[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

JP2003036304A - Global network interpreting service-providing system - Google Patents

Global network interpreting service-providing system

Info

Publication number
JP2003036304A
JP2003036304A JP2001222857A JP2001222857A JP2003036304A JP 2003036304 A JP2003036304 A JP 2003036304A JP 2001222857 A JP2001222857 A JP 2001222857A JP 2001222857 A JP2001222857 A JP 2001222857A JP 2003036304 A JP2003036304 A JP 2003036304A
Authority
JP
Japan
Prior art keywords
interpreter
waiting
employee
interpreting
employees
Prior art date
Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
Pending
Application number
JP2001222857A
Other languages
Japanese (ja)
Inventor
Yukifusa Kiyota
征房 清田
Akio Sawao
明夫 澤尾
Koichi Imamura
孔一 今村
Current Assignee (The listed assignees may be inaccurate. Google has not performed a legal analysis and makes no representation or warranty as to the accuracy of the list.)
Individual
Original Assignee
Individual
Priority date (The priority date is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the date listed.)
Filing date
Publication date
Application filed by Individual filed Critical Individual
Priority to JP2001222857A priority Critical patent/JP2003036304A/en
Publication of JP2003036304A publication Critical patent/JP2003036304A/en
Pending legal-status Critical Current

Links

Landscapes

  • Management, Administration, Business Operations System, And Electronic Commerce (AREA)

Abstract

PROBLEM TO BE SOLVED: To provide a multilingual-interpreting service which is available at any time, at any place and to any one at a reasonable price, which is lower than usual ones, and used instantly and for a required period of time, and also provide in many are as of the world a multilingual-interpreting service of low price using cellular phones, personal digital assistants and other communication terminals which all receive and send voice only or the voice and images via the Internet. SOLUTION: A host computer connected with a wire and/or wireless communication network allocates and calls one or more staff interpreters from waiting staff interpreters under the conditions that they can be called through the communication network when a request for interpretation is made through the communication network and automatically connects the communication line of a interpretation-requesting person with the communication line of the staff interpreter. The allocation is made based on a high priority to priority-allocated data on the number of combinations of the items comprising the presence or absence of the designation of the first interpretation language, the second interpretation language, a special field, the level of interpretation and the need of an urgent interpretation.

Description

【発明の詳細な説明】Detailed Description of the Invention

【0001】[0001]

【発明の属する技術分野】本発明は、通訳サービス提供
システムに関し、特に、通訳依頼および通訳業務を世界
の全地域で可能とする地球ネットワーク型通訳サービス
提供システムに関する。
BACKGROUND OF THE INVENTION 1. Field of the Invention The present invention relates to an interpreter service providing system, and more particularly to an earth network type interpreter service providing system that enables an interpreter request and an interpreter service in all regions of the world.

【0002】[0002]

【従来の技術】従来、例えば、特開平10−32893
号公報に記載されたように、携帯電話を利用した通訳サ
ービスがあった。このような通訳サービスでは、サービ
スの値段が高く、気軽に長時間利用できない上、以下の
ような通訳を必要とする場面において、それぞれ、問題
点があった。
2. Description of the Related Art Conventionally, for example, Japanese Patent Laid-Open No. 10-32893.
There was an interpreting service using a mobile phone, as described in the publication. In such an interpreting service, the price of the service is high, the service cannot be used easily for a long time, and there are problems in each of the following situations in which an interpreter is required.

【0003】(1)公共機関 (1−1)市町村役場 日本語の分からない住民が、住民登録や公共サービスに
関する説明を必要としても、通常、職員が対応できな
い。通訳可能な職員の雇用拡大には限度があるため、こ
のような場合は、利用者が、通訳のできる知人や友人を
同行して出直すか、日時を予約して、役場側が通訳業者
を要請したり、ボランティアの応援を依頼していた。
(1) Public Institution (1-1) Municipal Office Even if a resident who does not understand Japanese needs resident registration and explanation about public services, the staff cannot usually handle it. Since there is a limit to the expansion of employment of staff who can interpret, in such cases, the user will accompany acquaintances and friends who can interpret and come out or reserve the date and time, and the government office will request an interpreter. I was asked to support volunteers.

【0004】しかし、全ての役場において、通訳業者を
依頼する体制を整えることは困難である。特に、英語以
外の言語をサービスできる通訳業者を、地方で探し出す
ことは難しく、また、通訳業者の派遣サービスは、通常
1日当たり10万円を超えており、度々利用することは
できなかった。通訳業者が行う電話による通訳サービス
であれば、地方でも、利用頻度の低い言語でも、利用可
能であるが、相応に費用が高く、さらに、役場に提出す
る書類を通訳業者が見ることができないため、的確な通
訳に支障があった。
However, it is difficult to set up a system for requesting an interpreter at every office. In particular, it is difficult to find an interpreter who can provide a service in a language other than English in a rural area, and the dispatch service of an interpreter is usually over 100,000 yen per day, so it was not possible to use it frequently. A telephone interpreter service provided by an interpreter can be used in both rural areas and infrequently used languages, but the cost is correspondingly high and the documents submitted to the public office cannot be seen by the interpreter. , There was a problem in accurate interpretation.

【0005】ボランティアや、通訳業者の定期的な巡回
体制の整備により、複数の役場が対応する場合では、日
程の調整が困難であったり、急な用件に対する応答がで
きなかった。
Due to the regular patrol system of volunteers and interpreters, when a plurality of government offices are available, it is difficult to adjust the schedule and it is not possible to respond to urgent matters.

【0006】(1−2)総合病院、救急病院、診療所 日本語の分からない患者は、どのような痛みであると
か、どのような経過であるとかの病状の微妙な説明がで
きず、また、受付け窓口担当者、看護婦および医師は、
病名の説明や、処方薬の服用方法、注意事項等の説明が
困難である。
(1-2) General hospitals, emergency hospitals, clinics Patients who do not understand Japanese cannot give a delicate explanation of the medical condition, such as what kind of pain and what kind of course it is. , The receptionist, nurses and doctors
It is difficult to explain the name of the disease, how to take the prescription drug, and precautions.

【0007】特に、病院での意志疎通の障害は深刻な事
態を招くことがあり、日本語の分からない患者も、対応
する医者も、深刻なプレッシャーがかかり、医療ミスの
原因に繋がる危険性もあった。
[0007] In particular, a communication disorder in a hospital may cause a serious situation, and a patient who does not understand Japanese and a doctor who corresponds to the hospital may be under serious pressure and may cause a medical error. there were.

【0008】英語の分かる医師が診療、治療する場合は
あっても、詳しい説明に問題があったり、他の言語しか
分からない患者の場合は、ほとんど意志疎通ができな
い。また、通訳可能な医師を、対応可能に配置するには
限度がある。あるいは、通訳可能な医師の配置などは、
大手の総合病院などで可能であっても、小規模の専門医
院や、地方の病院では、前述と同じく、負担費用の問
題、手配の困難さ、雇用拡大の限界などにより、全く対
応できない。
Even if an English-speaking doctor provides medical treatment and treatment, a patient who has a problem in detailed explanation or cannot understand only another language cannot communicate. In addition, there is a limit to assigning interpreters who can interpret. Or the placement of interpretable doctors,
Even if it can be done at a large general hospital, it cannot be done at a small specialty clinic or a regional hospital due to the problem of burden costs, difficulty of arrangement, and limitation of employment expansion, as mentioned above.

【0009】従って、日本語の分からない患者は、通訳
できる知人や友人を、自ら探し出して、同行してもらう
しか方法が無かった。
Therefore, the only method for a patient who does not understand Japanese is to find out acquaintances and friends who can translate and accompany them.

【0010】(2)緊急 (2−1)警察署、交番、パトロール警察官との意志疎
通 強盗、殺人などの凶悪犯罪の発生現場においては、日本
語のできない被疑者、被害者および目撃者の確保を含め
て、警察官が現場を把握するための事情聴取のために、
所轄警察署から派遣される通訳可能な係官の到着を待た
ねばならない。この場合、証拠品の確保を含めた現場の
掌握が遅れれば、警察の初動捜査に重大な支障をきた
し、速やかな事件の解決が困難になることもあった。
(2) Emergency (2-1) Communication with police station, police box, patrol police officers At the scene of violent crimes such as robbery and murder, suspects, victims and witnesses who cannot speak Japanese To ensure that police officers understand the scene, including securing,
We have to wait for the arrival of an interpretable officer dispatched from the competent police station. In this case, if the grasp of the site, including securing of evidence, is delayed, it may seriously hinder the police's initial investigation, and it may be difficult to resolve the case promptly.

【0011】通訳可能な係官が勤務する警察署もある
が、24時間体制で対応することは難しく、夜間など
に、該係官が警察署に待機していない場合には、日本語
が理解できず、事件に関わると思われる関係者から事情
聴取することが、少なくとも翌日の日中まで遅れる。ま
た、現行犯逮捕で身柄拘束の場合や、所轄警察署への任
意同行の場合では、容疑内容の説明ができずに、被疑者
の人権侵害や、外交問題などを招くこともあった。
Some police stations have interpreters who work as interpreters, but it is difficult to deal with them 24 hours a day, and if they are not on standby at the police station at night, Japanese cannot be understood. , Interviews with people who seem to be involved in the case will be delayed until at least the daytime of the next day. In addition, in the case of detention due to the arrest of a current offender, or in the case of voluntary accompaniment to the police station in charge, it was not possible to explain the content of the suspicion, which could lead to human rights violations of the suspect or diplomatic problems.

【0012】前述と同様に、英語も分からない関係者の
場合にも、手配の困難さがあった。
[0012] Similar to the above, it was difficult to arrange for a person who does not understand English.

【0013】(2−2)消防士、レスキュー隊との意志
疎通、 火事や、地震などの自然災害の現場において、日本語の
理解できない外国人の被災者の保護や、避難指示、避難
勧告を含めて、消防士、レスキュー隊員などが、消火活
動や救出活動をする際には、所轄消防署から通訳可能な
消防士が到着するのを待っていた。しかし、被災状況の
把握が遅れると、消火活動や救助活動に重大な支障が起
きて、二次災害の原因になる恐れもあった。
(2-2) Communication with firefighters and rescue teams, protection of foreign victims who do not understand Japanese, evacuation instructions, evacuation advice at the site of natural disasters such as fires and earthquakes. Including firefighters and rescue personnel, when performing fire extinguishing and rescue activities, they waited for an interpretable firefighter to arrive from the local fire department. However, if the understanding of the disaster situation is delayed, there is a danger that fire extinguishing activities and rescue activities will be seriously hindered, which may cause secondary disasters.

【0014】極力、通訳可能な消防士などが配置される
が、24時間体制ではなく、夜間などに、該消防士が警
察署に待機していない場合には、日本語が理解できず、
事件に関わると思われる関係者から事情聴取すること
が、少なくとも翌日の日中まで遅れる。火事のような場
合は、犯罪性があるかどうかの判断が急務であり、状況
の把握の遅れは、事件解決に重大な支障を招くことが多
い。
As much as possible, there are firefighters who can interpret, but when the firefighters are not on standby at the police station at night, etc., they do not understand Japanese,
Interviews with people believed to be involved in the case will be delayed until at least the following day. In the case of a fire, it is an urgent matter to judge whether there is a criminal property, and delay in grasping the situation often causes serious trouble in solving the case.

【0015】また、日本語の分からない負傷者であれ
ば、前述の医療現場の問題と同様の問題もあった。
Further, if the injured person does not understand Japanese, there were the same problems as the above-mentioned problems in the medical field.

【0016】消防体制においても、前述と同じく、負担
費用の問題、手配の困難さ、雇用拡大の限界などによ
り、特に、事前に準備できない点で、全く対応できなか
った。
In the fire fighting system, similarly to the above, due to the problem of burdened cost, difficulty in arrangement, limitation of employment expansion, etc., it was not possible to deal with it at all in that it was not possible to prepare in advance.

【0017】(3)海外において (3−1)国際協力事業団、青年海外協力隊員 派遣前の集中的な派遣先言語の教育は、本人の努力に依
存し、十分な会話能力を得る前に、現地派遣されること
がほとんどであった。
(3) Overseas (3-1) Intensive language education before the dispatch of JOCVs and JOCVs depends on their efforts and before they acquire sufficient conversation ability. In most cases, they were dispatched locally.

【0018】短期間の研修では、コミュニケーションが
不足し、本来の貢献活動を十分に行えないという問題が
あった。
[0018] In the short-term training, there was a problem that the original contribution activities could not be sufficiently performed due to lack of communication.

【0019】特に、派遣当初の会話力不足によって、派
遣隊員の挫折や、現地貢献活動が本格的に開始されるま
での多くの労力や、無駄な時間およびコストの浪費が問
題となっていた。
In particular, due to the lack of conversational skills at the time of dispatch, the setback of dispatched personnel, a lot of labor until the start of local contribution activities, and wasted time and cost were problems.

【0020】(3−2)海外派遣 大手企業などでは、海外派遣前および海外派遣先で、先
輩社員や現地スタッフのサポート体制を整備することが
できるので問題は少ないが、中小企業では、海外派遣社
員の現地でのコミュニケーションが、友人、知人などの
個人ベースの通訳支援やアドバイスを頼りに、生活が開
始される。
(3-2) Overseas Dispatch For major companies, etc., it is possible to prepare a support system for senior employees and local staff before overseas dispatch and at overseas destinations, so there are few problems, but for small and medium-sized enterprises, overseas dispatch is possible. Employees' local communication begins their lives, relying on personal support and advice from friends and acquaintances.

【0021】日常生活には問題が少ないが、突然の病気
や事故などでは、現地人との意志疎通が必要不可欠とな
り、欧米先進国以外では、トラブルが解消されないま
ま、放置されることがあった。
Although there are few problems in daily life, in the event of sudden illness or accident, communication with the locals becomes essential, and in countries other than Western developed countries, troubles were sometimes left unresolved. .

【0022】(3−3)海外旅行 日本国内の海外旅行用品のレンタル会社が、海外で使用
できる通訳サービス付きの携帯電話をレンタルする事業
を行っているが、サービス料金が高く、気軽に長時間利
用できるものではなかった。
(3-3) Overseas Travel A rental company for overseas travel goods in Japan is engaged in the business of renting a mobile phone with an interpreter service that can be used overseas, but the service charge is high, and it is easy and long-term. It was not available.

【0023】海外旅行ツアーパックでは、通訳サービス
を、同行の添乗員が案内係兼通訳として行う場合がほと
んどである。しかし、自由時間のすべてを依頼すること
はできないし、旅先で現地人と、より自由にコミュニケ
ーションができることは、海外旅行をより有意義なもの
にする。そのために便利な通訳サービスは無かった。
In most of the overseas travel tour packs, an interpreting service is provided by an accompanying tour operator as a guide and interpreter. However, we cannot request all of our free time, and being able to communicate more freely with the locals while traveling makes our overseas travel more meaningful. Therefore, there was no convenient interpreter service.

【0024】従って、3〜4人までの小グループや、家
族、カップル、夫婦あるいは個人の海外旅行では、個人
の言語能力に全面的に依存せざるを得なかった。このよ
うな場合にも、言語が基に起きるトラブルは、極めて重
大であった。
Therefore, in a small group of 3 to 4 persons, a family, a couple, a couple, or an individual traveling abroad, the language ability of the individual must be totally relied upon. Even in such a case, the trouble caused by the language was extremely serious.

【0025】一般の航空会社には、自社のサービスの利
用者に対し、海外の病院、薬局の紹介や、ホテル、レス
トランの予約代行を、フリーダイヤルの日本語サービス
で行う場合もあった。しかし、特定の目的に沿った日本
語によるサービスであって、通訳サービスではなかっ
た。
[0025] In general, airline companies sometimes use the toll-free Japanese service to introduce overseas hospitals and pharmacies to hotels and restaurants on behalf of users of their services. However, it was a service in Japanese for a specific purpose, not an interpreter service.

【0026】(4)日本国内における外国人の活動 (4−1)在日外国人および家族の日常 日本に在住で、日本語を理解できない外国人の家族が、
日常生活の一部である電話の応答ができず、コミュニケ
ーション不足になることがあった。特に、公立小中学校
において、教師、教諭との面接では、日本語以外による
会話は、教育委員会の係員や、父兄などに同席してもら
ったり、時には、当の本人である児童、生徒、学生に通
訳してもらっていた。
(4) Activities of foreigners in Japan (4-1) Daily life of foreigners and their families living in Japan A family of foreigners who live in Japan and do not understand Japanese,
Sometimes I couldn't answer the phone, which is a part of my daily life, and communication was lacking. Especially, in public elementary and junior high schools, in interviews with teachers and teachers, conversations in languages other than Japanese are attended by staff members of the Board of Education, parents, etc., and sometimes the children, students, students Had an interpreter.

【0027】学校や、教育委員会が、常時、通訳のでき
る職員を雇用、手配することは、費用の問題および手配
の困難さから、ほとんど困難であった。
It has been almost difficult for schools and boards of education to always hire and arrange staff who can interpret, due to cost problems and difficulty in arrangement.

【0028】(4−2)外国人観光客との意志疎通 一般的に、来日し、短期滞在する日本語を理解できない
外国人は、訪問先である空港、駅、バス乗り場(公共の
乗り物の車内を含む)、タクシー車内、観光地、名所、
旧跡、神社、仏閣、デパート、ショッピングセンターで
は、道案内、乗車案内、文化紹介、歴史紹介、店舗案
内、商品案内などについて、一部のタクシー会社の通訳
サービスや、立て看板、チラシ、パンフレットを除き、
説明を十分に受けることができなかった。特に、英語以
外では皆無に近いのが現状である。個人個人の情報収集
のためや、外国人の知的好奇心を満たす環境は、他の先
進諸国とは対照的に殆ど整備されていない。
(4-2) Communication with foreign tourists Generally speaking, foreigners who come to Japan and stay for a short period of time cannot understand Japanese, so the airport, station, bus station (public vehicle) (Including the inside of the car), inside the taxi, tourist attractions, famous places,
At historic sites, shrines, temples, department stores, and shopping centers, some taxi company interpreting services and standing signs, leaflets, and pamphlets are not available for directions, boarding, culture, history, stores, and product information. ,
I couldn't get enough explanation. In particular, the situation is almost non-English except English. In contrast to other developed countries, environments for personal information gathering and for satisfying the intellectual curiosity of foreigners are rarely established.

【0029】公共の乗り物などの運行計画の変更、事故
災害に対する復旧見込み、交通事故などの道路閉鎖解除
見込みなどのアナウンスでは、日本語の分からない外国
人旅行者が情報を得ることができない場合が多く、長時
間にわたり、不安が解消されないという問題があった。
[0029] Foreign travelers who do not understand Japanese may not be able to obtain information from announcements such as changes in operation plans of public vehicles, restoration prospects for accidents and disasters, and road closure cancellation prospects due to traffic accidents. There were many problems that the anxiety could not be resolved over a long period of time.

【0030】このような場合でも、前述と同じく、負担
費用の問題、手配の困難さ、雇用拡大の限界などによ
り、通訳サービスを準備することが困難である。日本に
おける海外旅行者の出入国数がアンバランスとなる一因
として、英語を初めとする外国語が日本で通じにくいこ
とがあげられる。
Even in such a case, similarly to the above, it is difficult to prepare an interpreting service due to the problem of burdened cost, difficulty of arrangement, limitation of employment expansion, and the like. One of the reasons for the imbalance in the number of foreign travelers entering and leaving Japan is that foreign languages such as English are difficult to communicate in Japan.

【0031】(4−3)会議、ビジネス、商談 ビジネス会議や、商談では、専門の通訳業者に依頼し、
通訳を派遣させるのが主流である。
(4-3) Meetings, Businesses, Business Talks At business meetings and business talks, request a specialized interpreter,
The mainstream is to send an interpreter.

【0032】大手企業では、通訳の可能な社員の雇用を
拡大することが可能であっても、中小企業では、使用頻
度の低さや、負担費用の大きさから困難であった。
Although large companies can expand the employment of employees who can interpret, it has been difficult for small and medium-sized companies because of the low frequency of use and the large burden cost.

【0033】特に、予定外の会議や、突然の外国人の訪
問を受けた場合には、対応が困難であった。
In particular, it was difficult to deal with unplanned meetings and sudden visits by foreigners.

【0034】(5)日本国内、海外における語学学習の
現状 (5−1)小学校英語会話学習の小学校教師への実用英
語会話 2002年度から、小学校で英語および英会話が義務教
育化となり、小学校教員が英語および英会話教育を新た
に担当することになる。
(5) Current state of language learning in Japan and overseas (5-1) Practical English conversation for elementary school teachers of elementary school English conversation learning Beginning in 2002, English and English conversation will be compulsory education at elementary schools. I will be newly in charge of English and English conversation education.

【0035】現在、英語の苦手な小学校教員に改めて英
語教育を行うために、ボランティアを含む英語指導員を
外部から招き、各小学校を巡回しながら、小学校教員に
英語指導を行っている。
At present, in order to teach English to elementary school teachers who are not good at English again, English instructors including volunteers are invited from outside to provide English instruction to elementary school teachers while visiting each elementary school.

【0036】英語が苦手な小学校教員が、小学生に不完
全な英語および英会話を教えることは、初期の段階が最
も大切な児童語学教育において、逆効果との意見も散見
され、この教育方法の効果が疑問視されている。
The teaching of incomplete English and English conversation by elementary school teachers, who are not good at English, to elementary school students is also said to be counterproductive in the language education of children, where the early stage is most important. Is being questioned.

【0037】英語指導員の数にも制約があり、十分な指
導が行えない問題もある。
There is also a problem that the number of English instructors is limited and sufficient instruction cannot be given.

【0038】(5−2)日本の学生、社会人の語学学習 英会話に習熟しようと、英会話学校に通学する場合で
は、費用の関係上、ほとんどの受講者はグループ学習が
中心となり、身近な話題に限られ、会話の臨場感、切迫
感が欠け、また、レベルの低い者同士がグループとなる
と上達が遅れる問題があった。また、市販の学習教材
や、自宅での音声および映像付き双方向TVで学習する
ことも可能であるが、実用的な会話学習といえるものは
少なかった。
(5-2) Language learning for Japanese students and working adults In order to become familiar with English conversation, when attending an English conversation school, due to the cost, most of the students focus on group learning and are familiar topics. However, there was a problem of lack of realism and urgency of conversation, and there was a problem that progress was delayed when low level people became a group. It is also possible to learn with commercially available learning materials and interactive TV with audio and video at home, but there are few practical conversation learnings.

【0039】[0039]

【発明が解決しようとする課題】以上の問題に鑑み、本
発明は、誰でも、いつでも、どこにいても、瞬時にかつ
必要な時間だけ、従来に比べて安く、かつ適正な代価で
享受可能な多国語通訳サービスを提供可能とすることを
目的とする。
In view of the above problems, the present invention can be enjoyed by anyone, anytime, anywhere instantly and for a required time at a lower price than before and at an appropriate price. The purpose is to be able to provide multilingual interpreting services.

【0040】さらに、インターネットを利用した音声だ
けおよび/または音声と映像を送受信する(音声を送受
信するか、音声および映像を送受信するか、あるいは音
声と音声および映像のいずれかを選択して送受信する)
携帯電話、携帯情報通信端末、その他の情報通信端末を
利用する廉価な多国語通訳サービスを世界の多くの地域
で提供可能とすることを目的とする。
Further, only the voice and / or the voice and the video are transmitted and received using the Internet (the voice is transmitted and received, the voice and the video are transmitted and received, or the voice and the voice and the video are selected and transmitted and received). )
The purpose of the present invention is to make it possible to provide inexpensive multilingual interpreter services using mobile phones, mobile information communication terminals, and other information communication terminals in many regions of the world.

【0041】[0041]

【課題を解決するための手段】本発明の地球ネットワー
ク型通訳サービスシステムは、通信回線網に接続された
ホストコンピュータが、該通信回線網による通訳申込に
対し、前記通信回線網から呼出可能な状態で待機中の通
訳社員から、1または2以上の通訳社員を割り当てて呼
び出し、通訳申込者の通信回線を通訳社員の通信回線に
自動接続する。
In the earth network type interpreter service system of the present invention, a host computer connected to a communication line network can call from the communication line network in response to an interpretation application by the communication line network. Assign one or more interpreter employees from the waiting interpreter employees to call and automatically connect to the interpreter's communication line to the interpreter's communication line.

【0042】前記通信回線網が、有線および/または無
線方式の電話通信回線網であり、前記ホストコンピュー
タが、少なくとも自動応答音声言語毎に異なる2以上の
電話番号を有することが望ましい。
It is preferable that the communication network is a wired and / or wireless telephone communication network, and the host computer has two or more telephone numbers that differ at least for each automatic response voice language.

【0043】ホストコンピュータが前記通訳申込者に自
動音声で質問して、少なくとも、第1通訳言語、第2通
訳言語、専門分野の指定または有無、通訳レベルの指定
または有無、および救急通訳の要否からなる項目の指定
を得て、待機中の通訳社員が優先順位で並べられた前記
各項目の組合せ数の割当て優先順位データの上位から、
最新の通訳業務の終了から一定時間を経た通訳社員を選
択することにより、通訳社員の割当てが行われることが
望ましい。
The host computer asks the interpreter a question by automatic voice, and at least the first interpreter language, the second interpreter language, the designation or presence / absence of the specialized field, the designation or presence / absence of the interpreter level, and the necessity of the emergency interpreter. From the top of the allocation priority data of the number of combinations of the above-mentioned items in which waiting interpreter employees are arranged in priority order,
It is desirable to assign interpreter employees by selecting interpreter employees who have passed a certain time since the end of the latest interpreter work.

【0044】以下の(1)から(5)の手順、および
(6)から(10)の手順のそれぞれを、一定の時間毎
に繰り返し実行する。
The following procedures (1) to (5) and procedures (6) to (10) are repeatedly executed at regular intervals.

【0045】(1)中期需要予測用データベースから、
一定期間の中期需要予測を、ホストコンピュータが自動
算出する手順。
(1) From the medium-term demand forecast database,
A procedure in which the host computer automatically calculates the medium-term demand forecast for a certain period.

【0046】(2)前記中期需要予測の最遠の時間帯に
おいて、待機することが必要な数だけ、総合評価得点デ
ータで評価点の高い通訳社員から、勤務可能な条件を加
味して選択し、選択された通訳社員には、該通訳社員の
コンピュータに、ホストコンピュータが待機スケジュー
ルを自動送信し、該待機スケジュールを受信した通訳社
員がホストコンピュータに返信することにより待機通知
および待機確認を行う手順。
(2) In the farthest time period of the above-mentioned medium-term demand forecast, the number of interpreters who have a high evaluation score in the comprehensive evaluation score data are selected in consideration of workable conditions. A procedure for performing a standby notification and a standby confirmation for the selected interpreting employee by the host computer automatically transmitting the standby schedule to the interpreting employee's computer and the interpreting employee receiving the standby schedule replying to the host computer. .

【0047】待機スケジュールには、待機する時間帯が
指定される。
In the waiting schedule, a time zone for waiting is designated.

【0048】(3)前記中期需要予測の他の時間帯のそ
れぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の数
が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも多い時に、
その差だけ、総合評価得点データで評価点が高く、勤務
可能な条件を備えた通訳社員を選択し、選択された通訳
社員には、該通訳社員のコンピュータに、ホストコンピ
ュータが待機スケジュールを自動送信し、該待機スケジ
ュールを受信した通訳社員がホストコンピュータに返信
することにより待機通知および待機確認を行う手順。
(3) In each of the other time zones of the medium-term demand forecast, when the number of interpreter employees who need to wait is greater than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting,
The difference is the total evaluation score data, the evaluation score is high, the interpreter employee with the condition that can be worked is selected, and the host computer automatically sends the waiting schedule to the interpreter employee's computer to the selected interpreter employee Then, the interpreting employee who has received the waiting schedule sends a reply to the host computer to notify the waiting and confirm the waiting.

【0049】(4)前記中期需要予測の他の時間帯のそ
れぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の数
が、待機可能な通訳社員の数よりも多い場合、通訳社員
の追加採用必要人数を算出する手順。
(4) In each of the other time zones of the above-mentioned medium-term demand forecast, when the number of interpreter employees who need to wait is greater than the number of interpreter employees who can wait, the number of additional interpreter employees required to be hired Procedure to calculate.

【0050】(5)前記中期需要予測の他の時間帯のそ
れぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の数
が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも少ない時
に、その差だけ、待機確認をした通訳社員から、総合評
価得点データで評価点が低い通訳社員を選択し、選択さ
れた通訳社員には、該通訳社員のコンピュータに、ホス
トコンピュータが待機スケジュールを自動送信し、該待
機スケジュールを受信した通訳社員がホストコンピュー
タに返信することにより待機解除通知および待機解除確
認を行う手順。
(5) In each of the other time zones of the above-mentioned medium-term demand forecast, when the number of interpreting employees who need to wait is less than the number of interpreting employees who have already confirmed waiting, the difference is the waiting time. From the confirmed interpreting staff, the interpreting staff with a low evaluation score in the comprehensive evaluation score data is selected, and the host computer automatically transmits the waiting schedule to the interpreting staff's computer to the selected interpreting staff. The interpreting employee who receives the reply sends a reply to the host computer to notify the release of the standby and confirm the release of the standby.

【0051】(6)短期需要予測用データベースから、
中期需要予測より精度の高い一定期間の短期需要予測
を、ホストコンピュータが自動算出する手順。
(6) From the short-term demand forecast database,
A procedure in which the host computer automatically calculates short-term demand forecasts for a certain period of time that are more accurate than medium-term demand forecasts.

【0052】(7)前記短期需要予測の時間帯のそれぞ
れにおいて、待機することが必要な通訳社員の数が、既
に待機確認をした通訳社員の数よりも多い時に、その差
だけ、該時間帯に非番予定の通訳社員が優先順位で並べ
られた非番通訳社員割当て優先順位データの上位で、勤
務可能な条件を備えた通訳社員を選択し、選択された通
訳社員には、該通訳社員のコンピュータに、ホストコン
ピュータが待機スケジュールを自動送信し、該待機スケ
ジュールを受信した通訳社員がホストコンピュータに返
信することにより待機通知および待機確認を行う手順。
(7) In each of the short-term demand forecast time zones, when the number of interpreter employees who need to wait is greater than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting, the difference is the time zone. The interpreter employees who are scheduled to turn off the job are listed in the priority order. To the computer, the host computer automatically sends a waiting schedule, and the interpreting employee who receives the waiting schedule sends a reply to the host computer to perform waiting notification and waiting confirmation.

【0053】(8)前記短期需要予測の時間帯のそれぞ
れにおいて、待機することが必要な通訳社員の数が、既
に待機確認をした通訳社員の数よりも少ない時に、その
差だけ、該時間帯に待機予定の通訳社員が優先順位で並
べられた待機通訳社員割当て優先順位データの下位の通
訳社員を選択し、選択された通訳社員には、該通訳社員
のコンピュータに、ホストコンピュータが待機スケジュ
ールを自動送信し、該待機スケジュールを受信した通訳
社員がホストコンピュータに返信することにより待機解
除通知および待機解除確認を行う手順。
(8) In each of the short-term demand forecast time zones, when the number of interpreter employees who need to wait is less than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting, the difference is the time zone. The interpreter employees who are scheduled to wait are selected by the interpreter employees in the lower order of the priority interpreter employee allocation priority data, and the selected interpreter employees are assigned to the interpreter employee's computer and the host computer sets the wait schedule. A procedure in which an interpreting employee who automatically transmits and receives the standby schedule sends a standby release notification and a standby release confirmation by replying to the host computer.

【0054】(9)通訳社員総合データベースを基に、
全ての通訳社員が評価点の順に並べられた前記総合評価
得点データを、少なくとも、第1通訳言語、第2通訳言
語、専門分野の指定または有無、通訳レベルの指定また
は有無、および救急通訳の要否からなる項目の組合わせ
数だけ作成する手順。
(9) Based on the interpreter employee comprehensive database,
At least the first interpreting language, the second interpreting language, the designation or presence / absence of the specialized field, the designation or presence / absence of the interpreter level, and the necessity of the emergency interpreter for the comprehensive evaluation score data in which all the interpreting employees are arranged in the order of the evaluation scores. The procedure to create the number of combinations of items that are not valid.

【0055】通訳社員総合データベースは、基本項目、
総合評価得点項目に分けられる。
The interpreter employee comprehensive database includes basic items,
It is divided into comprehensive evaluation score items.

【0056】基本項目としては、第1通訳言語、第2通
訳言語、通訳レベル、専門分野、救急通訳対応の可否、
所在国・所在地などがある。
As basic items, the first interpreting language, the second interpreting language, the interpreting level, the specialized field, the availability of emergency interpreter support,
There are countries and locations.

【0057】総合評価得点項目としては、基本語学力評
価、語彙力評価、一般社会常識評価、専門分野の有無と
通訳レベル評価、救急通訳対応の可否と通訳レベル、同
時通訳レベル評価、対人印象および明朗性評価、責任遂
行評価、呼出対応遅れ回数、顧客満足度調査得点、新人
通訳者紹介得点、緊急サポート得点、提案制度得点、社
会貢献評価得点などがある。
The comprehensive evaluation score items include basic language ability evaluation, vocabulary ability evaluation, general social common sense evaluation, presence / absence of specialized fields and interpreter level evaluation, availability of emergency interpreter support and interpreter level, simultaneous interpreter level evaluation, interpersonal impression and Clarity evaluation, responsibility performance evaluation, number of call delays, customer satisfaction survey score, new interpreter referral score, emergency support score, proposal system score, social contribution evaluation score, etc.

【0058】(10)前記総合評価得点データに、通訳
社員間の月間所得収入の不均衡を少なくするための調整
項目である通訳社員割当て優先順位決定用追加データを
加え、短期の各時間帯において、前記待機通訳社員割当
て優先順位データおよび非番通訳社員割当て優先順位デ
ータを、少なくとも、第1通訳言語、第2通訳言語、専
門分野の指定または有無、通訳レベルの指定または有
無、および救急通訳の要否からなる項目の組合わせ数だ
け作成する手順。
(10) In addition to the comprehensive evaluation score data, additional data for determining the interpreter employee allocation priority order, which is an adjustment item for reducing the disparity of monthly income between interpreter employees, is added in each short-term time period. , At least the first interpreter language, the second interpreter language, the designation or presence / absence of the specialized field, the designation or presence / absence of the interpreter level, and the emergency interpreter of the emergency interpreter. A procedure to create as many combinations of items as necessary or not.

【0059】通訳社員割当て優先順位決定用追加データ
としては、最新通訳終了時刻、稼働率実績、稼働時間お
よび支給月給実績、今後1ヶ月の予想収入と対希望金額
過不足額、待機可能および希望の時間帯および曜日、希
望月収と必要労働時間などがある。
As the additional data for interpreter employee allocation priority determination, the latest interpreter end time, operating rate result, operating time and paid monthly salary result, expected income for the next month and excess / deficiency amount against desired amount, standby and desired There are time zones, days of the week, desired monthly income and required working hours.

【0060】前記中期需要予測は、顧客クラスターで顧
客数を分類し、中期予測関連因子時系列データを基に中
期不規則因子データを加えた前記中期需要予測用データ
ベースにより、時系列多変量解析モデルの解を求めるこ
とにより得る。
In the medium-term demand forecast, the number of customers is classified by the customer cluster, and the medium-term demand forecast database in which the medium-term irregularity factor data is added based on the medium-term forecast related factor time series data is used for the time-series multivariate analysis model. Obtained by finding the solution of.

【0061】前記短期需要予測は、顧客クラスターで顧
客数を分類し、前記中期需要予測用データベース、およ
び短期予測関連因子時系列データを基に短期不規則因子
データを加えた前記短期需要予測用データベースによ
り、時系列多変量解析モデルの解を求めることにより得
る。
In the short-term demand forecast, the number of customers is classified by customer cluster, the medium-term demand forecast database and the short-term demand forecast database in which short-term irregular factor data is added based on the short-term forecast-related factor time series data. By obtaining the solution of the time series multivariate analysis model.

【0062】時系列多変量解析モデルは、顧客クラスタ
ー毎、時間帯毎の通訳申込者の予測数である。
The time series multivariate analysis model is the predicted number of interpreter applicants for each customer cluster and each time zone.

【0063】前記顧客クラスターが、救急・緊急、第1
通訳言語、第2通訳言語、利用場所、専門分野および通
訳レベルからなる群から選ばれる1以上からなる項目で
分類されることが好ましい。
The customer cluster is first aid / emergency, first
It is preferable that the items are classified by one or more items selected from the group consisting of an interpreting language, a second interpreting language, a place of use, a specialized field, and an interpreting level.

【0064】前記中期予測関連因子時系列データが、契
約登録者数実績トレンド、通訳利用者数実績トレンド、
通訳平均利用時間実績トレンド、入電呼出し待ち時間実
績トレンド、海外旅行者数出国先別実績トレンド、外国
人旅行者出入国実績トレンド、主要国際ホテルの売上実
績トレンド、日本円為替交換レート実績トレンド、国際
航空会社旅客輸送量実績トレンド、主要旅行業者50社
海外旅行取扱い実績トレンド、一般消費者の認知度・利
用希望度に関する市場調査結果トレンド、競合する類似
通訳サービスの価格変化トレンド、利用者の満足度調査
結果トレンド、および外国人犯罪発生件数トレンドから
なる群から選ばれる1以上からなることが好ましい。
The time-series data relating to the medium-term forecast related factors are the contract trend record trend, the interpreter user count trend,
Interpretation average usage time actual trend, incoming call waiting time actual trend, number of overseas travelers by country of departure, trend of foreign tourists departure and arrival, trend of sales of major international hotels, actual trend of Japanese yen exchange rate, international aviation Company passenger traffic volume trend, 50 major travel agency overseas travel handling performance trend, market research result trend regarding general consumer's awareness and desire to use, price change trend of competing similar interpreter services, user satisfaction survey It is preferably composed of at least one selected from the group consisting of the result trend and the trend of the number of foreign crimes.

【0065】契約登録者数実績トレンドは、通訳申込者
の中から会員契約などをして登録した場合の契約者数の
推移である。
The contract registrant actual result trend is a transition of the number of contract registrants when a membership contract or the like is registered among interpreter applicants.

【0066】通訳利用者数実績トレンドは、前記通訳実
施状況時系列トレンドを時間帯毎に集計したデータであ
る。
The interpreter user number actual trend is data in which the interpreter implementation status time series trend is aggregated for each time zone.

【0067】通訳平均利用時間実績トレンドは、前記通
訳実施状況時系列トレンドから時間帯毎に平均利用時間
を集計したデータである。
The interpreter average utilization time actual trend is data in which the average utilization time is aggregated for each time zone from the interpreter implementation status time series trend.

【0068】入電呼出し待ち時間実績トレンドは、前記
通訳実施状況時系列トレンドから時間帯毎に入電呼出し
から応答までの所要時間の平均を集計したデータであ
る。
The incoming call waiting time result trend is data in which the average of required times from incoming call to response for each time zone is tabulated from the interpreter implementation status time series trend.

【0069】海外旅行者数出国先別実績トレンドは、公
的機関から発表される海外旅行者の出国先別の推移であ
る。
The number of overseas travelers by country of departure shows a trend of overseas travelers by country of departure announced by public institutions.

【0070】外国人旅行者出入国実績トレンドは、公的
機関から発表される海外旅行者の出入国者の国別の推移
である。
The trend of entry / exit of foreign tourists is the trend by country of entry / exit of overseas travelers announced by public institutions.

【0071】主要国際ホテルの売上実績トレンドは、例
えば半期毎の決算報告で公開される売上げ実績のデータ
である。
The sales performance trend of major international hotels is, for example, sales performance data disclosed in a financial report every half year.

【0072】日本円為替交換レート実績トレンドは、日
毎の日本円の主要国通貨に対する為替交換レートの推移
である。
The actual trend of the Japanese yen exchange rate is a change in the daily exchange rate of the Japanese yen with respect to the major national currency.

【0073】国際航空会社旅客輸送量実績トレンド、主
要旅行業者50社海外旅行取扱い実績トレンド等の情報
は、例えば国土交通省等から毎月公表される実績データ
である。
The information on the trends in the amount of passenger transportation by international airlines and the trends in the results of handling overseas travel by 50 major travel companies are, for example, results data published monthly by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.

【0074】通訳サービスに対する一般消費者の認知度
・利用希望度に関する市場調査結果トレンド、競合する
類似の通訳サービスの価格変化トレンド、および利用者
の満足度調査結果トレンドは、市場調査を行って、得ら
れる結果のデータである。
The market research result trend regarding the general consumer's awareness and the desire to use the interpreting service, the price change trend of similar competing interpreting services, and the user satisfaction survey result trend are analyzed by the market, It is the data of the obtained results.

【0075】外国人犯罪発生件数トレンドは、犯罪白書
等のデータである。
The trend of the number of crimes by foreigners is data such as white papers on crime.

【0076】前記中期不規則因子データが、海外旅行者
数および外国人旅行者数の不規則な増減インパクト因
子、および通訳受注実績と予測値との差異データからな
る群から選ばれる1以上からなることが好ましい。
The above-mentioned medium-term irregularity factor data comprises one or more selected from the group consisting of irregularly increasing / decreasing impact factors of the number of foreign tourists and foreign tourists, and the difference data between the interpreter order record and the predicted value. It is preferable.

【0077】海外旅行者数および外国人旅行者数の不規
則な増減インパクト因子は、国際的なイベントなどの種
類や規模のデータである。
Irregular increase / decrease in the number of foreign tourists and the number of foreign tourists The impact factor is data on the type and scale of international events.

【0078】通訳受注実績と予測値との差異データは、
最終的な需要予測に対する通訳申込者の数の差の推移で
ある。
The difference data between the interpreter order record and the predicted value is
This is the transition of the difference in the number of interpreter applicants from the final demand forecast.

【0079】前記短期予測関連因子時系列データが、契
約登録者数実績データ、通訳利用者数実績データ、通訳
社員の通訳稼働率実績データ、および入電呼出し待ち時
間実績データからなる群から選ばれる1以上からなるこ
とが好ましい。
The short-term prediction-related factor time series data is selected from the group consisting of contract registrant actual result data, interpreter user actual result data, interpreter occupancy actual result data, and incoming call waiting time actual result data 1 It is preferable to consist of the above.

【0080】契約登録者数実績データは、繰り返して利
用する際の手続きを簡素化するために受け付ける契約登
録者の増減のデータである。
The contract registrant actual data is data of increase / decrease of contract registrants that are accepted in order to simplify the procedure when repeatedly used.

【0081】通訳利用者数実績データは、通訳利用の延
べ回数のデータである。
The interpreter user number actual data is data of the total number of times of interpreter use.

【0082】通訳社員の通訳稼働率実績データは、顧客
クラスター毎、時間帯毎の待機中の通訳社員の待機時間
に対する通訳実施時間の比率である。
The interpreter operation rate actual result data of the interpreter employees is the ratio of the interpreter implementation time to the waiting time of the interpreter employees who are waiting for each customer cluster and each time zone.

【0083】前記短期不規則因子データが、突発的大規
模宣伝販促費支出計画、突発的大口契約登録者の追加お
よび解約見込み、日本円為替交換レートの急激な変動、
戦争、天災または事変の突発的不規則変動要因、および
パラメーター入力される入電待ち時間許容値からなる群
から選ばれる1以上からなることが好ましい。
The above-mentioned short-term irregularity factor data shows a sudden large-scale advertising / sales promotion expenditure plan, a sudden large-scale contract registrant addition and cancellation prospect, a rapid change in the Japanese yen exchange rate,
It is preferable that one or more selected from the group consisting of a sudden random fluctuation factor of a war, a natural disaster or an incident, and a parameter input waiting time allowable value.

【0084】突発的大規模宣伝販促費支出計画は、社会
風潮に影響を及ぼすような突発的で大規模な宣伝および
販売促進活動を費用換算して与えたデータである。
The sudden large-scale advertising / sales promotion expense spending plan is data obtained by converting the large-scale sudden advertising / sales promotion activities that affect the social climate into costs.

【0085】突発的大口契約登録者の追加および解約見
込みは、前記契約登録者が突発的に追加したり、解約申
し込みをする事態が想定される際のデータである。
The unexpected large-scale contract registrant addition and cancellation prospect is data when it is assumed that the contract registrant suddenly adds or cancels.

【0086】日本円為替交換レートの急激な変動は、世
界各国の経済に深刻な不安を与えるような急激な変動が
あった場合のデータである。
The rapid change in the Japanese yen exchange rate is data when there is a rapid change that causes serious unrest in the economies of the countries of the world.

【0087】突発的不規則変動要因は、自然災害、地域
戦争勃発、渡航禁止などである。
The factors causing sudden irregular fluctuations are natural disasters, the outbreak of regional wars, travel prohibition, and the like.

【0088】パラメーター入力される入電待ち時間許容
値は、通訳申込者が通訳開始まで待つことができる時間
の許容値である。
The incoming call waiting time allowable value entered as a parameter is an allowable value of the time that the interpreting applicant can wait until the start of interpretation.

【0089】通訳申込者および対話者が、音声だけおよ
び/または音声と映像を送受信する、すなわち音声を送
受信するか、音声および映像を送受信するか、あるいは
音声と音声および映像のいずれかを選択して送受信する
同一の電話通信端末機器を使用し、少なくとも1つのス
ピーカと、それぞれが使用可能な聴取手段とを備えた通
訳専用付属ユニットを使用し、前記通訳専用付属ユニッ
トに、通訳業務中の通訳社員が電話端末機器を操作して
発する少なくとも2のトーン信号を、識別、感知して点
滅可能な発言中断ランプおよび発言開始ランプを備える
ことが好ましい。
The interpreter and the interlocutor select either voice and / or voice and video, that is, voice and voice, voice and video, or voice and voice and video. Using the same telephone communication terminal equipment for transmitting and receiving by using an interpreter dedicated attachment unit equipped with at least one speaker and a listening means that can be used for each, It is preferable to provide a speech interruption lamp and a speech start lamp capable of identifying, sensing and blinking at least two tone signals emitted by an employee operating a telephone terminal device.

【0090】本発明の地球ネットワーク型通訳サービス
提供システムは、インターネット通信可能なホストコン
ピュータと、該ホストコンピュータに接続可能な音声だ
けおよび/または音声と映像を送受信する、すなわち音
声を送受信するか、音声および映像を送受信するか、あ
るいは音声と音声および映像のいずれかを選択して送受
信する固定型、卓上型または携帯型の通訳供給側端末お
よび携帯型通訳受領側情報端末とが通信回線で接続さ
れ、該ホストコンピュータには、通訳依頼受付スクリー
ニング手段と、通訳者選定手段と、通訳実施手段と、課
金手段と、通訳評価収集手段と、通訳者データベースと
を備え、通訳者データベースの内容が、通訳者待機の中
期予測および短期予測により、随時修正されるようにし
た。
The earth network type interpreter service providing system of the present invention transmits / receives only audio and / or audio / video connectable to the host computer capable of Internet communication, that is, audio transmission / reception or audio And a fixed, tabletop or portable interpreter supply side terminal and a portable interpreter receiving side information terminal that transmit and receive video or select and transmit voice and audio and video are connected by a communication line. The host computer is provided with an interpreter request reception screening means, an interpreter selection means, an interpreter execution means, a billing means, an interpreter evaluation collection means, and an interpreter database, and the contents of the interpreter database are It will be revised from time to time based on the medium-term and short-term forecasts for waiting for employees.

【0091】[0091]

【発明の実施の形態】本発明を、図面を基に説明する。
図1は、本発明の通訳サービスの一実施例を示す概略図
である。
DESCRIPTION OF THE PREFERRED EMBODIMENTS The present invention will be described with reference to the drawings.
FIG. 1 is a schematic diagram showing an embodiment of an interpreting service of the present invention.

【0092】本発明の地球ネットワーク型通訳サービス
システムは、有線および/または無線方式の通信回線網
またはインターネット網の通信回線網に接続されたホス
トコンピュータが、通信回線網による通訳申込に対し、
通信回線網から呼出可能な状態で待機中の通訳社員か
ら、1または2以上の通訳社員を割り当てて呼び出し、
通訳申込者の通信回線を通訳社員の通信回線に自動接続
する。前記通信回線網が電話回線網の場合、前記ホスト
コンピュータが、少なくとも自動応答音声言語毎に異な
る2以上の電話番号を有することが望ましい。
In the earth network type interpreter service system of the present invention, a host computer connected to a wired and / or wireless communication line network or a communication line network such as the Internet, responds to an interpretation application through the communication line network.
Allocating one or more interpreting staff from the waiting interpreting staff ready to call from the communication network,
Interpreter's communication line is automatically connected to the interpreter's communication line. When the communication line network is a telephone line network, it is desirable that the host computer has at least two telephone numbers that differ for each automatic response voice language.

【0093】通訳社員は、世界各地の各自宅で勤務し、
固定電話、携帯電話、携帯情報通信端末、その他の情報
通信端末で即座に通訳業務が開始できるように待機して
おく。通訳申込者は、携帯電話、携帯情報通信端末、そ
の他の情報通信端末を所有し、本件通訳サービスを受け
るための手続きをしておく。通訳相手である対話者は、
通訳申込者と同じ携帯電話、携帯情報通信端末、その他
の情報通信端末を使用してもよい(図1のNo.1)
し、後述する通訳専用付属ユニットを使用してもよい
(図1のNo.2、No.3およびNo.5)。また、
通訳申込者と対話者が、それぞれ通信回線に接続してイ
ンターネット通信が可能なパソコンを利用するようにし
てもよい(図1のNo.4およびNo.5)。さらに、
会議通訳(図1のNo.3およびNo.5)や、外国語
の個人学習(図1のNo.6)にも利用できる。
Interpreters work at homes around the world,
Stand by so that the interpreting work can be started immediately on landlines, mobile phones, mobile information communication terminals, and other information communication terminals. The interpreter applicant owns a mobile phone, a mobile information communication terminal, and other information communication terminals, and carries out procedures for receiving the interpretation service. The interpreter who is the interpreter
The same mobile phone, mobile information communication terminal, or other information communication terminal as the interpreter may be used (No. 1 in FIG. 1).
However, an interpreter-dedicated accessory unit to be described later may be used (No. 2, No. 3 and No. 5 in FIG. 1). Also,
The interpreter and the interlocutor may use personal computers capable of Internet communication by connecting to the respective communication lines (No. 4 and No. 5 in FIG. 1). further,
It can also be used for conference interpreters (No. 3 and No. 5 in FIG. 1) and individual learning of foreign languages (No. 6 in FIG. 1).

【0094】以下に、本発明を実現する携帯電話、携帯
情報通信端末、その他の情報通信端末などについて説明
する。
A mobile phone, a mobile information communication terminal, and other information communication terminals that realize the present invention will be described below.

【0095】通訳申込者は、固定電話、携帯電話、ある
いは、携帯電話のための拡声装置および集音マイク装置
を備えた通訳専用付属ユニットを取り付けた携帯電話、
携帯情報通信端末、その他の情報通信端末が使用可能で
ある。
The interpreting applicant may be a fixed telephone, a mobile telephone, or a mobile telephone equipped with an interpreter-dedicated accessory unit equipped with a loudspeaker and a sound collecting microphone for the mobile telephone,
A mobile information communication terminal and other information communication terminals can be used.

【0096】図2は、通訳専用付属ユニットの一実施例
を示す斜視図である。
FIG. 2 is a perspective view showing an embodiment of an interpreter dedicated attachment unit.

【0097】通訳専用付属ユニット1は、2箇所にマイ
ク1cとスピーカ1bがそれぞれ1個づつ配置され、マ
イク1cとスピーカ1bは、指向性が強く、さらにハウ
リングの起き難いように、お互いの指向角度が近寄らな
い位置関係で離して配置される。さらに、音量ボリュー
ム1dや、(騒音の多い場所で使用するときに、通訳社
員の音声を、同じ音量でも、聞き取りやすい出力周波数
特性に変化させる)騒音対策機能1hを備えるとよい。
The interpreter-specific accessory unit 1 has two microphones 1c and one speaker 1b arranged at two positions. The microphones 1c and 1b have strong directivity, and their orientation angles are set so that howling does not easily occur. Are placed apart from each other so that they do not approach each other. Further, it is preferable to have a volume control 1d and a noise countermeasure function 1h (when using in a place with a lot of noise, changing the voice of an interpreting employee into an output frequency characteristic that is easy to hear even at the same volume).

【0098】通訳専用付属ユニット1には、赤色の発言
中断ランプ1gと、青色の発言開始ランプ1fを1づつ
備えるとよい。発言中断ランプ1gが点灯している時
は、通訳社員が話していることを意味し、発言開始ラン
プ1fが点灯している時は、通訳社員が待機していて、
利用者が発言してもよいことを意味する。発言中断ラン
プ1gは、赤色の他に、赤色系やオレンジ系がよく、発
言開始ランプ1fは、青色の他に、青色系や緑色系がよ
い。
The interpreter-dedicated accessory unit 1 may be provided with one red speech interruption lamp 1g and one blue speech start lamp 1f. When the speech interruption lamp 1g is lit, it means that the interpreter employee is speaking, and when the speech start lamp 1f is lit, the interpreter employee is on standby.
It means that the user may speak. The speech interruption lamp 1g is preferably red or orange based in addition to red, and the speech start lamp 1f is preferably blue or green based in addition to blue.

【0099】発言中断ランプ1gおよび発言開始ランプ
1fは、通訳社員が使用中の電話端末機器を操作するこ
とにより、少なくとも2以上の異なる周波数のトーン信
号を発して、通訳専用付属ユニット1に内蔵された特定
周波数を感知する手段により点滅させる。
The utterance interruption lamp 1g and the utterance start lamp 1f are built in the interpreter dedicated accessory unit 1 by emitting tone signals of at least two different frequencies by operating the telephone terminal equipment being used by the interpreter employee. It is made to blink by means for detecting a specific frequency.

【0100】通訳社員は、通訳専用付属ユニット1に備
えた発言中断ランプ1gおよび発言開始ランプ1fのそ
れぞれを、携帯電話、携帯情報通信端末、その他の情報
通信端末のトーン信号を選択して発することにより、点
滅させる。これにより、通訳申込者と通訳社員の会話の
正面衝突が回避可能となり、スムースな通訳を可能とし
て、通訳時間の短縮が可能となる。
The interpreting staff must select the tone signal of the mobile phone, the portable information communication terminal, or any other information communication terminal to emit the speech interruption lamp 1g and the speech start lamp 1f provided in the interpreter dedicated accessory unit 1, respectively. To blink. As a result, it is possible to avoid a head-on collision in the conversation between the interpreter applicant and the interpreter employee, which enables smooth interpreting and shortens the interpreting time.

【0101】発言中断ランプ1gには、「STOP」の
文字や同様の意味を表す文字が、発言開始ランプ1fに
は、「OK」の文字や同様の意味を表す文字が、それぞ
れ表示されることが好ましい。
Characters "STOP" and similar characters are displayed on the speech interruption lamp 1g, and characters "OK" and similar characters are displayed on the speech start lamp 1f. Is preferred.

【0102】あるいは、図示しないが、携帯電話、携帯
情報通信端末、その他の情報通信端末に、有線接続可能
または無線接続可能なイヤホン・マイクユニットを接続
することにより、1台の携帯電話、携帯情報通信端末、
その他の情報通信端末で、二人以上が同時に利用可能と
なる。
Although not shown, a mobile phone, a mobile information communication terminal, and other information communication terminals are connected to one mobile phone, mobile information by connecting an earphone / microphone unit capable of wired connection or wireless connection. Communication terminal,
Other information communication terminals can be used by two or more people at the same time.

【0103】携帯電話、携帯情報通信端末、その他の情
報通信端末には、映像の送信・受信ができるPDAや、
カメラ付きの携帯電話、携帯情報通信端末、その他の情
報通信端末、または通信機能付きカメラを含む。これに
より、文章および広告看板等の文字情報の翻訳も、通訳
サービスに加えることができる。利用者の周辺の映像を
通訳社員に同時に提供することで、より的確な通訳サー
ビスが可能となる。
Mobile phones, mobile information communication terminals, and other information communication terminals include PDAs capable of transmitting and receiving images,
A mobile phone with a camera, a mobile information communication terminal, other information communication terminals, or a camera with a communication function is included. As a result, translation of text information such as sentences and advertising billboards can be added to the interpretation service. By providing the interpreting staff with images of the user's surroundings at the same time, a more accurate interpreting service can be provided.

【0104】また、カメラ付きの携帯電話、PDAなど
の携帯情報通信端末、その他の情報通信端末、または通
信機能付きカメラを利用すると、文字に限定されない図
形や記号などの視覚情報の翻訳、説明が可能となる。
Further, when a mobile phone with a camera, a mobile information communication terminal such as a PDA, other information communication terminals, or a camera with a communication function is used, translation and explanation of visual information such as figures and symbols not limited to characters can be performed. It will be possible.

【0105】前記通訳専用付属ユニットは、固定電話に
接続することも有効である。
It is also effective to connect the interpreter attachment unit to a fixed telephone.

【0106】上記の通訳専用付属ユニット、イヤホン・
マイクユニット、およびカメラ付き小型通信機器は、市
販されているものが利用可能である。
[0106] The interpreter dedicated accessory unit, earphones,
A commercially available microphone unit and a small communication device with a camera can be used.

【0107】携帯電話だけで、通訳専用付属ユニットや
イヤホン・マイクユニットが無い場合は、1台の携帯電
話、携帯情報通信端末、その他の情報通信端末を、交互
に利用することで、本発明の通訳サービスを利用可能で
ある。
In the case where the mobile phone alone does not have an interpreter-dedicated accessory unit or earphone / microphone unit, one mobile phone, a mobile information communication terminal, and other information communication terminals are alternately used to realize the present invention. Interpreter service is available.

【0108】あるいは、携帯電話、携帯情報通信端末、
その他の情報通信端末や固定電話以外にも、電話回線網
に接続可能である全ての電話端末機器が利用可能であ
る。これには、警察電話、企業などの構内電話、内線電
話、双方向TV、携帯PC、PDA、ホームビディオゲ
ーム機、携帯型ビディオゲーム機などがある。
Alternatively, a mobile phone, a mobile information communication terminal,
In addition to other information communication terminals and fixed telephones, all telephone terminal devices connectable to the telephone network can be used. These include police phones, private phones for businesses, extension phones, interactive TVs, portable PCs, PDAs, home video game machines, portable video game machines, and the like.

【0109】本発明における通訳社員の待機の一実施例
について、図面に基づいて説明する。図3および図4
は、通訳社員の待機のための一実施例を示すフローチャ
ートである。
An embodiment of waiting for an interpreting employee according to the present invention will be described with reference to the drawings. 3 and 4
3 is a flowchart showing an embodiment for waiting for an interpreting employee.

【0110】以下の(1)から(5)の手順、および
(6−1)から(10)の手順のそれぞれを、一定の時
間毎に繰り返し実行する。
The following procedures (1) to (5) and procedures (6-1) to (10) are repeatedly executed at regular intervals.

【0111】(1)中期需要予測用データベースから、
一定期間の中期需要予測を、ホストコンピュータが自動
算出する。
(1) From the medium-term demand forecast database,
The host computer automatically calculates the medium-term demand forecast for a certain period.

【0112】(2−1)前記中期需要予測の最遠の時間
帯において、待機することが必要な数だけ、総合評価得
点データで評価点の高い通訳社員から、勤務可能な条件
を加味して選択する。
(2-1) In the furthest time zone of the above-mentioned medium-term demand forecast, the number of interpreters who have a high evaluation score in the comprehensive evaluation score data is added to the workable conditions by the number necessary to wait. select.

【0113】(2−2)選択された通訳社員には、該通
訳社員のコンピュータに、ホストコンピュータが待機ス
ケジュールを自動送信し、該待機スケジュールを受信し
た通訳社員がホストコンピュータに返信することにより
待機通知および待機確認を行う。
(2-2) For the selected interpreting employee, the host computer automatically transmits a standby schedule to the computer of the interpreting employee, and the interpreting employee who receives the standby schedule returns to the host computer to wait. Notify and confirm waiting.

【0114】(3−1)前記中期需要予測の他の時間帯
のそれぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の
数が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも多い時
に、その差だけ、総合評価得点データで評価点が高く、
勤務可能な条件を備えた通訳社員を選択する。
(3-1) In each of the other time zones of the medium-term demand forecast, when the number of interpreter employees who need to wait is greater than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting, only the difference is obtained. , The evaluation score is high with the comprehensive evaluation score data,
Select an interpreting employee who has the conditions for working.

【0115】(3−2)選択された通訳社員には、該通
訳社員のコンピュータに、ホストコンピュータが待機ス
ケジュールを自動送信し、該待機スケジュールを受信し
た通訳社員がホストコンピュータに返信することにより
待機通知および待機確認を行う。
(3-2) For the selected interpreting employee, the host computer automatically transmits a standby schedule to the computer of the interpreting employee, and the interpreting employee who receives the standby schedule returns to the host computer to wait. Notify and confirm waiting.

【0116】(4)前記中期需要予測の他の時間帯のそ
れぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の数
が、待機可能な通訳社員の数よりも多い場合、通訳社員
の追加採用必要人数を算出する。
(4) In each of the other time zones of the medium-term demand forecast, when the number of interpreter employees who need to wait is greater than the number of interpreter employees who can wait, the additional number of interpreter employees required to be hired To calculate.

【0117】(5−1)前記中期需要予測の他の時間帯
のそれぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の
数が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも少ない時
に、その差だけ、待機確認をした通訳社員から、総合評
価得点データで評価点が低い通訳社員を選択する。
(5-1) In each of the other time zones of the medium-term demand forecast, when the number of interpreter employees who need to wait is less than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting, only the difference is provided. From the interpreter employees who have confirmed the waiting, select the interpreter employee with a low evaluation score in the comprehensive evaluation score data.

【0118】(5−2)選択された通訳社員には、該通
訳社員のコンピュータに、ホストコンピュータが待機ス
ケジュールを自動送信し、該待機スケジュールを受信し
た通訳社員がホストコンピュータに返信することにより
待機解除通知および待機解除確認を行う。
(5-2) For the selected interpreter employee, the host computer automatically transmits a standby schedule to the computer of the interpreter employee, and the interpreter employee who receives the standby schedule sends a reply to the host computer to wait. Release notice and confirmation of standby release.

【0119】(6)短期需要予測用データベースから、
中期需要予測よりも精度の高い一定期間の短期需要予測
を、ホストコンピュータが自動算出する。
(6) From the short-term demand forecast database,
The host computer automatically calculates a short-term demand forecast for a certain period of time that is more accurate than the medium-term demand forecast.

【0120】(7−1)前記短期需要予測の時間帯のそ
れぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の数
が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも多い時に、
その差だけ、該時間帯に非番予定の通訳社員が優先順位
で並べられた非番通訳社員割当て優先順位データの上位
で、勤務可能な条件を備えた通訳社員を選択する。
(7-1) In each of the short-term demand forecast time zones, when the number of interpreter employees who need to wait is greater than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting,
By the difference, the interpreter employees who have the workable condition are selected in the higher rank of the non-translator interpreter employee assignment priority data in which the interpreter employees who are scheduled to be off duty are arranged in the priority order.

【0121】(7−2)選択された通訳社員には、該通
訳社員のコンピュータに、ホストコンピュータが待機ス
ケジュールを自動送信し、該待機スケジュールを受信し
た通訳社員がホストコンピュータに返信することにより
待機通知および待機確認を行う。
(7-2) For the selected interpreting employee, the host computer automatically transmits a waiting schedule to the computer of the interpreting employee, and the interpreting employee who receives the waiting schedule sends a reply to the host computer to wait. Notify and confirm waiting.

【0122】(8−1)前記短期需要予測の時間帯のそ
れぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員の数
が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも少ない時
に、その差だけ、該時間帯に待機予定の通訳社員が優先
順位で並べられた待機通訳社員割当て優先順位データの
下位の通訳社員を選択する。
(8-1) In each of the short-term demand forecast time zones, when the number of interpreter employees who need to wait is less than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting, the difference is calculated. The interpreter employees scheduled to wait during the time zone are listed in priority order.

【0123】(8−2)選択された通訳社員には、該通
訳社員のコンピュータに、ホストコンピュータが待機ス
ケジュールを自動送信し、該待機スケジュールを受信し
た通訳社員がホストコンピュータに返信することにより
待機解除通知および待機解除確認を行う。
(8-2) For the selected interpreting employee, the host computer automatically transmits a standby schedule to the computer of the interpreting employee, and the interpreting employee who receives the standby schedule returns by replying to the host computer, thereby waiting. Release notice and confirmation of standby release.

【0124】(9)通訳社員総合データベースを基に、
全ての通訳社員が評価点の順に並べられた前記総合評価
得点データを、少なくとも、第1通訳言語、第2通訳言
語、専門分野の指定または有無、通訳レベルの指定また
は有無、および救急通訳の要否からなる項目の組合わせ
数だけ作成する。
(9) Based on the interpreter employee comprehensive database,
At least the first interpreting language, the second interpreting language, the designation or presence / absence of the specialized field, the designation or presence / absence of the interpreter level, and the necessity of the emergency interpreter for the comprehensive evaluation score data in which all the interpreting employees are arranged in the order of the evaluation scores. Create only the number of combinations of items that are not valid.

【0125】(10)前記総合評価得点データに、通訳
社員間の月間所得収入の不均衡を少なくするための調整
項目である通訳社員割当て優先順位決定用追加データを
加え、短期の各時間帯において、前記待機通訳社員割当
て優先順位データおよび非番通訳社員割当て優先順位デ
ータを、少なくとも、第1通訳言語、第2通訳言語、専
門分野の指定または有無、通訳レベルの指定または有
無、および救急通訳の要否からなる項目の組合わせ数だ
け作成する。
(10) In addition to the comprehensive evaluation score data, additional data for determining interpreter employee allocation priority, which is an adjustment item for reducing the disparity in monthly income between interpreting employees, is added in each short-term time zone. , At least the first interpreter language, the second interpreter language, the designation or presence / absence of the specialized field, the designation or presence / absence of the interpreter level, and the emergency interpreter of the emergency interpreter. Create as many combinations as required.

【0126】本発明において、専門分野は、人文科学、
自然科学などの分類や、医療現場、救急現場、災害現
場、国際協力、日本からの海外旅行、日本への海外旅
行、ビジネス、商談、英語学習などを含めるとよい。
In the present invention, the specialized fields are humanities,
It is good to include classifications such as natural sciences, medical sites, emergency sites, disaster sites, international cooperation, overseas travel from Japan, overseas travel to Japan, business, business negotiations, and English learning.

【0127】本発明の通訳業務の一実施例について、図
面に基づいて説明する。図5は、通訳業務の一実施例を
示すフローチャートである。本実施例では、通訳申込者
が電話回線網を利用した場合を示している。インターネ
ット網を利用する場合も、手続きの流れにおいて、同様
の処理を行う。
An embodiment of the interpreting service of the present invention will be described with reference to the drawings. FIG. 5 is a flowchart showing an embodiment of the interpreting work. In the present embodiment, the case where the interpreter applicant uses the telephone line network is shown. Even when using the Internet network, similar processing is performed in the procedure flow.

【0128】(1)通訳申込者は、使用言語で設定され
たホストコンピュータの電話番号の一つを選択して電話
する。あるいは、ホストコンピュータに、通訳申込者が
使用言語を送信するようにしてもよい。電話番号は、通
訳申込者の母国語の他に、複数台の電話利用、予約受付
の有無、新規登録申し込み用などで設定しておいてもよ
い。
(1) The interpreter makes a call by selecting one of the telephone numbers of the host computer set in the language used. Alternatively, the interpreter may transmit the language used to the host computer. The telephone number may be set in addition to the interpreter's native language, such as by using a plurality of telephones, whether or not to accept a reservation, and for new registration application.

【0129】(2)入電を受けたホストコンピュータ
は、自動応答音声により、第1通訳言語、第2通訳言
語、専門分野、通訳レベル、救急通訳の要否からなる項
目についての指定を電話機器のトーン信号で受け付け
る。
(2) The host computer that receives the power input uses the automatic response voice to specify the items of the first interpreting language, the second interpreting language, the specialized field, the interpreting level, and the necessity of the emergency interpreter of the telephone device. Accept with a tone signal.

【0130】この際、ホストコンピュータが、自動応答
音声により、通訳申込者として登録済みかの質問や、課
金システムの説明を行っても良いし、利用代金の支払い
方法の種別やカード番号などを入力させても良い。ま
た、以前の利用で支払い遅延がある場合などには、異な
る処理を行ってもよい。利用代金の課金には、プリペイ
ドカード、クレジットカード、銀行振り込み、コンビニ
振り込み、電話会社の集金代行などを選択させればよ
い。
At this time, the host computer may use an automatic response voice to inquire as to whether or not the applicant has been registered as an interpreter application, and may explain the charging system, or enter the type of payment method for the usage fee and the card number. You may let me. Also, different processing may be performed when there is a payment delay due to previous use. To charge the usage fee, a prepaid card, a credit card, a bank transfer, a convenience store transfer, a telephone company collection service, etc. may be selected.

【0131】(3)待機時間に対する稼働時間の比率
(稼働率)と、待機中の通訳社員の所在地と通訳申込者
の地域間の時差、および最新の通訳終了からの時間を加
えて、待機通訳社員割当て優先順位データに記載された
優先順位が上位の通訳社員を呼び出す。
(3) Addition of the ratio of operating time to waiting time (operating ratio), the time difference between the location of the interpreting staff on standby and the region of the applicant for interpretation, and the time from the end of the latest interpretation The interpreter employee with the highest priority described in the employee allocation priority data is called.

【0132】(4)割り当てられた通訳社員が、ある一
定の呼出回数以内に電話に応答しない場合は、優先順位
の次の待機中の通訳社員を呼び出す。
(4) When the assigned interpreter employee does not answer the telephone within a certain number of times of calling, the interpreter employee who is on standby next to the priority is called.

【0133】通訳社員の割当ては、待機中の通訳社員
が、常時インターネットでホストコンピュータに接続
し、1の通訳申し込みに対し、優先順位が上位の複数の
通訳社員を選択し、選択された通訳社員にインターネッ
トで呼びかけて、応答の速い通訳社員が割当てられるよ
うにしてもよい。
The interpreter employees who are waiting are connected to the host computer via the Internet at all times, and a plurality of interpreter employees with a higher priority order are selected for one interpreter application, and the selected interpreter employees are selected. You may make it possible to assign an interpreter employee who responds quickly by calling to the Internet.

【0134】いずれの場合でも、ホストコンピュータが
1の通訳社員を電話で呼び出すことにより、通訳社員の
通訳業務が開始され、契約成立となる。
In any case, when the host computer calls up one interpreter employee by telephone, the interpreter employee's interpreter work is started and the contract is concluded.

【0135】呼出しに応じた通訳社員には、通訳申込者
より指定された項目の情報を自動音声で伝えてから、通
訳申込者の電話と、必要に応じて対話者の電話との回線
を接続する。通訳社員は、通訳申込者と会話する最初に
人間であるから、緊急事態などでパニック状態になりか
けている通訳申込者などには特に、丁寧で、分かりやす
く、相手を落ち着かせる対応を行い、通訳業務を開始す
る。通訳申込者との契約の開始は、通訳社員が言葉で明
確に伝える。
[0135] The interpreter who responds to the call is notified of the information of the items designated by the interpreter by automatic voice, and then the line of the interpreter and the line of the interlocutor, if necessary, are connected. To do. Since the interpreter employee is the first person to talk with the interpreter applicant, the interpreter applicants who are about to panic in an emergency etc. will be polite, easy to understand, and calm the other person, Started interpreting business. The start of the contract with the interpreter applicant will be clearly stated in words by the interpreter employee.

【0136】(5)通訳の終了時には、通訳社員がホス
トコンピュータに携帯電話、携帯情報通信端末、その他
の情報通信端末のトーン信号を利用した終了合図を行
う。ホストコンピュータは、通訳社員と通訳申込者との
回線の接続を断ち、通訳申込者との契約は終了する。さ
らに、ホストコンピュータは自動音声応答により、代金
に含まれないことを断って通訳申込者に満足度調査を行
い、通訳申込者との回線を切る。
(5) At the end of the interpreting, the interpreting staff gives a termination signal to the host computer using the tone signal of the mobile phone, the mobile information communication terminal, or other information communication terminals. The host computer disconnects the line connection between the interpreting employee and the interpreting applicant, and the contract with the interpreting applicant ends. Furthermore, the host computer refuses that the price is not included in the price by automatic voice response, conducts a satisfaction survey on the interpreter applicant, and disconnects the line with the interpreter applicant.

【0137】以上により、通訳業務を終了する。As a result, the interpreting work is completed.

【0138】その後、事業主は、プリペイドカード、ク
レジットカード、銀行振り込み、コンビニ振り込み、電
話会社の集金代行などから、通訳申込者が選択した利用
代金の課金方法に従って集金を行う。
After that, the business operator collects money from a prepaid card, a credit card, a bank transfer, a convenience store transfer, a telephone company collection service, etc. according to the usage fee charging method selected by the interpreter applicant.

【0139】本発明による通訳社員の採用等は、以下の
ように行う。
Hiring interpreters according to the present invention is performed as follows.

【0140】通訳社員は、2ヶ国語以上に堪能であり、
特に在住の現地事情に詳しく、ローカルの発音やイント
ネーションに慣れた現地在住者が望ましい。通訳申込者
の滞在場所に合わせ、近くに在住の通訳社員を割り当て
ることで、質の高い通訳サービスが提供でき、緊急時の
対応など、よりスムーズに行われる。
Interpreting employees are fluent in more than two languages,
Local residents who are familiar with the local circumstances of residence and who are accustomed to local pronunciation and intonation are desirable. By assigning interpreter employees who live nearby according to the location of the applicant for the interpreter, a high-quality interpreter service can be provided, and emergency response can be performed more smoothly.

【0141】通訳社員の募集および採用は、初めに、ホ
ームページの開設およびマスメディアを利用した告知を
行い、各国各地に核となる通訳社員を採用し、その中か
ら現地事情に詳しいエリア担当社員を選定する。該エリ
ア担当社員により、ホームページの周知を図り、宣伝活
動および知人紹介制度などで通訳社員を拡充する。
When recruiting and hiring interpreters, first open a website and make a notification using the mass media, hire core interpreters in each country, and select an area employee who is familiar with local circumstances from among them. Select. Employees in charge of the area will make the website known and expand the number of interpreting staff through advertising activities and acquaintance introduction systems.

【0142】通訳社員の選考は、ホストコンピュータに
よる必要事項のチェックと、エリア担当社員による対話
聴取により、第一次候補者とする。
The selection of interpreting staff is made a first candidate by checking the necessary items by the host computer and listening to the dialogue by the area staff.

【0143】第一次候補者と、例えば選考責任者と、エ
リア担当社員との3者が、電話インタビューを行う対話
形式により、第一通訳言語および第二通訳言語の語学
力、表現力、社会常識、専門分野の知識、明朗性などの
基本的テストで評価する。評価結果から、採用およびラ
ンクを決めて、当初の報酬を算出する。雇用契約は、イ
ンターネットで行ってもよい。
[0143] The first candidate, the selection manager, and the area staff member, for example, have a telephone interview with a conversational form. It is evaluated by basic tests such as common sense, expertise in specialized fields, and clarity. From the evaluation results, the recruitment and rank are decided, and the initial reward is calculated. Employment contracts may be made online.

【0144】(1)ユーザ満足度調査、(2)応答遅
れ、キャンセル回数、(3)改善掲示板応募回数、
(4)通訳社員紹介点数、(5)定期基本テストインタ
ビュー、(6)通話モニター評価によって、ランクは定
期的に見直すとよい。一定以下のランクでは、契約解除
とする。
(1) User satisfaction survey, (2) Response delay, cancellation count, (3) Improvement bulletin board application count,
Ranks should be reviewed regularly based on (4) interpreter staff introduction scores, (5) regular basic test interviews, and (6) call monitor evaluation. Contracts will be canceled for ranks below a certain level.

【0145】以上により、通訳社員は、在宅勤務である
にも拘わらず、空間を越えて形成されたバーチャル会社
の社員として、人材開発プログラムを受けることがで
き、通訳技術の向上に限定されない幅の広いトレーニン
グを継続的に享受できるようになる。
As described above, an interpreter employee can receive a human resource development program as an employee of a virtual company formed across a space despite working from home, and is not limited to improving interpreter skills. You will continue to enjoy wide training.

【0146】[0146]

【発明の効果】本発明が提供可能な地球ネットワーク型
通訳サービスは、24時間いつでも、世界中どこからで
も、即座に、安い価格で、ほぼすべての言語同士を通訳
可能であるという高い利便性を備える。
EFFECTS OF THE INVENTION The earth network type interpreting service provided by the present invention is highly convenient in that it can interpret almost all languages at any time, 24 hours a day, from anywhere in the world, immediately and at a low price. .

【0147】状況に応じて、音声および映像付き携帯端
末機器を使用した通訳サービスも可能で、書面などの翻
訳も同時にでき、その説明も可能となる。
Depending on the situation, an interpreting service using a portable terminal device with audio and video is possible, and a written document can be translated at the same time, and an explanation thereof can be made.

【0148】また、海外在住の通訳者が通訳業務に当た
るので、ネイティブオリジナルの発音やアクセントで対
話者とコミュニケーションができ、各国の事情に通じ、
行き届いた通訳サービスが可能である。
[0148] Also, since an interpreter living overseas works as an interpreter, it is possible to communicate with the interlocutor using the native original pronunciation and accent, and to understand the circumstances of each country.
A personalized interpreting service is available.

【0149】以上のように、本発明が提供可能な地球ネ
ットワーク型通訳サービスは、日常生活はもちろん、医
療現場、救急現場、災害現場、国際協力、日本からの海
外旅行、日本への海外旅行、ビジネス、商談、英語学習
などの専門分野を指定することにより、あらゆる現場や
急務に対応することができ、日本の公共サービスの向
上、地方観光の活性化、社会保障制度の充実などに大き
く貢献でき、国際人としての日本人の質的向上や、個人
レベルの相互信頼の高揚に寄与でき、世界平和および民
族融和に大いに貢献できる。
As described above, the earth network type interpreter service that can be provided by the present invention is not limited to daily life, but also medical sites, emergency sites, disaster sites, international cooperation, overseas travel from Japan, overseas travel to Japan, By designating specialized fields such as business, business negotiations, and learning English, we can respond to any field or urgent need, and contribute significantly to improving public services in Japan, revitalizing local tourism, and enhancing the social security system. , It can contribute to the improvement of the quality of the Japanese as an international person, the enhancement of mutual trust at the individual level, and contribute greatly to world peace and ethnic reconciliation.

【図面の簡単な説明】[Brief description of drawings]

【図1】 本発明の一実施例を示す概略図である。FIG. 1 is a schematic view showing an embodiment of the present invention.

【図2】 通訳専用付属ユニットの一実施例を示す斜視
図である。
FIG. 2 is a perspective view showing an embodiment of an interpreter dedicated attachment unit.

【図3】 本発明の通訳社員の待機のための一実施例を
示すフローチャートである。
FIG. 3 is a flowchart showing an embodiment for waiting for an interpreting employee of the present invention.

【図4】 本発明の通訳社員の待機のための一実施例を
示すフローチャートである。
FIG. 4 is a flowchart showing an embodiment for waiting for an interpreting employee of the present invention.

【図5】 本発明の通訳業務の一実施例を示すフローチ
ャートである。
FIG. 5 is a flowchart showing an example of an interpreting service of the present invention.

【符号の説明】[Explanation of symbols]

1 通訳専用付属ユニット 1a、2a 音声通信信号端子 1b スピーカ 1c マイク 1d ボリューム 1e DC電源入力端子 1f 発言開始ランプ 1g 発言中断ランプ 1h 音声調整用イコライザーボタン 1j 固定電話用モジュラージャック端子 2 携帯電話 3 音声通話信号端子接続ケーブル 1 interpreter dedicated unit 1a, 2a voice communication signal terminal 1b speaker 1c microphone 1d volume 1e DC power input terminal 1f Speech start lamp 1g Speech interruption lamp 1h Equalizer button for audio adjustment 1j Modular jack terminal for fixed telephone 2 mobile phones 3 Voice call signal terminal connection cable

フロントページの続き (72)発明者 清田 征房 神奈川県秦野市東田原200番地の53 (72)発明者 澤尾 明夫 千葉県野田市岩名1丁目21番地の16 (72)発明者 今村 孔一 埼玉県新座市栗原6丁目4番7号Continued front page    (72) Inventor Seita Seita             53, 200 Higashidawara, Hadano City, Kanagawa Prefecture (72) Inventor Akio Sawao             16 21-21 Iwana, Noda City, Chiba Prefecture (72) Inventor Koichi Imamura             6-4 Kurihara, Niiza City, Saitama Prefecture

Claims (10)

【特許請求の範囲】[Claims] 【請求項1】 有線および/または無線方式の通信回線
網に接続されたホストコンピュータが、該通信回線網に
よる通訳申込に対し、前記通信回線網から呼出可能な状
態で待機中の通訳社員から、1または2以上の通訳社員
を割り当てて呼び出し、通訳申込者の通信回線を通訳社
員の通信回線に自動接続する地球ネットワーク型通訳サ
ービス提供システム。
1. A host computer, which is connected to a wired and / or wireless communication line network, receives an interpreter application from the communication line network from an interpreter employee waiting in a callable state from the communication line network. A global network type interpreter service providing system that assigns one or more interpreter employees to call and automatically connects the interpreter's communication line to the interpreter's communication line.
【請求項2】 ホストコンピュータが前記通訳申込者に
自動音声で質問して、少なくとも、第1通訳言語、第2
通訳言語、専門分野の指定または有無、通訳レベルの指
定または有無、および救急通訳の要否からなる項目の指
定を得て、待機中の通訳社員が優先順位で並べられた前
記各項目の組合せ数の割当て優先順位データの上位か
ら、最新の通訳業務の終了から一定時間を経た通訳社員
を選択することにより、通訳社員の割当てが行われるこ
とを特徴とする請求項1に記載の地球ネットワーク型通
訳サービス提供システム。
2. The host computer asks the interpreter a question by automatic voice, and at least the first interpreter language and the second interpreter language are used.
The number of combinations of each of the above items in which waiting interpreter employees are arranged in priority order, after the items including the interpreter language, the designation or presence or absence of the specialized field, the designation or presence or absence of the interpreter level, and the necessity of the emergency interpreter are obtained. 2. The earth network type interpreter according to claim 1, wherein the interpreter employees are assigned by selecting an interpreter employee who has passed a certain time from the end of the latest interpreter work from the top of the assignment priority data of Service provision system.
【請求項3】 以下の(1)から(5)の手順、および
(6)から(10)の手順のそれぞれを、一定の時間毎
に繰り返し実行することを特徴とする請求項2に記載の
地球ネットワーク型通訳サービス提供システム; (1)中期需要予測用データベースから、一定期間の中
期需要予測を、ホストコンピュータが自動算出する手
順、(2)前記中期需要予測の最遠の時間帯において、
待機することが必要な数だけ、総合評価得点データで評
価点の高い通訳社員から、勤務可能な条件を加味して選
択し、選択された通訳社員には、該通訳社員のコンピュ
ータに、ホストコンピュータが待機スケジュールを自動
送信し、該待機スケジュールを受信した通訳社員がホス
トコンピュータに返信することにより待機通知および待
機確認を行う手順、(3)前記中期需要予測の他の時間
帯のそれぞれにおいて、待機することが必要な通訳社員
の数が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも多い時
に、その差だけ、総合評価得点データで評価点が高く、
勤務可能な条件を備えた通訳社員を選択し、選択された
通訳社員には、該通訳社員のコンピュータに、ホストコ
ンピュータが待機スケジュールを自動送信し、該待機ス
ケジュールを受信した通訳社員がホストコンピュータに
返信することにより待機通知および待機確認を行う手
順、(4)前記中期需要予測の他の時間帯のそれぞれに
おいて、待機することが必要な通訳社員の数が、待機可
能な通訳社員の数よりも多い場合、通訳社員の追加採用
必要人数を算出する手順、(5)前記中期需要予測の他
の時間帯のそれぞれにおいて、待機することが必要な通
訳社員の数が、既に待機確認をした通訳社員の数よりも
少ない時に、その差だけ、待機確認をした通訳社員か
ら、総合評価得点データで評価点が低い通訳社員を選択
し、選択された通訳社員には、該通訳社員のコンピュー
タに、ホストコンピュータが待機スケジュールを自動送
信し、該待機スケジュールを受信した通訳社員がホスト
コンピュータに返信することにより待機解除通知および
待機解除確認を行う手順、(6)短期需要予測用データ
ベースから、中期需要予測より精度の高い一定期間の短
期需要予測を、ホストコンピュータが自動算出する手
順、(7)前記短期需要予測の時間帯のそれぞれにおい
て、待機することが必要な通訳社員の数が、既に待機確
認をした通訳社員の数よりも多い時に、その差だけ、該
時間帯に非番予定の通訳社員が優先順位で並べられた非
番通訳社員割当て優先順位データの上位で、勤務可能な
条件を備えた通訳社員を選択し、選択された通訳社員に
は、該通訳社員のコンピュータに、ホストコンピュータ
が待機スケジュールを自動送信し、該待機スケジュール
を受信した通訳社員がホストコンピュータに返信するこ
とにより待機通知および待機確認を行う手順、(8)前
記短期需要予測の時間帯のそれぞれにおいて、待機する
ことが必要な通訳社員の数が、既に待機確認をした通訳
社員の数よりも少ない時に、その差だけ、該時間帯に待
機予定の通訳社員が優先順位で並べられた待機通訳社員
割当て優先順位データの下位の通訳社員を選択し、選択
された通訳社員には、該通訳社員のコンピュータに、ホ
ストコンピュータが待機スケジュールを自動送信し、該
待機スケジュールを受信した通訳社員がホストコンピュ
ータに返信することにより待機解除通知および待機解除
確認を行う手順、(9)通訳社員総合データベースを基
に、全ての通訳社員が評価点の順に並べられた前記総合
評価得点データを、少なくとも、第1通訳言語、第2通
訳言語、専門分野の指定または有無、通訳レベルの指定
または有無、および救急通訳の要否からなる項目の組合
わせ数だけ作成する手順、(10)前記総合評価得点デ
ータに、通訳社員割当て優先順位決定用追加データを加
え、短期の各時間帯において、前記待機通訳社員割当て
優先順位データおよび非番通訳社員割当て優先順位デー
タを、少なくとも、第1通訳言語、第2通訳言語、専門
分野の指定または有無、通訳レベルの指定または有無、
および救急通訳の要否からなる項目の組合わせ数だけ作
成する手順。
3. The method according to claim 2, wherein each of the following procedures (1) to (5) and (6) to (10) is repeatedly executed at regular intervals. Earth network type interpreter service providing system; (1) Procedure for the host computer to automatically calculate the medium-term demand forecast for a certain period from the medium-term demand forecast database, (2) In the farthest time zone of the medium-term demand forecast,
The number of interpreters who have a high evaluation score in the comprehensive evaluation score data is selected in consideration of the workable conditions, and the selected interpreter employee has the computer of the interpreter employee a host computer. Automatically transmits a waiting schedule, and an interpreting employee who receives the waiting schedule sends a reply to the host computer to perform waiting notification and waiting confirmation, (3) Waiting in each of the other time periods of the medium-term demand forecast When the number of interpreting employees who need to do is greater than the number of interpreting employees who have already confirmed waiting, the difference is the high evaluation score in the comprehensive evaluation score data,
Select an interpreter employee who has a workable condition, to the selected interpreter employee, the host computer automatically sends a standby schedule to the computer of the interpreter employee, and the interpreter employee who receives the standby schedule transfers it to the host computer. (4) The number of interpreter employees who need to wait in each of the other time zones of the medium-term demand forecast is greater than the number of interpreter employees who can wait If there are a large number of interpreters, the procedure for calculating the required number of additional hires for interpreters, (5) In each of the other time zones of the medium-term demand forecast, the number of interpreters who need to wait is the number of interpreters who have already confirmed waiting. When the number is less than the number, the interpreter who has a low evaluation score in the comprehensive evaluation score data is selected from the interpreters who confirmed the waiting by the difference. (6), a procedure in which the host computer automatically transmits a waiting schedule to the computer of the interpreting employee, and the interpreting employee who receives the waiting schedule sends a reply to the host computer to perform a waiting release notification and a waiting release confirmation. A procedure in which the host computer automatically calculates a short-term demand forecast for a certain period of time that is more accurate than the medium-term demand forecast from the short-term demand forecast database. (7) It is necessary to wait in each of the short-term demand forecast time zones. When the number of interpreter employees is greater than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting, the difference in the number of interpreter employee assignment priority data in which interpreter employees who are not scheduled to turn are arranged in priority during the time zone. Select an interpreter employee who has a workable condition at the upper level, and the selected interpreter employee is stored in the computer of the interpreter employee. The computer automatically transmits the waiting schedule, and the interpreting employee who receives the waiting schedule sends a reply to the host computer to notify the waiting and confirm the waiting. (8) Standby in each of the short-term demand forecast time zones When the number of interpreter employees who need to be confirmed is less than the number of interpreter employees who have already confirmed waiting, the interpreter employees who are scheduled to wait during that time are arranged in order of priority by that difference The host computer automatically sends a waiting schedule to the interpreting employee's computer, and the interpreting employee who receives the waiting schedule sends a reply to the host computer. Based on the comprehensive database of interpreter employees, All of the interpreting staff are arranged in the order of the evaluation score, and at least the first evaluation language, the second interpretation language, the designation or presence / absence of the specialized field, the designation or presence / absence of the interpretation level, and the necessity of the emergency interpretation (10) Add additional data for determining the priority order of interpreter employee allocation to the total evaluation score data and add the priority data for assigning standby interpreter employees in each short time period. And the non-translated interpreter employee allocation priority data, at least the first interpreting language, the second interpreting language, the designation or presence / absence of the specialized field, the designation or presence / absence of the interpretation level,
And a procedure to create as many combinations of items as to whether or not an emergency interpreter is required.
【請求項4】 前記中期需要予測は、顧客クラスターで
顧客数を分類し、中期予測関連因子時系列データを基に
中期不規則因子データを加えた前記中期需要予測用デー
タベースにより、時系列多変量解析モデルの解を求める
ことにより得ることを特徴とする請求項3に記載の地球
ネットワーク型通訳サービス提供システム。
4. The medium-term demand forecast is made by classifying the number of customers in a customer cluster, and adding the medium-term irregularity factor data based on the medium-term forecast related factor time series data to the medium-term demand forecast database. The earth network type interpreter service providing system according to claim 3, wherein the interpreter service is obtained by obtaining a solution of the analysis model.
【請求項5】 前記短期需要予測は、顧客クラスターで
顧客数を分類し、前記中期需要予測用データベース、お
よび短期予測関連因子時系列データを基に短期不規則因
子データを加えた前記短期需要予測用データベースによ
り、時系列多変量解析モデルの解を求めることにより得
ることを特徴とする請求項4に記載の地球ネットワーク
型通訳サービス提供システム。
5. The short-term demand forecast, in which the number of customers is classified by a customer cluster, and the short-term irregularity factor data is added based on the medium-term demand forecast database and short-term forecast related factor time series data. The earth network type interpreter service providing system according to claim 4, wherein the interpreter service providing system is obtained by obtaining a solution of a time series multivariate analysis model using a database for use.
【請求項6】 前記顧客クラスターが、救急・緊急、第
1通訳言語、第2通訳言語、利用場所、専門分野および
通訳レベルからなる群から選ばれる1以上からなる項目
で分類されることを特徴とする請求項4または5に記載
の地球ネットワーク型通訳サービス提供システム。
6. The customer cluster is classified by one or more items selected from the group consisting of emergency / emergency, first interpreting language, second interpreting language, place of use, specialized field and interpreting level. The earth network type interpreter service providing system according to claim 4 or 5.
【請求項7】 前記中期予測関連因子時系列データが、
契約登録者数実績トレンド、通訳利用者数実績トレン
ド、通訳平均利用時間実績トレンド、入電呼出し待ち時
間実績トレンド、海外旅行者数出国先別実績トレンド、
外国人旅行者出入国実績トレンド、主要国際ホテルの売
上実績トレンド、日本円為替交換レート実績トレンド、
国際航空会社旅客輸送量実績トレンド、主要旅行業者5
0社海外旅行取扱い実績トレンド、一般消費者の認知度
・利用希望度に関する市場調査結果トレンド、競合する
類似通訳サービスの価格変化トレンド、利用者の満足度
調査結果トレンド、および外国人犯罪発生件数トレンド
からなる群から選ばれる1以上からなり、前記中期不規
則因子データが、大規模国際スポーツイベントの海外旅
行者数および外国人旅行者数の不規則な増減インパクト
因子、および通訳受注実績と予測値との差異データから
なる群から選ばれる1以上からなることを特徴とする請
求項4に記載の地球ネットワーク型通訳サービス提供シ
ステム。
7. The medium-term prediction-related factor time-series data,
Contract trend record trend, interpreter user record trend, interpreter average usage time record trend, incoming call waiting time record trend, number of overseas travelers record trend by departure destination,
Foreign tourist entry / exit performance trends, major international hotel sales performance trends, Japanese yen exchange rate performance trends,
International Airline Passenger Transport Volume Trends, Major Travel Agents 5
0 companies overseas travel handling performance trend, market research result trend regarding general consumer awareness and desire to use, price change trend of competing similar interpreting services, user satisfaction survey result trend, and trend of foreign crimes The medium-term irregularity factor data is one or more selected from the group consisting of: 5. The earth network type interpreter service providing system according to claim 4, comprising at least one selected from the group consisting of difference data with.
【請求項8】 前記短期予測関連因子時系列データが、
契約登録者数実績データ、通訳利用者数実績データ、通
訳社員の通訳稼働率実績データ、および入電呼出し待ち
時間実績データからなる群から選ばれる1以上からな
り、前記短期不規則因子データが、突発的大規模宣伝販
促費支出計画、突発的大口契約登録者の追加および解約
見込み、日本円為替交換レートの急激な変動、戦争、天
災または事変の突発的不規則変動要因、およびパラメー
ター入力される入電待ち時間許容値からなる群から選ば
れる1以上からなることを特徴とする請求項5に記載の
地球ネットワーク型通訳サービス提供システム。
8. The short-term prediction-related factor time-series data is,
It consists of one or more selected from the group consisting of contract registrant actual data, interpreter user actual data, interpreter occupancy actual result data, and incoming call waiting time actual result data, and the short-term irregularity factor data suddenly emerges. Large-scale advertising and promotional expenses spending plan, unexpected addition and cancellation of large-scale contract registrants, abrupt fluctuations in the Japanese yen exchange rate, factors causing sudden irregular fluctuations in war, natural disasters, or incidents, and incoming parameters input The earth network type interpreter service providing system according to claim 5, wherein the system comprises one or more selected from the group consisting of waiting time tolerance values.
【請求項9】 通訳申込者および対話者が、音声だけお
よび/または音声と映像を送受信する同一の電話通信端
末機器を使用し、少なくとも1つのスピーカと、それぞ
れが使用可能な聴取手段とを備えた通訳専用付属ユニッ
トを使用し、該通訳専用付属ユニットに、通訳業務中の
通訳社員が電話端末機器を操作して発する少なくとも2
のトーン信号を、識別、感知して点滅可能な発言中断ラ
ンプおよび発言開始ランプを備えることを特徴とする請
求項1から8のいずれかに記載の地球ネットワーク型通
訳サービス提供システム。
9. The interpreter and the interlocutor use the same telephone communication terminal equipment for transmitting and receiving only audio and / or audio and video, and are provided with at least one speaker and listening means that can be used by each speaker. At least 2 when an interpreting employee who is using an interpreter operates a telephone terminal device using the interpreter dedicated accessory unit.
9. The earth network type interpreter service providing system according to claim 1, further comprising: a speech interruption lamp and a speech start lamp capable of identifying, sensing, and blinking the tone signal of.
【請求項10】 インターネット通信可能なホストコン
ピュータと、該ホストコンピュータに接続可能な音声だ
けおよび/または音声と映像を送受信する固定型、卓上
型または携帯型の通訳供給側端末および携帯型通訳受領
側情報端末とが通信回線で接続され、該ホストコンピュ
ータには、通訳依頼受付スクリーニング手段と、通訳者
選定手段と、通訳実施手段と、課金手段と、通訳評価収
集手段と、通訳者データベースとを備え、通訳者データ
ベースの内容が、通訳者待機の中期予測および短期予測
により、随時修正されるようにしたことを特徴とする地
球ネットワーク型通訳サービス提供システム。
10. A host computer capable of Internet communication, and a fixed-type, desk-top or portable interpreter supply side terminal and portable interpreter-receiver which transmits / receives only voice and / or voice and video connectable to the host computer. The information terminal is connected by a communication line, and the host computer is provided with an interpreter request reception screening means, an interpreter selecting means, an interpreter executing means, a charging means, an interpreter evaluation collecting means, and an interpreter database. An earth network type interpreter service providing system, characterized in that the contents of the interpreter database are modified at any time by the medium-term forecast and the short-term forecast of the interpreter waiting.
JP2001222857A 2001-07-24 2001-07-24 Global network interpreting service-providing system Pending JP2003036304A (en)

Priority Applications (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001222857A JP2003036304A (en) 2001-07-24 2001-07-24 Global network interpreting service-providing system

Applications Claiming Priority (1)

Application Number Priority Date Filing Date Title
JP2001222857A JP2003036304A (en) 2001-07-24 2001-07-24 Global network interpreting service-providing system

Publications (1)

Publication Number Publication Date
JP2003036304A true JP2003036304A (en) 2003-02-07

Family

ID=19056276

Family Applications (1)

Application Number Title Priority Date Filing Date
JP2001222857A Pending JP2003036304A (en) 2001-07-24 2001-07-24 Global network interpreting service-providing system

Country Status (1)

Country Link
JP (1) JP2003036304A (en)

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2007166391A (en) * 2005-12-15 2007-06-28 Connect One:Kk Interpreter automatic guidance system
JP2008096884A (en) * 2006-10-16 2008-04-24 Hitachi Software Eng Co Ltd Communication system for learning foreign language
JP2011076417A (en) * 2009-09-30 2011-04-14 Hinomaru Limousine Co Ltd System for supporting conversation in taxi
JP2016066983A (en) * 2014-09-25 2016-04-28 綜合警備保障株式会社 Interpretation service system and interpretation service method
JP2016220124A (en) * 2015-05-25 2016-12-22 株式会社ビーマップ Interpretation utilization system
KR102490061B1 (en) * 2022-01-17 2023-02-24 주식회사 허브153 Mataverse-based trade platform service providing apparatus, system, method and program

Cited By (6)

* Cited by examiner, † Cited by third party
Publication number Priority date Publication date Assignee Title
JP2007166391A (en) * 2005-12-15 2007-06-28 Connect One:Kk Interpreter automatic guidance system
JP2008096884A (en) * 2006-10-16 2008-04-24 Hitachi Software Eng Co Ltd Communication system for learning foreign language
JP2011076417A (en) * 2009-09-30 2011-04-14 Hinomaru Limousine Co Ltd System for supporting conversation in taxi
JP2016066983A (en) * 2014-09-25 2016-04-28 綜合警備保障株式会社 Interpretation service system and interpretation service method
JP2016220124A (en) * 2015-05-25 2016-12-22 株式会社ビーマップ Interpretation utilization system
KR102490061B1 (en) * 2022-01-17 2023-02-24 주식회사 허브153 Mataverse-based trade platform service providing apparatus, system, method and program

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Petersen et al. School crisis survival guide: Management techniques and materials for counselors and administrators
Shibuya Community participation in school management from the viewpoint of relational trust: A case from the Akatsi South District, Ghana
Yousefi Mojir et al. Semi-professionals: emergency response as an additional task in current occupations
Brock Preparing for the school crisis response
JP2003036304A (en) Global network interpreting service-providing system
Mbunge et al. M-health framework for improving malaria information dissemination in Buhera rural district amid COVID-19 and beyond
Pilemalm ICT-enabled citizen co-production in excluded areas–using volunteers in emergency response
Pilemalm et al. ICT enabled cross-sector collaboration in emergency response: emerging forms of public-sector network governance
Kailes Southern California wildfires after action report
Normark Using Technology for Real-Time Coordination of Work: A study of work and artifact use in the everyday activities at SOS Alarm
Cochrane et al. Inclusive recovery planning for incremental systemic change: A methodology, early outcomes, and limitations from the Falkland Islands' Covid‐19 recovery planning experience
Akins et al. The role of public health nurses in bioterrorism preparedness
Goldhaber Organizational communication
Pilemalm et al. Digitalized Cross-Sector Collaboration for an Effective Emergency Response: Emerging Forms of Network Governance
Griswold et al. Building a community of solution with resettled refugees
Evans et al. Welcome and Introduction
Delapaz State of Louisiana Child Sex Trafficking Project Report
Castañeda et al. Paying the Price: The Impact of Immigration Raids on America's Children
Fontenot Crime, emergency, discourse, and technology: The war on crime and the 9-1-1 Emergency Response System
Sapkota Developing speech recognition in public transportation for universally designed information flow
King Rapid-Response Policy Research
Pettersson et al. We don’t need an Ambulance then!: Technological Handling of the Unexpected
Butler Nine-One-One: Where It Came From and Where Its Going
Hoard et al. Medical Reserve Corps: Lessons learned in supporting community health and emergency response
Strassler DeafDigest Gold: Vol. 3, No. 2 August 16, 1998