be necessary, and the specified alternate translation "s
Ome "is used to re-translate from the parsing process. Therefore, in addition to the replacement and utilization processing of another translated word, grammatical processing of other parts accompanying the replacement is also performed, for example, "The pl
an was dedicated on some pe
rson. Is generated.

【0006】[0006]

【発明が解決しようとする課題】しかしながら、上記の
従来装置では、指定された別訳語の辞書情報と置換前の
訳語の辞書情報との比較により、再翻訳方法を構文解析
処理からの再翻訳と訳語置換および活用処理との二通り
に切り分けているに過ぎないので、訳文生成処理から再
翻訳すれば済むような場合であっても構文解析処理から
再翻訳され、構文解析処理を再度行うだけ時間を無駄に
している場合があった。即ち、上記の従来装置は、訳文
生成処理からの再翻訳で対処し得る訳語置換のケースを
判別する機能および訳文生成処理から再翻訳する機能を
有していないため、無駄な構文解析処理が行われる場合
があるという問題点があった。
However, in the above-mentioned conventional apparatus, the retranslation method can be compared with the retranslation from the parsing process by comparing the dictionary information of the designated alternately translated word with the dictionary information of the translated word before replacement. Since it is only divided into translation replacement and utilization processing, even if it is enough to re-translate from the translation generation processing, it is re-translated from the parsing processing, and it takes time to perform the parsing processing again. Was wasted. That is, the above-described conventional apparatus does not have a function of determining a case of a translation replacement that can be dealt with by retranslation from the translated sentence generation process and a function of retranslating from the translated sentence generation process. There was a problem that it might be.

【0007】そこで本発明の第1の目的は、再翻訳方法
を、構文解析からの再翻訳と、訳文生成からの再翻訳
と、訳語置換および活用処理だけを行う再翻訳という合
計3通りの方法を採用することにより、再翻訳に必要な
処理時間を短縮し得るようにした機械翻訳装置を提供す
ることにある。
Accordingly, a first object of the present invention is to provide a total of three retranslation methods: retranslation from syntactic analysis, retranslation from generation of a translated sentence, and retranslation that performs only translation word replacement and utilization processing. The object of the present invention is to provide a machine translation apparatus capable of shortening the processing time required for retranslation by adopting the above.

【0008】また従来の機械翻訳では、例えば「物体の
回転」を「rotating ofthe objec
t」と訳すか、「object rotating」と
訳すかといった訳出形態の指定自体は可能であったが、
訳語の置換を必要とし且つその置換後の訳語について訳
出形態を指定したい場合、一度訳語の置換を指示して再
翻訳した後、訳出形態を指定して再翻訳するという作業
が必要であり、訳語置換指示時に同時にその訳出形態も
指定することができず、訳文の修正に手間取っていた。
In the conventional machine translation, for example, “rotation of an object” is referred to as “rotating of the object”.
Although it was possible to specify the translation form, such as whether to translate as "t" or "object rotating",
If the translation needs to be replaced and you want to specify the translation form for the translated word after the replacement, you need to instruct the replacement of the translation once and re-translate, then specify the translation form and re-translate. The translation form cannot be specified at the same time as the replacement instruction, and it takes time to correct the translation.

【0009】そこで本発明の第2の目的は、訳語の置換
指示時に同時に訳出形態の指定も行えるようにした機械
翻訳装置を提供することにある。
Accordingly, a second object of the present invention is to provide a machine translation apparatus capable of simultaneously designating a translation form at the time of instructing to replace a translated word.

【0010】[0010]

【課題を解決するための手段】本発明の機械翻訳装置は
上記の第1の目的を達成するために、表示装置および入
力装置と、原語の各見出し語毎に各文法属性毎の原語側
辞書情報を保持し、各原語側辞書情報に関連付けて対応
する訳語についての生成側辞書情報を保持する翻訳用の
辞書と、前記入力装置から入力された原文を前記辞書の
内容および別途入力された指示情報がある場合はその指
示情報も参照して翻訳する翻訳手段と、該翻訳手段の翻
訳結果を前記表示装置に表示する翻訳結果出力手段と、
別訳語表示要求時、原文中の原語の表層語で前記辞書を
引き、引けた辞書情報の全ての訳語を前記表示装置に表
示する別訳語辞書引き手段と、元の訳語と置換すべき訳
語が選択された場合、置換前の訳語の生成側辞書情報と
置換後の訳語の生成側辞書情報とそれらが関連している
原語側辞書情報とを総合的に判断して、原文の解析処理
から再翻訳するか、訳文の生成処理から再翻訳するか、
訳語置換および活用処理だけを実行するかを判断する再
翻訳方法判断手段と、該再翻訳方法判断手段で原文の解
析処理から再翻訳すると判断されたときは前記選択され
た訳語に基づく原文解析指示情報を生成して前記翻訳手
段に原文の解析処理からの再翻訳を指示し、訳文の生成
処理から再翻訳すると判断されたときは前記選択された
訳語に基づく訳文生成指示情報を生成して前記翻訳手段
に訳文の生成処理からの再翻訳を指示し、訳語置換およ
び活用処理だけを実行すると判断されたときは前記訳語
への置換を指示する訳語置換指示情報を生成して前記翻
訳手段に訳語置換および活用処理だけを実行させる再翻
訳指示手段とを備えている。
In order to achieve the first object, a machine translation apparatus according to the present invention comprises a display device, an input device, and an original language dictionary for each grammatical attribute for each headword of the original language. A dictionary for translation that holds information, and that holds generator-side dictionary information for the corresponding translated word in association with each source-language-side dictionary information; and an original sentence input from the input device, the contents of the dictionary and instructions separately input. A translation unit that translates by referring also to the instruction information when there is information; a translation result output unit that displays a translation result of the translation unit on the display device;
At the time of another translation word display request, another translation word dictionary lookup unit that looks up the dictionary with the surface words of the original language in the original text and displays all the translations of the closed dictionary information on the display device, and a translation word to be replaced with the original translation word. When selected, the source dictionary information of the translated word before replacement, the generator dictionary information of the translated word after replacement, and the source word dictionary information related to them are comprehensively determined, and the analysis process of the original sentence is repeated. Whether to translate or re-translate from the translation generation process,
Retranslation method determining means for determining whether to execute only the translation replacement and utilization processing, and, when the retranslation method determination means determines to retranslate from the original text analysis processing, an original text analysis instruction based on the selected translated word Generates information and instructs the translation means to retranslate from the original sentence analysis processing, and when it is determined to retranslate from the translated sentence generation processing, generates translated sentence generation instruction information based on the selected translated word, and When the translation means is instructed to perform retranslation from the translation generation processing, and it is determined that only the translation replacement and utilization processing is to be performed, translation translation instruction information for instructing replacement with the translation is generated, and the translation Retranslation instructing means for executing only replacement and utilization processing.

【0011】また、上記の第2の目的をも達成するため
に、元の訳語と置換すべき訳語が選択されたとき、その
置換後の訳語の訳出形態候補を前記表示装置に表示して
何れかを選択させ、その選択された訳出形態候補で訳出
するよう前記翻訳手段に指示を与える訳出形態指示情報
を生成する訳出形態候補表示手段を備えている。
In order to achieve the second object, when a translation to be replaced with the original translation is selected, a translation form candidate of the replaced translation is displayed on the display device. A translation form candidate display means for generating translation form instruction information for instructing the translation means to perform translation by the selected translation form candidate.

【0012】[0012]

【作用】本発明の機械翻訳装置においては、翻訳用の辞
書が、原語の各見出し語毎に各文法属性毎の原語側辞書
情報を保持すると共に、各原語側辞書情報に関連付けて
対応する訳語についての生成側辞書情報を保持してお
り、入力装置から原文が入力されると、翻訳手段がその
原文を前記辞書の内容および別途入力された指示情報が
ある場合はその指示情報も参照して翻訳し、翻訳結果出
力手段がその翻訳結果を表示装置に表示する。利用者か
らの別訳語表示要求時、別訳語辞書引き手段が、例えば
利用者から指示された訳文中の訳語に対応する原語の表
層語で前記辞書を引き、引けた辞書情報の全ての訳語を
表示装置に表示し、利用者が元の訳語と置換すべき訳語
を選択すると、再翻訳方法判断手段が、置換前の訳語の
生成側辞書情報と置換後の訳語の生成側辞書情報とそれ
らが関連している原語側辞書情報とを総合的に判断し
て、原文の解析処理から再翻訳するか、訳文の生成処理
から再翻訳するか、訳語置換および活用処理だけを実行
するかを判断する。そして、再翻訳指示手段が、再翻訳
方法判断手段で原文の解析処理から再翻訳すると判断さ
れたときは前記選択された訳語に基づく原文解析指示情
報を生成して翻訳手段に原文の解析処理からの再翻訳を
指示し、訳文の生成処理から再翻訳すると判断されたと
きは前記選択された訳語に基づく訳文生成指示情報を生
成して翻訳手段に訳文の生成処理からの再翻訳を指示
し、訳語置換および活用処理だけを実行すると判断され
たときは前記訳語への置換を指示する訳語置換指示情報
を生成して翻訳手段に訳語置換および活用処理だけを実
行させる。
In the machine translation apparatus according to the present invention, the translation dictionary holds the source word side dictionary information for each grammatical attribute for each headword of the source word, and translates the corresponding word in association with the source word side dictionary information. When the original sentence is input from the input device, the translation unit refers to the contents of the dictionary and the instruction information, if any, which is separately input, when the original sentence is input from the input device. The translation is performed, and the translation result output means displays the translation result on a display device. At the time of a request for displaying a translated word from the user, the translated word dictionary lookup unit looks up the dictionary with the surface words of the original language corresponding to the translated word in the translated sentence specified by the user, for example. When the translation is displayed on the display device and the user selects a translation to be replaced with the original translation, the retranslation method determining means determines whether the translation-side production dictionary information before the replacement and the translation-side production dictionary information after the replacement are Comprehensively determine the related source language dictionary information and determine whether to retranslate from the original sentence analysis process, retranslate from the translated sentence generation process, or execute only the translated word replacement and utilization process. . When the retranslation instruction means determines that retranslation is to be performed from the original text analysis processing by the retranslation method determination means, it generates source text analysis instruction information based on the selected translated word, and sends the original text analysis processing information to the translation means. Instruct the re-translation of, and when it is determined to re-translate from the translation generation process, instruct the translation means to generate a translation generation instruction information based on the selected translation, and instruct the translation means to re-translate from the translation generation process, When it is determined that only the translation word replacement and utilization processing is to be executed, translation word substitution instruction information for instructing the replacement with the translation word is generated, and the translating means executes only the translation word substitution and utilization processing.

【0013】また、訳出形態候補表示手段を備える構成
では、元の訳語と置換すべき訳語が選択されたとき、そ
の置換後の訳語の訳出形態候補を表示装置に表示して何
れかを選択させ、その選択された訳出形態候補で訳出す
るよう翻訳手段に指示を与える訳出形態指示情報が作成
される。
Further, in the configuration provided with the translation form candidate display means, when a translation word to be replaced with the original translation word is selected, the translation form candidate of the replaced translation word is displayed on a display device to allow the user to select one. Then, translation form instruction information for instructing the translation means to translate with the selected translation form candidate is created.

【0014】[0014]

【実施例】次に本発明の実施例について図面を参照して
詳細に説明する。
DETAILED DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS Next, embodiments of the present invention will be described in detail with reference to the drawings.

【0015】図1を参照すると、本発明の機械翻訳装置
の一実施例は、日本語を英語に翻訳する機械翻訳装置で
あり、辞書1と、翻訳部2と、メモリ3と、翻訳結果出
力部4と、別訳語辞書引き部5と、再翻訳方法判断部6
と、再翻訳指示部7と、指示情報保持部8と、表示装置
9と、入力装置10とで構成されている。
Referring to FIG. 1, one embodiment of the machine translator according to the present invention is a machine translator for translating Japanese into English, comprising a dictionary 1, a translation unit 2, a memory 3, and a translation result output. Section 4, a translation word dictionary lookup section 5, and a retranslation method determination section 6
, A retranslation instruction unit 7, an instruction information holding unit 8, a display device 9, and an input device 10.

【0016】辞書1は翻訳用の辞書であり、原言語であ
る日本語の各見出し語毎に、各文法属性毎の原語側辞書
情報を保持し、各原語側辞書情報に関連付けて対応する
訳語についての生成側辞書情報を保持している。他方、
指示情報保持部8は、翻訳部2に対する指示情報を保持
する部分である。本実施例では、この指示情報保持部8
に後述する再翻訳時に原文解析指示情報,訳文生成指示
情報,訳語置換指示情報の何れかが設定される。
The dictionary 1 is a dictionary for translation. The dictionary 1 holds source word-side dictionary information for each grammatical attribute for each headword of Japanese as a source language, and associates the corresponding word with each source word-side dictionary information. Holds the generation-side dictionary information for. On the other hand,
The instruction information holding unit 8 is a unit that holds instruction information for the translation unit 2. In the present embodiment, the instruction information holding unit 8
Any of the original sentence analysis instruction information, the translated sentence generation instruction information, and the translated word replacement instruction information is set at the time of retranslation described later.

【0017】図2および図3は辞書1に格納されている
辞書情報の例を示す。図2に示す例は、原語「ある」に
関する辞書情報を示し、101は原語見出し、102−
1〜102−3は原語側辞書情報、103−1〜103
−5は生成側辞書情報である。原語「ある」には、「有
る」,「在る」という動詞のものと、「或」という連体
詞のものとが存在し、更に動詞のものは格パターンで2
つにわけられる。つまり、合計3つの異なる文法属性の
ものがあるので、各々の文法属性毎に原語側辞書情報1
02−1〜102−3が保持されている。他方、図3に
示す例は、原語「回転」に関する辞書情報を示し、10
4は原語見出し、105は原語側辞書情報、106−1
〜106−4は生成側辞書情報である。原語「回転」は
サ変動詞語幹としてのみ解釈されるので、それに対応す
る唯一の原語側辞書情報105のみが格納されている。
これらの原語側辞書情報102−1〜102−3,10
5には品詞,格パターンなどの文法属性と意味分類など
の意味属性などが格納される。
FIGS. 2 and 3 show examples of dictionary information stored in the dictionary 1. FIG. The example shown in FIG. 2 shows dictionary information relating to the original word “aru”, 101 is an original word heading, and 102-
1 to 102-3 are original language side dictionary information, and 103-1 to 103-3
-5 is generation side dictionary information. The original word “aru” has verbs “aru” and “being” and adnominal “aru”, and the verb has a case pattern of 2
Divided into That is, since there are a total of three different grammatical attributes, the source language dictionary information 1
02-1 to 102-3 are held. On the other hand, the example shown in FIG.
4 is the original language heading, 105 is the original language dictionary information, 106-1
Reference numerals 106-4 denote generation-side dictionary information. Since the original word "rotation" is interpreted only as a stem of the verb, only the corresponding original word side dictionary information 105 is stored.
These original language side dictionary information 102-1 to 102-3, 10
5 stores grammatical attributes such as part of speech and case patterns and semantic attributes such as semantic classification.

【0018】他方、訳語の情報については、同じ文法属
性を持つ原語に対応する訳語をまとめて分類し、原語側
の対応する原語側辞書情報につなげて生成側辞書情報と
して登録してある。即ち、原語「有る」の原語側辞書情
報102−1には、訳語「have」の生成側辞書情報
103−1がつなげられ、原語「在る」の原語側辞書情
報102−2には、訳語「be」,「exist」の生
成側辞書情報103−2,103−3がつなげられ、原
語「或」の原語側辞書情報102−3には、訳語「so
me」,「certain」の生成側辞書情報103−
4,103−5がつなげられている。また、原語「回
転」の原語側辞書情報105には、名詞としての訳語
「rotation」,「spin」の生成側辞書情報
106−1,106−2,動詞としての訳語「rota
te」,「spin」の生成側辞書情報106−3,1
06−4がつなげられている。これらの生成側辞書情報
103−1〜103−5,106−1〜106−4には
品詞,格パターンなどの文法属性が登録されている。な
お、翻訳部2には、訳語の各文法属性(品詞,格パター
ン等)毎にどのような訳出形態が可能であるかを示す訳
出形態バリエーション情報が登録されている。このよう
な訳出形態バリエーション情報の登録に加え、同じ原語
側辞書情報について品詞の異なる複数の訳語の生成側辞
書情報が登録されていることから、翻訳部2では様々な
品詞,用法での訳出が可能になっている。
On the other hand, as for the translated word information, the translated words corresponding to the original words having the same grammatical attribute are collectively classified, connected to the corresponding original word side dictionary information on the original word side, and registered as the generation side dictionary information. That is, the source-side dictionary information 102-1 of the original word "have" is connected to the source-side dictionary information 102-1 of the original word "aru", and The generated dictionary information 103-2 and 103-3 of "be" and "exist" are connected, and the translated word "so" is added to the original word dictionary information 102-3 of the original word "aru".
"", the dictionary information 103- on the generator side of "certain"
4,103-5 are connected. Also, the source word dictionary information 105 of the source word “rotation” includes the translation “rotation” as a noun, the generation dictionary information 106-1 and 106-2 of “spin”, and the translation “rota” as a verb.
te ", generator dictionary information 106-3, 1 of" spin "
06-4 are connected. Grammar attributes such as part of speech and case patterns are registered in the generation side dictionary information 103-1 to 103-5 and 106-1 to 106-4. The translation unit 2 registers translation form variation information indicating what translation form is possible for each grammatical attribute (part of speech, case pattern, etc.) of the translated word. In addition to the registration of the translation form variation information, since the generation-side dictionary information of a plurality of translation words having different parts of speech is registered for the same source-side dictionary information, the translation unit 2 can translate in various parts of speech and usage. It is possible.

【0019】図4は図1に示した機械翻訳装置の動作の
一例を示すフローチャートである。利用者が日本語の原
文をキーボード等の入力装置10から入力すると、翻訳
部2はこの原文を入力し(S1)、翻訳処理を行う(S
2〜S5)。即ち、入力した原文中の各原語について辞
書1を引いて辞書内容をロードし(S2)、次にその辞
書内容と予め組み込まれている解析ルールを使用して原
文に対して構文解析処理を行い(S3)、原文の構造を
解析する。このとき、翻訳部2は指示情報保持部8に原
文解析指示情報が設定されている場合にはその指示に従
って構文解析を進めるが、設定されていないときは解析
ルールにのみ従って動作する。次に、解析結果に従っ
て、訳文生成に必要な生成側辞書情報について辞書1を
引いて辞書内容をロードし(S4)、その辞書内容と予
め組み込まれている生成ルールを使用して訳文を生成す
る(S5)。このときも翻訳部2は指示情報保持部8を
参照し、訳文生成指示情報が設定されている場合にはそ
の指示に従って訳文生成を進めるが、設定されていない
ときは生成ルールにのみ従って動作する。そして、翻訳
部2は、生成した訳文と、元の原文と、原文中の全ての
原語と訳文中の訳語との対応関係を示す対訳情報とを翻
訳結果としてメモリ3に出力する(S8)。また、メモ
リ3にはステップS2,S4で辞書引きされた結果の辞
書情報や構文解析結果なども格納される。なお、訳文生
成後の処理において、翻訳部2は指示情報保持部8に訳
語置換指示情報が設定されている場合、その指示に従っ
て訳語置換を行い、必要に応じて活用処理を行う(S
6,S7)。
FIG. 4 is a flowchart showing an example of the operation of the machine translation apparatus shown in FIG. When a user inputs a Japanese original from an input device 10 such as a keyboard, the translator 2 inputs the original (S1) and performs a translation process (S1).
2 to S5). That is, for each original word in the input original text, the dictionary 1 is looked up and the dictionary content is loaded (S2), and then the syntax analysis process is performed on the original text using the dictionary content and a pre-installed analysis rule. (S3), the structure of the original sentence is analyzed. At this time, if the original text analysis instruction information is set in the instruction information holding unit 8, the translation unit 2 proceeds with the syntax analysis according to the instruction, but otherwise operates only according to the analysis rules. Next, in accordance with the analysis result, the dictionary 1 is loaded for the dictionary information required for generating the translated sentence by loading the dictionary 1 and the dictionary content is loaded (S4), and a translated sentence is generated using the dictionary content and the pre-installed generation rules. (S5). Also at this time, the translation unit 2 refers to the instruction information holding unit 8, and if the translation generation instruction information is set, the translation unit 2 proceeds with the translation generation according to the instruction. If not, the translation unit 2 operates only according to the generation rule. . Then, the translation unit 2 outputs the generated translation, the original original text, and bilingual information indicating the correspondence between all the original words in the original text and the translated words in the translated text to the memory 3 as translation results (S8). The memory 3 also stores dictionary information and syntax analysis results obtained as a result of dictionary lookup in steps S2 and S4. In the process after the translation is generated, if the translation information replacement instruction information is set in the instruction information holding unit 8, the translation unit 2 performs the translation word replacement according to the instruction, and performs the utilization process as needed (S
6, S7).

【0020】訳文を含む翻訳結果が翻訳部2からメモリ
3に出力されると、翻訳結果出力部4は、生成された訳
文を表示装置9に表示して利用者に提示する(S9)。
このとき、本実施例では元の原文も表示装置9に表示し
ている。
When the translation result including the translation is output from the translation unit 2 to the memory 3, the translation result output unit 4 displays the generated translation on the display device 9 and presents it to the user (S9).
At this time, in this embodiment, the original text is also displayed on the display device 9.

【0021】表示装置9に表示された訳文を見た利用者
が、或る訳語が不適切であると判断し、その訳語に対応
する原語を指示して入力装置10から別訳語の表示を要
求すると、これが別訳語辞書引き部5で検出され(S1
0)、別訳語辞書引き部5は、翻訳結果の原語,訳語そ
れぞれの文法属性にかかわらず、指示された原語の表層
語で辞書1を引いて得られる全ての訳語を表示装置9に
表示する(S11)。なお、別訳語辞書引き部5は引い
た辞書内容をメモリ3に格納する。
A user who sees the translation displayed on the display device 9 judges that a certain translation is inappropriate, designates an original language corresponding to the translation, and requests the input device 10 to display another translation. Then, this is detected by the translation word dictionary lookup unit 5 (S1).
0), the alternate-language dictionary lookup unit 5 displays, on the display device 9, all the translated words obtained by referring to the dictionary 1 with the surface words of the designated original language, regardless of the grammatical attributes of the translated word and the translated word. (S11). It should be noted that the alternate translation dictionary lookup unit 5 stores the dictionary contents thus retrieved in the memory 3.

【0022】次に表示装置9に表示された訳語の候補に
対し、利用者が入力装置10の操作でその1つを選択す
ると(S12でYES)、別訳語辞書引き部5は選択さ
れた別訳語(置換後の訳語)と元の訳語(置換前の訳
語)とを再翻訳方法判断部6に通知し、再翻訳方法判断
部6は再翻訳方法の判断を開始する。
Next, when the user selects one of the translation candidates displayed on the display device 9 by operating the input device 10 (YES in S12), the translation word dictionary lookup unit 5 selects the selected translation word. The translated word (the translated word after the replacement) and the original translated word (the translated word before the replacement) are notified to the retranslation method determination unit 6, and the retranslation method determination unit 6 starts to determine the retranslation method.

【0023】先ず、再翻訳方法判断部6は、メモリ3か
ら置換前後の訳語の生成側辞書情報を読み出し、それら
の文法属性が同じか否かを調べる(S13)。同じ場合
(S13でNO)は、訳語置換および活用処理だけで対
処可能なので、その旨を再翻訳指示部7に通知し、再翻
訳指示部7は置換前後の訳語を指定した訳語置換指示情
報を指示情報保持部8にセットし(S15)、翻訳部2
に図4のステップS6の時点から再度翻訳を行わせる。
これにより、翻訳部2は、訳文(これはメモリ3に格納
されている)中の上記訳語置換指示情報で指示された置
換前の訳語を置換後の訳語に置き換え、必要に応じて活
用処理を行う。この結果、メモリ3中の訳文および対訳
情報が修正され、修正後の訳文が翻訳結果出力部4によ
り表示装置9に表示されることになる。
First, the retranslation method judging section 6 reads out the generated dictionary information of the translated word before and after replacement from the memory 3 and checks whether or not those grammatical attributes are the same (S13). In the same case (NO in S13), it can be dealt with only by the translated word replacement and utilization processing, so the retranslation instructing unit 7 is notified of the fact, and the retranslated instruction unit 7 transmits the translated word replacement instruction information specifying the translated word before and after the replacement. It is set in the instruction information holding unit 8 (S15), and the translation unit 2
At step S6 in FIG.
As a result, the translation unit 2 replaces the translated word in the translated sentence (which is stored in the memory 3) indicated by the translated word replacement instruction information with the translated word after the replacement, and uses the translated word as necessary. Do. As a result, the translated text and the bilingual information in the memory 3 are corrected, and the translated text after the correction is displayed on the display device 9 by the translation result output unit 4.

【0024】また、置換前後の訳語の文法属性が異なる
場合(S13でYES)、再翻訳方法判断部6は、置換
前後の訳語の生成側辞書情報が異なる原語側辞書情報に
つながっているか否か、つまり原語側の文法属性が異な
るか否かを調べ(S14)、原語側の文法属性が異なる
場合(S14でYES)、訳語置換により原文の解析構
造が変わり構文解析処理から再翻訳する必要があるの
で、その旨を再翻訳指示部7に通知し、再翻訳指示部7
は置換前後の訳語を指定した原文解析指示情報を指示情
報保持部8にセットし(S17)、翻訳部2に図4のス
テップS3の時点から再度翻訳を行わせる。これによ
り、翻訳部2は、元の原文(これはメモリ3に格納され
ている)に対する構文解析処理から再度翻訳処理を実行
するが、今回は指示情報保持部8に原文解析指示情報が
設定されているので、構文解析に際してはその指示に従
って原文を解析し、次いでその後の処理を実行して、新
たな訳文を含む翻訳結果をメモリ3に出力し、修正後の
訳文が翻訳結果出力部4により表示装置9に表示され
る。
If the grammatical attributes of the translated word before and after the replacement are different (YES in S13), the retranslation method determining unit 6 determines whether or not the generated dictionary information of the translated word before and after the replacement is linked to the different original word side dictionary information. That is, it is checked whether or not the grammatical attributes of the source language are different (S14). If the grammatical attributes of the source language are different (YES in S14), the parsing structure of the original text changes due to translation replacement, and it is necessary to retranslate from the parsing process. Therefore, the retranslation instruction unit 7 is notified of the fact.
Sets the original sentence analysis instruction information specifying the translated word before and after the replacement in the instruction information holding unit 8 (S17), and causes the translating unit 2 to perform the translation again from the time of step S3 in FIG. As a result, the translation unit 2 executes the translation process again from the syntax analysis process for the original original sentence (which is stored in the memory 3), but this time the original sentence analysis instruction information is set in the instruction information holding unit 8. Therefore, at the time of parsing, the original sentence is analyzed in accordance with the instruction, the subsequent processing is executed, the translation result including the new translated sentence is output to the memory 3, and the translated sentence after the correction is output by the translation result output unit 4. It is displayed on the display device 9.

【0025】更に、原語側の文法属性が同じ場合(S1
4でNO)、訳語置換により原文の解析構造に変化がな
く訳文生成から再翻訳することで対処できるので、再翻
訳方法判断部6はその旨を再翻訳指示部7に通知し、再
翻訳指示部7は置換前後の訳語を指定した訳文生成指示
情報を指示情報保持部8にセットし(S16)、翻訳部
2に図4のステップS5の時点から再度翻訳を行わせ
る。これにより、翻訳部2は、元の原文解析結果および
それに基づく辞書引き情報(これらはメモリ3に格納さ
れている)に基づき訳文生成から再度翻訳処理を実行す
るが、今回は指示情報保持部8に訳文生成指示情報が設
定されているので、訳文生成に際してはその指示に従っ
て訳文を生成し、新たな訳文を含む翻訳結果をメモリ3
に出力し、修正後の訳文が翻訳結果出力部4により表示
装置9に表示される。
Further, when the grammatical attributes of the source language are the same (S1
4), there is no change in the analytic structure of the original sentence due to the replacement of the translated word, and this can be dealt with by re-translating from the generation of the translated sentence. The unit 7 sets the translated sentence generation instruction information specifying the translated word before and after the replacement in the instruction information holding unit 8 (S16), and causes the translating unit 2 to perform the translation again from the time of step S5 in FIG. As a result, the translation unit 2 executes the translation process again from the generation of the translated sentence based on the original original sentence analysis result and the dictionary lookup information (these are stored in the memory 3), but this time the instruction information holding unit 8 Is generated, a translation is generated according to the instruction, and the translation result including the new translation is stored in the memory 3.
And the translated sentence after correction is displayed on the display device 9 by the translation result output unit 4.

【0026】なお、再翻訳の実行終了後、指示情報保持
部8の情報はクリアされる。
After completion of the re-translation, the information in the instruction information holding unit 8 is cleared.

【0027】次に具体的な原文を例にして本実施例の機
械翻訳装置の動作を説明する。先ず、図5の符号501
に示す原文「予定がある人に決まった」を取り上げる。
なお、この原文中の原語「ある」には品詞について曖昧
性がある。
Next, the operation of the machine translation apparatus according to the present embodiment will be described using a specific original text as an example. First, reference numeral 501 in FIG.
The original text "I decided to have a plan" is taken up.
It should be noted that the original word “aru” in this original text has ambiguity regarding the part of speech.

【0028】利用者が上記の原文501を入力装置10
から入力すると、翻訳部2はこの原文を入力し(図4の
S1)、翻訳処理を行う(S2〜S5)。この時点で
は、指示情報保持部8には何も情報が設定されていない
ので、翻訳部2は辞書1の辞書内容と解析ルールに従っ
て構文解析を進め、また訳文生成を進める。この結果、
図5の符号502に示すような訳文「It was d
ecided on the person who
has a plan.」が得られたとすると、この訳
文が原文と共に表示装置9に表示される。
The user inputs the above-mentioned original text 501 into the input device 10
, The translation unit 2 inputs this original sentence (S1 in FIG. 4) and performs a translation process (S2 to S5). At this point, since no information is set in the instruction information holding unit 8, the translating unit 2 proceeds with the syntax analysis according to the dictionary contents of the dictionary 1 and the analysis rules, and proceeds with the generation of the translated sentence. As a result,
The translation “It was d” as shown by reference numeral 502 in FIG.
educated on the person who
has a plan. Is displayed on the display device 9 together with the original sentence.

【0029】利用者が表示装置9に表示された訳文を見
て、正しい訳でないことから、原文中の原語「ある」の
別訳語の表示を入力装置10から要求すると、別訳語辞
書引き部5が原語「ある」で辞書1を引き、例えば図6
に示すような形式で全ての訳語を表示装置9に表示す
る。図6の内容は図2の内容に対応しており、動詞「有
る」の訳語「have」と、動詞「在る」の訳語「b
e」,「exist」と、連体詞「或」の訳語「som
e」,「certain」とが表示されている。
When the user looks at the translation displayed on the display device 9 and finds that the translation is not correct, the user requests the display of the translation of the original word “aru” in the original text from the input device 10. Looks up the dictionary 1 with the original word "aru"
All the translated words are displayed on the display device 9 in the format shown in FIG. The content of FIG. 6 corresponds to the content of FIG. 2, and the translation “have” of the verb “aru” and the translation “b” of the verb “aru”
e "," exist "and the translation of the adjectival" aru "into" som "
e "and" certain "are displayed.

【0030】次に利用者が表示装置9に表示された訳語
の候補の中から訳語「some」を選択して、元の訳語
「has」を「some」に置き換えるよう指示する
と、再翻訳方法判断部6は、置換前の訳語「has」の
生成側辞書情報103−1と置換後の訳語「some」
の生成側辞書情報103−4とそれらが関連する原語側
辞書情報102−1,102−3とを総合的に判断し
て、再翻訳方法を決定する。今の場合、「has」は動
詞「有る」の訳語であり、「some」は連体詞「或」
の訳語であり、関連する原語側辞書情報が相違すること
から構文解析の解釈に影響すると判断し、構文解析から
の再翻訳方法に決定する。この結果、再翻訳指示部7
で、「ある」として訳語「some」を使用すべきこと
を指示した原文解析指示情報が生成されて指示情報保持
部8にセットされ、翻訳部2で構文解析処理から再翻訳
される。この結果、図5の符号503に示すような訳文
「Theplan was decided on s
ome person.」に修正される。
Next, when the user selects the translated word "some" from among the translated word candidates displayed on the display device 9 and instructs to replace the original translated word "has" with "some", the retranslation method judgment is made. The unit 6 generates the generator dictionary information 103-1 of the translated word “has” before the replacement and the translated word “some” after the replacement.
The re-translation method is determined by comprehensively judging the generation-side dictionary information 103-4 and the source-side dictionary information 102-1 and 102-3 associated with them. In this case, “has” is a translation of the verb “aru”, and “some” is the adverb “aru”.
It is determined that it affects the interpretation of the syntax analysis because the related source language dictionary information is different, and the retranslation method from the syntax analysis is determined. As a result, the retranslation instruction unit 7
Then, original sentence analysis instruction information instructing that the translated word "some" should be used as "a" is generated and set in the instruction information holding unit 8, and the translation unit 2 retranslates from the syntax analysis processing. As a result, the translated text “Theplan was decided on s” as shown by reference numeral 503 in FIG.
ome person. Is corrected.

【0031】次に、図7の符号701に示す原文「物体
の回転によりエネルギーが得られる」を取り上げる。
Next, the original sentence "energy is obtained by rotation of the object" shown by reference numeral 701 in FIG.

【0032】利用者が上記の原文701を入力装置10
から入力すると、翻訳部2はこの原文に対して翻訳処理
を行う。この時点では、指示情報保持部8には何も情報
が設定されていないので、翻訳部2は辞書1の辞書内容
と解析ルールに従って構文解析を進め、また訳文生成を
進める。この結果、図7の符号702に示すような訳文
「Energy is generated by t
he rotation of the objec
t.」が得られたとすると、この訳文が原文と共に表示
装置9に表示される。
The user inputs the original text 701 into the input device 10
, The translation unit 2 performs a translation process on this original sentence. At this point, since no information is set in the instruction information holding unit 8, the translating unit 2 proceeds with the syntax analysis according to the dictionary contents of the dictionary 1 and the analysis rules, and proceeds with the generation of the translated sentence. As a result, the translation “Energy is generated by t” as indicated by reference numeral 702 in FIG.
he rotation of the object
t. Is displayed on the display device 9 together with the original sentence.

【0033】利用者が表示装置9に表示された訳文を見
て、文法的には誤りでないが、訳語「rotatio
n」の代わりに「rotate」を使用したいため、原
語「回転」の別訳語の表示を要求すると、別訳語辞書引
き部5が原語「回転」で辞書1を引き、例えば図8に示
すような形式で全ての訳語を表示装置9に表示する。図
8の内容は図3の内容に対応しており、サ変動詞語幹
「回転」の訳語として、名詞のrotation,sp
inと、動詞のrotate,spinとが表示されて
いる。
When the user looks at the translation displayed on the display device 9 and finds no grammatical error, the translated word "rotatio"
In order to use “rotate” instead of “n”, when requesting the display of another translation of the original word “rotation”, the alternative word dictionary lookup unit 5 pulls the dictionary 1 with the original word “rotation”, and for example, as shown in FIG. All the translated words are displayed on the display device 9 in a format. The contents of FIG. 8 correspond to the contents of FIG. 3, and the noun rotation, sp
In and the verbs rotate and spin are displayed.

【0034】次に利用者が表示装置9に表示された訳語
の候補の中から訳語「rotate」を選択して、元の
訳語「rotation」を「rotate」に置き換
えるよう指示すると、再翻訳方法判断部6は、置換前の
訳語「rotation」の生成側辞書情報106−1
と置換後の訳語「rotate」の生成側辞書情報10
6−3とそれらが関連する原語側辞書情報105とを総
合的に判断して、再翻訳方法を決定する。今の場合、置
換前後の訳語の文法属性は異なるが、同じ原語側辞書情
報105につながっているので、構文解析結果には影響
を与えないと判断し、訳文生成からの再翻訳方法に決定
する。この結果、再翻訳指示部7で、「回転」として訳
語「rotate」を使用すべきことを指示した訳文生
成指示情報が生成されて指示情報保持部8にセットさ
れ、翻訳部2で訳文生成処理から再翻訳される。この結
果、図7の符号703〜705の何れかに示すような訳
出形態の訳文に修正される。ここで、703〜705の
うちの何れに修正されるかは、本実施例の場合は翻訳部
2の生成ルールに従う。
Next, when the user selects the translated word “rotate” from among the candidate translated words displayed on the display device 9 and instructs to replace the original translated word “rotation” with “rotate”, the retranslation method determination is made. The unit 6 generates the generator-side dictionary information 106-1 of the translated word “rotation” before the replacement.
-Side dictionary information 10 of the translated word "rotate" after replacement
The retranslation method is determined by comprehensively judging 6-3 and the source language dictionary information 105 related to them. In this case, although the grammatical attributes of the translated word before and after the replacement are different, since it is connected to the same source language side dictionary information 105, it is determined that the syntax analysis result is not affected, and the retranslation method from the translated sentence generation is determined. . As a result, the retranslation instructing unit 7 generates translated sentence generation instruction information instructing that the translated word “rotate” should be used as “rotation”, sets it in the instruction information holding unit 8, and sets the translated sentence generation processing in the translation unit 2. Retranslated from As a result, the translated sentence is corrected to a translated form as shown by one of reference numerals 703 to 705 in FIG. Here, which of 703 to 705 is to be modified follows the generation rule of the translation unit 2 in the case of the present embodiment.

【0035】これに対し従来装置では、置換前後の訳語
の文法属性が相違することから構文解析処理から再翻訳
されてしまう。しかし、原語側の「回転」の品詞は「サ
変動詞語幹」であり、原文の解析結果に変わりがないた
め、構文解析処理を再度行うことは無駄になる。なお、
訳語の置換のみを行う機械翻訳装置では、図7の符号7
06に示すような文法的に誤った訳文が生成される。
On the other hand, in the conventional apparatus, since the grammatical attributes of the translated word before and after substitution are different, the translation is retranslated from the syntax analysis processing. However, the part of speech of "rotation" on the source language side is "sa varitic stem", and there is no change in the analysis result of the original sentence, so performing the syntax analysis process again is useless. In addition,
In a machine translation apparatus that performs only the replacement of a translated word, reference numeral 7 in FIG.
A grammatically incorrect translated sentence as shown at 06 is generated.

【0036】図9は本発明の機械翻訳装置の別の実施例
の構成図であり、図1と同一符号は同一部分を示し、1
1は訳出形態候補表示部、12は訳出形態指示情報保持
部である。また、図10は図9の機械翻訳装置の動作例
を示すフローチャートであり、図4と同一符号は同一ス
テップを示し、S21〜S24は新たに追加されたステ
ップを示す。この実施例の機械翻訳装置は、訳語の置換
指示時にその訳出形態も同時に指定することができるよ
うにしたものである。以下、図1に示した実施例との相
違部分を中心に本実施例の機械翻訳装置の動作を説明す
る。
FIG. 9 is a block diagram of another embodiment of the machine translation apparatus according to the present invention.
1 is a translation form candidate display section, and 12 is a translation form instruction information holding section. FIG. 10 is a flowchart showing an operation example of the machine translation apparatus of FIG. 9, in which the same reference numerals as those in FIG. 4 indicate the same steps, and S21 to S24 indicate newly added steps. The machine translation apparatus of this embodiment is designed to be able to simultaneously specify the translation form when instructing the replacement of a translated word. Hereinafter, the operation of the machine translation apparatus of the present embodiment will be described focusing on the differences from the embodiment shown in FIG.

【0037】利用者が日本語の原文をキーボード等の入
力装置10から入力すると、翻訳部2は先の実施例と同
様にこの原文を入力して翻訳処理を行い(S1〜S
5)、生成した訳文と、元の原文と、原文中の全ての原
語と訳文中の訳語との対応関係を示す対訳情報とを翻訳
結果としてメモリ3に出力する(S8)。このとき、先
の実施例と同様に指示情報保持部8に指示情報があれば
それに従うと共に、訳出形態指示情報保持部12に指示
情報があればその指示に従って訳出する。なお、メモリ
3にはステップS2,S4で辞書引きされた結果の辞書
情報や原文解析結果も格納される。訳文を含む翻訳結果
が翻訳部2からメモリ3に出力されると、翻訳結果出力
部4は、生成された訳文と元の原文を表示装置9に表示
して利用者に提示する(S9)。表示装置9に表示され
た訳文を見た利用者が、或る訳語が不適切であると判断
し、その訳語に対応する原語を指示して入力装置10か
ら別訳語の表示を要求すると、別訳語辞書引き部5は、
指示された原語の表層語で辞書1を引いて得られる全て
の訳語を表示装置9に表示し(S11)、利用者の選択
を待つ。
When the user inputs a Japanese original sentence from the input device 10 such as a keyboard, the translator 2 inputs the original sentence and performs a translation process as in the previous embodiment (S1 to S5).
5) The generated translation, the original source text, and bilingual information indicating the correspondence between all the source words in the source text and the target words in the target text are output as translation results to the memory 3 (S8). At this time, as in the previous embodiment, if there is instruction information in the instruction information holding unit 8, it is followed according to the instruction information, and if there is instruction information in the translation form instruction information holding unit 12, it is translated according to the instruction. The memory 3 also stores dictionary information as a result of the dictionary lookup in steps S2 and S4 and an original sentence analysis result. When the translation result including the translation is output from the translation unit 2 to the memory 3, the translation result output unit 4 displays the generated translation and the original original on the display device 9 and presents them to the user (S9). When the user who sees the translated sentence displayed on the display device 9 determines that a certain translated word is inappropriate, specifies the original word corresponding to the translated word, and requests the input device 10 to display another translated word, another message is displayed. The translation dictionary lookup unit 5
All the translated words obtained by referring to the dictionary 1 with the surface words of the designated original language are displayed on the display device 9 (S11), and the user waits for the selection.

【0038】表示装置9に表示された訳語の候補に対
し、利用者が入力装置10の操作でその1つの訳語を選
択すると(S12でYES)、別訳語辞書引き部5は選
択された別訳語(置換後の訳語)と元の訳語(置換前の
訳語)とを再翻訳方法判断部6に通知し、且つ、置換後
の訳語の生成側辞書情報を訳出形態候補表示部11に通
知する。
When the user selects one of the translation words displayed on the display device 9 by operating the input device 10 (YES in S12), the translation word dictionary lookup unit 5 selects the selected translation word. The translated word after the replacement and the original translated word (the translated word before the replacement) are notified to the retranslation method determination unit 6, and the generated dictionary information of the replaced word after the replacement is notified to the translation form candidate display unit 11.

【0039】訳出形態候補表示部11は、通知された置
換後の訳語の生成側辞書情報からその訳語の文法属性を
認識し、翻訳部2に登録されている当該文法属性対応の
訳出形態バリエーション情報に基づいて複数の訳出形態
が可能か否かを調べ、可能な場合には、その訳出形態の
候補を表示装置9に表示し(S21)、利用者の選択を
待つ。訳出形態の候補とは、用法,語順などの違いによ
る訳出の形態のバリエーションを意味する。利用者がそ
のうちの1つの訳出形態候補を選択すると(S22でY
ES)、訳出形態候補表示部11は、その選択された訳
出形態候補で訳出するよう翻訳部2に指示するための訳
出形態指示情報を生成し、これを訳出形態指示情報保持
部8に設定する(S23)。なお、利用者から訳出形態
の候補が選択されなかった場合、訳出形態指示情報は作
成しない。また、訳出形態の指定があった場合、その旨
を再翻訳方法判断部6に通知する。
The translation form candidate display section 11 recognizes the grammatical attribute of the translated word from the notified translated word generating dictionary information, and translates the translated form variation information registered in the translation section 2 corresponding to the grammatical attribute. It is determined whether or not a plurality of translation forms are possible based on the above. If possible, the candidate of the translation form is displayed on the display device 9 (S21), and the user waits for selection. The translation form candidate means a variation of the translation form due to a difference in usage, word order, or the like. When the user selects one of the translation form candidates (Y in S22)
ES), the translation form candidate display section 11 generates translation form instruction information for instructing the translation section 2 to translate with the selected translation form candidate, and sets this in the translation form instruction information holding section 8. (S23). If no translation form candidate is selected by the user, no translation form instruction information is created. When the translation form is designated, the translation form is notified to the retranslation method determining unit 6.

【0040】再翻訳方法判断部6では先の実施例とほぼ
同様の論理で再翻訳方法を判断する。但し、置換前後の
訳語の文法属性が同じであっても訳出形態が指定されて
いる場合には訳文生成からの再翻訳に決定する点が相違
している(S24)。再翻訳指示部7は再翻訳方法判断
部6で決定された再翻訳方法に従い、訳語置換および活
用処理だけで対処可能な場合は置換前後の訳語を指定し
た訳語置換指示情報を指示情報保持部8にセットし(S
15)、翻訳部2に図10のステップS6の時点から再
度翻訳を行わせる。また、構文解析処理から再翻訳する
場合は、置換前後の訳語を指定した原文解析指示情報を
指示情報保持部8にセットし(S17)、翻訳部2に図
10のステップS3の時点から再度翻訳を行わせる。更
に、訳文生成から再翻訳する場合には置換前後の訳語を
指定した訳文生成指示情報を指示情報保持部8にセット
し(S16)、翻訳部2に図10のステップS5の時点
から再度翻訳を行わせる。
The retranslation method judging section 6 judges the retranslation method based on substantially the same logic as in the previous embodiment. However, there is a difference in that when the translation form is designated even if the grammatical attributes of the translated word before and after the replacement are the same, the translation is determined to be the re-translation (S24). In accordance with the retranslation method determined by the retranslation method determining unit 6, the retranslation instruction unit 7 can provide the translated word replacement instruction information designating the translated words before and after the replacement if it can be dealt with only by the translated word replacement and utilization processing. Set to (S
15) The translation unit 2 is made to perform translation again from the time of step S6 in FIG. In the case of re-translation from the syntax analysis processing, the original sentence analysis instruction information specifying the translated word before and after the replacement is set in the instruction information holding unit 8 (S17), and the translation unit 2 performs the translation again from the time of step S3 in FIG. Is performed. Further, when re-translating from the translation generation, the translation generation instruction information designating the translated word before and after the replacement is set in the instruction information holding unit 8 (S16), and the translation unit 2 performs the translation again from the time of step S5 in FIG. Let it do.

【0041】次に、図7の符号701に示した原文「物
体の回転によりエネルギーが得られる」を例にして図9
の実施例の動作を説明する。
Next, an example of the original sentence "energy is obtained by rotation of the object" shown by reference numeral 701 in FIG.
The operation of this embodiment will be described.

【0042】利用者が上記の原文701を入力装置10
から入力すると、翻訳部2はこの原文に対して翻訳処理
を行う。この時点では、指示情報保持部8および訳出形
態指示情報保持部12には何も情報が設定されていない
ので、翻訳部2は辞書1の辞書内容と解析ルールに従っ
て構文解析を進め、また訳文生成を進める。この結果、
図7の符号702に示すような訳文「Energy i
s generated by the rotati
on of the object.」が得られたとす
ると、この訳文が原文と共に表示装置9に表示される。
The user inputs the original text 701 into the input device 10
, The translation unit 2 performs a translation process on this original sentence. At this time, since no information is set in the instruction information holding unit 8 and the translation mode instruction information holding unit 12, the translating unit 2 proceeds with the syntax analysis according to the dictionary contents of the dictionary 1 and the analysis rules, and generates a translated sentence. Advance. As a result,
The translation “Energy i” as indicated by reference numeral 702 in FIG.
s generated by the rotati
on of the object. Is displayed on the display device 9 together with the original sentence.

【0043】利用者が表示装置9に表示された訳文を見
て、文法的には誤りでないが、訳語「rotatio
n」の代わりに「rotate」を使用したいため、原
語「回転」の別訳語の表示を要求すると、別訳語辞書引
き部5が原語「回転」で辞書1を引き、前述と同様に例
えば図8に示したような形式で全ての訳語を表示装置9
に表示する。
When the user looks at the translation displayed on the display device 9 and finds no grammatical error, the translated word "rotatio"
Since it is desired to use “rotate” instead of “n”, when requesting the display of another translation of the original word “rotation”, the alternative word dictionary lookup unit 5 looks up the dictionary 1 with the original word “rotation” and, as in the case of FIG. Display all translations in the format shown in FIG.
To be displayed.

【0044】次に利用者が表示装置9に表示された訳語
の候補の中から訳語「rotate」を選択して、元の
訳語「rotation」を「rotate」に置き換
えるように指示すると、訳出形態候補表示部11は、置
換後の訳語「rotate」の文法属性に対応する訳出
形態バリエーション情報に基づき例えば図11に示すよ
うな訳出形態の候補を表示装置9に表示する。この訳出
形態の候補は、「rotate」の他動詞か自動詞の違
いと訳出位置の違いによる訳出の形態に対応する。
Next, when the user selects the translated word “rotate” from among the translated word candidates displayed on the display device 9 and instructs to replace the original translated word “rotation” with “rotate”, the translation form candidate The display unit 11 displays, on the display device 9, translation form candidates, for example, as shown in FIG. 11, based on the translation form variation information corresponding to the grammatical attribute of the translated word "rotate" after replacement. The translation form candidate corresponds to the translation form based on the difference between the transitive verb or the intransitive verb “rotate” and the difference in the translation position.

【0045】次に利用者が表示装置9に表示された訳出
形態候補のうちから例えば「rotating of
…」を選択すると、訳出形態候補表示部11は、「ro
tate」の訳出形態として「rotating of
…」を使用すべきことを指示する訳出形態指示情報を
生成して訳出形態指示情報保持部12に設定すると共
に、訳出形態の指定があった旨を再翻訳方法判断部6に
通知する。
Next, the user selects, for example, “rotating of” from the translation form candidates displayed on the display device 9.
When "..." is selected, the translation form candidate display section 11 displays "ro
"rotating of"
.. Is generated and set in the translation form instruction information holding unit 12, and the translation form determination unit 6 is notified of the designation of the translation form.

【0046】他方、再翻訳方法判断部6は、置換前の訳
語「rotation」の生成側辞書情報106−1と
置換後の訳語「rotate」の生成側辞書情報103
−3とそれらが関連する原語側辞書情報105と訳出形
態の指定の有無とを総合的に判断して、再翻訳方法とし
て、訳文生成からの再翻訳方法に決定する。従って、再
翻訳指示部7で、「回転」として訳語「rotate」
を使用すべきことを指示した訳文生成指示情報が生成さ
れて指示情報保持部8にセットされ、翻訳部2で訳文生
成処理から再翻訳される。この結果、本実施例では図7
の符号703〜705のうち、訳出形態指示情報で指定
された訳出形態に対応する符号703の訳文に修正され
ることになる。即ち、図1の実施例の機械翻訳装置で
は、符号703〜705の何れの訳出形態で訳出される
かは装置に任されていたが、本実施例の機械翻訳装置で
は、その何れかを利用者が指定することができ、更にそ
の訳出形態の指定を訳語の置換指定と同時に行うことが
可能である。
On the other hand, the retranslation method determining unit 6 generates the generator dictionary information 106-1 of the translated word “rotation” before replacement and the generator dictionary information 103 of the translated word “rotate” after replacement.
-3 and the related source language dictionary information 105 and the presence / absence of the translation form are comprehensively determined, and the retranslation method is determined to be the retranslation method from the generation of the translated sentence. Therefore, in the retranslation instructing unit 7, the translation “rotate” is used as “rotation”.
Is generated and set in the instruction information holding unit 8, and the translation unit 2 re-translates from the translated sentence generation processing. As a result, FIG.
Of the reference numerals 703 to 705, the translated sentence of the reference numeral 703 corresponding to the translation form designated by the translation form instruction information is corrected. That is, in the machine translation apparatus of the embodiment shown in FIG. 1, it is up to the apparatus to determine in which of the translation forms 703 to 705, but in the machine translation apparatus of this embodiment, any one of them is used. The translation form can be specified at the same time as the specification of the replacement of the translated word.

【0047】以上の実施例では日英翻訳を取り上げた
が、本発明は他の異言語間の翻訳に対しても勿論適用可
能である。最後に、図9の実施例の機械翻訳装置を英日
翻訳に適用した場合の動作を例文をあげて説明する。
In the above embodiment, Japanese-to-English translation is taken, but the present invention is of course applicable to translation between other languages. Finally, the operation when the machine translation apparatus of the embodiment of FIG. 9 is applied to English-Japanese translation will be described with reference to an example sentence.

【0048】図12に示す英文1201が入力装置10
から入力されると、翻訳部2はこの原文に対して翻訳処
理を行う。この時点では、指示情報保持部8および訳出
形態指示情報保持部12には何も情報が設定されていな
いので、翻訳部2は辞書1の辞書内容と解析ルールに従
って構文解析を進め、また訳文生成を進める。この結
果、図12の符号1202に示すような訳文「帆走ボー
トはおもしろい。」が得られたとすると、この訳文が原
文と共に表示装置9に表示される。この訳では、原語の
「sailing」は名詞で、訳語として名詞の「帆
走」が対応している。
The English sentence 1201 shown in FIG.
The translation unit 2 performs a translation process on this original sentence. At this time, since no information is set in the instruction information holding unit 8 and the translation mode instruction information holding unit 12, the translating unit 2 proceeds with the syntax analysis according to the dictionary contents of the dictionary 1 and the analysis rules, and generates a translated sentence. Advance. As a result, if a translated sentence “the sailing boat is interesting” as indicated by reference numeral 1202 in FIG. 12 is obtained, this translated sentence is displayed on the display device 9 together with the original sentence. In this translation, the original word “sailing” is a noun, and the translated word corresponds to the noun “sail”.

【0049】利用者が表示装置9に表示された訳文を見
て、訳語「帆走」に対応する原語「sailing」の
別訳語の表示を要求すると、別訳語辞書引き部5が原語
「sailing」で辞書1を引き、例えば図13に示
すような形式で全ての訳語を表示装置9に表示する。図
13には、「帆走」,「航海」といった名詞の訳語と、
「帆走する」,「帆走させる」,「航海する」といった
動詞の訳語とが表示され、更に自動詞,他動詞を区別し
て表示させている。
When the user looks at the translation displayed on the display device 9 and requests the display of another translation of the original word “sailing” corresponding to the translation “hosai”, the another translation word dictionary lookup unit 5 uses the original translation “sailing”. The dictionary 1 is looked up, and all translated words are displayed on the display device 9, for example, in a format as shown in FIG. FIG. 13 shows translations of nouns such as “sail” and “voyage”,
Verbal translations such as "sail", "sail" and "sail" are displayed, and intransitive and transitive verbs are distinguished and displayed.

【0050】利用者が表示装置9に表示された訳語の候
補の中から訳語「帆走させる」を選択して、元の訳語
「帆走」を「帆走させる」に置き換えるように指示する
と、訳出形態候補表示部11は、置換後の訳語「帆走さ
せる」の文法属性に対応する訳出形態バリエーション情
報に基づいて複数の訳出形態の候補、例えば「帆走させ
る(ボート)」,「帆走させている(ボート)」,
「(ボート)を帆走させること」を、図14に示す形式
で表示装置9に表示する。
When the user selects a translation word “sail” from the translation candidates displayed on the display device 9 and instructs to replace the original translation word “sail” with “sail”, a translation form candidate The display unit 11 displays a plurality of translation form candidates, for example, “sail (boat)” and “sail (boat), based on the translation form variation information corresponding to the grammatical attribute of the translated word“ sail ”after replacement. ",
"Sailing (boat)" is displayed on the display device 9 in the format shown in FIG.

【0051】次に利用者が表示装置9に表示された訳出
形態候補のうちから例えば「を帆走させること」を選択
すると、訳出形態候補表示部11は、「sailin
g」の訳出形態として「を帆走させること」を使用すべ
きことを指示する訳出形態指示情報を生成して訳出形態
指示情報保持部12に設定する。
Next, when the user selects, for example, “sail” from the translation form candidates displayed on the display device 9, the translation form candidate display section 11 displays “sailin”.
Translation form instruction information indicating that “sail” should be used as the translation form of “g” is generated and set in the translation form instruction information holding unit 12.

【0052】他方、再翻訳方法判断部6は、置換前の訳
語「帆走」の生成側辞書情報と置換後の訳語「帆走させ
ること」の生成側辞書情報とそれらが関連する原語側辞
書情報と訳出形態の指定の有無とを総合的に判断して、
再翻訳方法を決定する。今の場合、置換前の訳語「帆
走」は名詞,置換後の訳語「帆走させる」は他動詞であ
って両者は文法属性を異にし、且つ、それらの原語側辞
書情報の文法属性は前者が名詞,後者が他動詞で相違す
るので、構文解析処理からの再翻訳方法に決定する。こ
の結果、再翻訳指示部7で、「sailing」として
訳語「帆走させる」を使用すべきことを指示した原文解
析指示情報が生成されて指示情報保持部8にセットさ
れ、翻訳部2で構文解析処理から再翻訳される。この結
果、図12の符号1203に示すような訳文に修正され
ることになる。なお、訳出形態「帆走させる(ボー
ト)」を選択したときは図12の符号1204に示すよ
うな訳文が生成され、訳出形態「帆走させている(ボー
ト)」を選択したときは符号1205に示すような訳文
が生成される。また、訳出形態を指定しない場合には、
符号1203〜1205のうちの何れか1つが出力され
る。
On the other hand, the retranslation method judging unit 6 generates the generator side dictionary information of the translated word “Sailing” before the replacement, the generator side dictionary information of the translated word “Sailing”, and the original language side information related to them. Judging comprehensively whether or not the translation form is specified,
Determine the retranslation method. In this case, the translated word before sailing, “Sailing”, is a noun, and the translated word after sailing, “Sailing”, is a transitive verb, and both have different grammatical attributes. Since the latter is different for a transitive verb, the retranslation method from the parsing process is determined. As a result, in the retranslation instruction unit 7, original sentence analysis instruction information indicating that the translated word “sail” should be used as “sailing” is generated, set in the instruction information holding unit 8, and analyzed by the translation unit 2. Retranslated from processing. As a result, the translated sentence as shown by reference numeral 1203 in FIG. 12 is corrected. When the translated form “sail (boat)” is selected, a translated sentence as indicated by reference numeral 1204 in FIG. 12 is generated. When the translated form “sails (boat)” is selected, the translated form is indicated by reference numeral 1205. Such a translation is generated. If you do not specify the translation form,
One of the reference numerals 1203 to 1205 is output.

【0053】[0053]

【発明の効果】以上説明した本発明の機械翻訳装置によ
れば、以下のような効果を得ることができる。
According to the machine translation apparatus of the present invention described above, the following effects can be obtained.

【0054】置換前後の訳語の生成側辞書情報のみなら
ず、それらが関連している原語側辞書情報も参照して原
文解釈への影響を調べ、原文解釈に影響する場合には構
文解析から再翻訳し、原文解釈に影響しないが単なる訳
語置換と活用処理だけでは対処できない場合には訳文生
成から再翻訳し、残りは訳語置換および活用処理だけを
行うようにしたので、置換前後の訳語に応じた最適な再
翻訳方法によって、文法的に正しい訳文を効率良く得る
ことができる効果がある。
The influence on the interpretation of the original text is checked by referring not only to the dictionary information on the generation side of the translated word before and after the substitution, but also to the dictionary information on the source language to which it is related. If the translation does not affect the interpretation of the original text but cannot be dealt with simply by the translation and use of the translation, the translation is re-translated from the translation generation, and the rest is performed only by the translation and use. With the optimal retranslation method, a grammatically correct translated sentence can be efficiently obtained.

【0055】訳出形態候補表示手段を備える構成では、
利用者は訳語指定時にその訳語の訳出形態も同時に指定
できるので、より適切な訳文への修正作業を効率良く行
うことができる。
In the configuration provided with the translation form candidate display means,
Since the user can also specify the translation form of the translated word at the same time as specifying the translated word, the user can efficiently perform the correction work to a more appropriate translated sentence.

【図面の簡単な説明】[Brief description of the drawings]

【図1】本発明の機械翻訳装置の一実施例の構成図であ
る。
FIG. 1 is a configuration diagram of one embodiment of a machine translation device of the present invention.

【図2】辞書に格納されている辞書情報の例を示す図で
ある。
FIG. 2 is a diagram showing an example of dictionary information stored in a dictionary.

【図3】辞書に格納されている辞書情報の別の例を示す
図である。
FIG. 3 is a diagram showing another example of dictionary information stored in a dictionary.

【図4】図1の実施例の機械翻訳装置の動作例を示すフ
ローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart illustrating an operation example of the machine translation apparatus of the embodiment in FIG. 1;

【図5】原文と訳文の例を示す図である。FIG. 5 is a diagram showing an example of an original sentence and a translated sentence.

【図6】訳語候補の表示例を示す図である。FIG. 6 is a diagram illustrating a display example of a translation word candidate.

【図7】原文と訳文の別の例を示す図である。FIG. 7 is a diagram showing another example of an original sentence and a translated sentence.

【図8】訳語候補の別の表示例を示す図である。FIG. 8 is a diagram showing another example of displaying translated word candidates.

【図9】本発明の機械翻訳装置の別の実施例の構成図で
ある。
FIG. 9 is a configuration diagram of another embodiment of the machine translation apparatus of the present invention.

【図10】図9の実施例の機械翻訳装置の動作例を示す
フローチャートである。
FIG. 10 is a flowchart illustrating an operation example of the machine translation apparatus of the embodiment in FIG. 9;

【図11】訳出形態候補の表示例を示す図である。FIG. 11 is a diagram showing a display example of translation form candidates.

【図12】原文と訳文の他の例を示す図である。FIG. 12 is a diagram showing another example of an original sentence and a translated sentence.

【図13】訳語候補の他の表示例を示す図である。FIG. 13 is a diagram showing another display example of a translation word candidate.

【図14】訳出形態候補の別の表示例を示す図である。FIG. 14 is a diagram showing another display example of translation mode candidates.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1…翻訳用の辞書 2…翻訳部 3…メモリ 4…翻訳結果出力部 5…別訳語辞書引き部 6…再翻訳方法判断部 7…再翻訳指示部 8…指示情報保持部 9…表示装置 10…入力装置 11…訳出形態候補表示部 12…訳出形態指示情報保持部 DESCRIPTION OF SYMBOLS 1 ... Dictionary for translation 2 ... Translation part 3 ... Memory 4 ... Translation result output part 5 ... Translation word dictionary lookup part 6 ... Retranslation method judgment part 7 ... Retranslation instruction part 8 ... Instruction information holding part 9 ... Display device 10 ... Input device 11 ... Translation form candidate display section 12 ... Translation form instruction information holding section

Claims (3)

(57)【特許請求の範囲】(57) [Claims] 【請求項1】 異言語間の翻訳を行う機械翻訳装置にお
いて、 表示装置および入力装置と、 原語の各見出し語毎に各文法属性毎の原語側辞書情報を
保持し、各原語側辞書情報に関連付けて対応する訳語に
ついての生成側辞書情報を保持する翻訳用の辞書と、 前記入力装置から入力された原文を前記辞書の内容およ
び別途入力された指示情報がある場合はその指示情報も
参照して翻訳する翻訳手段と、 該翻訳手段の翻訳結果を前記表示装置に表示する翻訳結
果出力手段と、 別訳語表示要求時、原文中の原語の表層語で前記辞書を
引き、引けた辞書情報の全ての訳語を前記表示装置に表
示する別訳語辞書引き手段と、 元の訳語と置換すべき訳語が選択された場合、置換前の
訳語の生成側辞書情報と置換後の訳語の生成側辞書情報
とそれらが関連している原語側辞書情報とを総合的に判
断して、原文の解析処理から再翻訳するか、訳文の生成
処理から再翻訳するか、訳語置換および活用処理だけを
実行するかを判断する再翻訳方法判断手段と、 該再翻訳方法判断手段で原文の解析処理から再翻訳する
と判断されたときは前記選択された訳語に基づく原文解
析指示情報を生成して前記翻訳手段に原文の解析処理か
らの再翻訳を指示し、訳文の生成処理から再翻訳すると
判断されたときは前記選択された訳語に基づく訳文生成
指示情報を生成して前記翻訳手段に訳文の生成処理から
の再翻訳を指示し、訳語置換および活用処理だけを実行
すると判断されたときは前記訳語への置換を指示する訳
語置換指示情報を生成して前記翻訳手段に訳語置換およ
び活用処理だけを実行させる再翻訳指示手段とを備えた
ことを特徴とする機械翻訳装置。
1. A machine translation apparatus for translating between different languages, comprising: a display device and an input device; and source language dictionary information for each grammatical attribute for each headword of the original language. Reference is also made to the translation dictionary that holds the generator-side dictionary information for the corresponding translation in association with the original sentence input from the input device, if the contents of the dictionary and the instruction information separately input are present. A translation result output means for displaying a translation result of the translation means on the display device; and a request for displaying another translated word, the dictionary is referred to by a surface word of the original word in the original sentence, and Another translation word dictionary lookup means for displaying all translation words on the display device; and when a translation word to be replaced with the original translation word is selected, generation side dictionary information of the translation word before replacement and generation side dictionary information of the translation word after replacement. And they are related Judgment is made comprehensively based on the source language side dictionary information that is being processed, and it is determined whether to retranslate from the original sentence analysis process, retranslate from the translated sentence generation process, or execute only the translated word replacement and utilization process. A translation method determining unit, and when the retranslation method determining unit determines that retranslation is to be performed from the original text analysis process, generates source text analysis instruction information based on the selected translated word, and sends the source text analysis instruction information to the translation unit. When it is determined that retranslation is to be performed from the translation generation processing, a translation generation instruction information based on the selected translation is generated, and the translation means is instructed to retranslate from the translation generation processing. When it is determined that only the translated word replacement and utilization processing is to be executed, a retranslation instructing means that generates translated word substitution instruction information for instructing the replacement with the translated word and causes the translation means to execute only the translated word substitution and utilization processing. A machine translation device comprising: a step;
【請求項2】 前記再翻訳方法判断手段は、置換前後の
訳語の生成側辞書情報から認識される置換前後の訳語の
文法属性が同じであるときは訳語置換および活用処理だ
けの再翻訳方法に決定し、置換前後の訳語の文法属性が
異なるがそれらが同一の原語側辞書情報と関連している
ときは訳文の生成処理からの再翻訳方法に決定し、異な
る原語側辞書情報と関連しているときは原文の解析処理
からの再翻訳方法に決定する請求項1記載の機械翻訳装
置。
2. The retranslation method judging means according to claim 1, wherein when the grammatical attributes of the translated word before and after replacement recognized from the generating side dictionary information of the translated word before and after replacement are the same, the retranslation method includes only the translated word replacement and utilization processing. If the grammatical attributes of the translated word before and after replacement are different, but they are related to the same source language dictionary information, the retranslation method from the translated sentence generation processing is decided, and 2. The machine translation apparatus according to claim 1, wherein when it is present, the retranslation method is determined from the analysis of the original sentence.
【請求項3】 元の訳語と置換すべき訳語が選択された
とき、その置換後の訳語の訳出形態候補を前記表示装置
に表示して何れかを選択させ、その選択された訳出形態
候補で訳出するよう前記翻訳手段に指示を与える訳出形
態指示情報を生成する訳出形態候補表示手段を備えるこ
とを特徴とする請求項2記載の機械翻訳装置。
3. When a translation word to be replaced with an original translation word is selected, a translation form candidate of the translation word after the replacement is displayed on the display device, and one of the translation form candidates is selected, and the selected translation form candidate is selected. 3. The machine translation apparatus according to claim 2, further comprising translation form candidate display means for generating translation form instruction information for giving an instruction to the translation means to perform translation.
JP6247074A 1994-09-14 1994-09-14 Machine translation equipment Expired - Fee Related JP2737665B2 (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6247074A JP2737665B2 (en) 1994-09-14 1994-09-14 Machine translation equipment

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP6247074A JP2737665B2 (en) 1994-09-14 1994-09-14 Machine translation equipment

Publications (2)

Publication Number Publication Date
JPH0887507A JPH0887507A (en) 1996-04-02
JP2737665B2 true JP2737665B2 (en) 1998-04-08

Family

ID=17158049

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP6247074A Expired - Fee Related JP2737665B2 (en) 1994-09-14 1994-09-14 Machine translation equipment

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2737665B2 (en)

Families Citing this family (2)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JPH10198680A (en) 1997-01-07 1998-07-31 Hitachi Ltd Distributed dictionary managing method and machine translating method using the method
US6996518B2 (en) 2001-01-03 2006-02-07 International Business Machines Corporation Method and apparatus for automated measurement of quality for machine translation

Also Published As

Publication number Publication date
JPH0887507A (en) 1996-04-02

Similar Documents

Publication Publication Date Title
JPH0411906B2 (en)
JPH08161339A (en) Character string conversion device
JP2004220616A (en) Machine translation system for simultaneously displaying and editing three or more parallel translation screens
JP2737665B2 (en) Machine translation equipment
JP2626174B2 (en) Translation support device
JP2008027458A (en) Machine translation program, and machine translation apparatus
JP2737160B2 (en) Sentence processing equipment
JPH08194710A (en) Machine translation device
JPH1115827A (en) Translation device and recording medium
JP3244286B2 (en) Translation processing device
JPH10293761A (en) Machine translation device, machine translation method and recording medium recording machine translation program
JP3014746B2 (en) Machine translation equipment
JPH05197751A (en) Machine translation system
JPH04158477A (en) Machine translation device
JPH0816591A (en) Translating device
JPH0444981B2 (en)
JPH0830621A (en) Translation device
JPH06215023A (en) Machine translation system
JPWO2008123081A1 (en) Character data processing method, computer program, and character data processing system
JPH07141374A (en) Machine translation system
KR20010027882A (en) Apparatus And Method For Target Sentence Frame-Based Phrasal Idiom Recognition
JPH0619964A (en) Machine translation device
JPH0433058A (en) Machine translation device
JPH05342259A (en) Machine translation system
JPH07152763A (en) Machine translation system and its translating method

Legal Events

Date Code Title Description
FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20080116

Year of fee payment: 10

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20090116

Year of fee payment: 11

FPAY Renewal fee payment (event date is renewal date of database)

Free format text: PAYMENT UNTIL: 20100116

Year of fee payment: 12

LAPS Cancellation because of no payment of annual fees