EP1488338B1 - Phrase-based joint probability model for statistical machine translation - Google Patents
Phrase-based joint probability model for statistical machine translation Download PDFInfo
- Publication number
- EP1488338B1 EP1488338B1 EP03716920A EP03716920A EP1488338B1 EP 1488338 B1 EP1488338 B1 EP 1488338B1 EP 03716920 A EP03716920 A EP 03716920A EP 03716920 A EP03716920 A EP 03716920A EP 1488338 B1 EP1488338 B1 EP 1488338B1
- Authority
- EP
- European Patent Office
- Prior art keywords
- phrase
- word
- translation
- language
- phrases
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Expired - Lifetime
Links
Images
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/44—Statistical methods, e.g. probability models
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING OR COUNTING
- G06F—ELECTRIC DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F40/00—Handling natural language data
- G06F40/40—Processing or translation of natural language
- G06F40/42—Data-driven translation
- G06F40/45—Example-based machine translation; Alignment
Definitions
- noisy-channel-based models used in statistical machine translation are conditional probability models.
- each source sentence "e” in a parallel corpus is assumed to "generate” a target sentence "f” by means of a stochastic process, whose parameters are estimated using traditional Expectation Maximum (EM) techniques.
- EM Expectation Maximum
- the generative model explains how source words are mapped into target words and how target words are re-ordered to yield well formed target sentences.
- a variety of methods are used to account for the re-ordering of target words, including methods using word-based, template based, and syntax-based models (to name just a few).
- these models use different generative processes to explain how translated words are re-ordered in a target language, at the lexical level these models assume that source words are individually translate into target words.
- a machine translation (MT) system may develop probabilistic phrase-to-phrase translation lexicons using one or more bilingual corpora.
- translation lexicons may be developed using a joint probability method, a word-to-word conditional method, or other method.
- the MT system may translate one or more sentences (or sentence fragments) using translation lexicons.
- the MT system may use a greedy method, a method using a beam stack decoder, or other method to decode sentences.
- source and target language sentences may be generated simultaneously.
- the system may utilize the joint probability model for both source-to-target and target-to-source translation applications.
- the model may learn phrase-to-phrase alignments from word-to-word alignments generated by a word-to-word statistical MT system.
- Figure 1 is a block diagram of a machine translation (MT) system including a phrase-based joint probability translation model.
- MT machine translation
- Figure 2 shows alignments and probability distributions generated by the phrase-based joint probability model.
- Figure 3 is a flowchart describing a training algorithm for the phrase-based joint probability model.
- Figure 4 is shows an example of phrase-based greedy decoding.
- Figure 5 is a flowchart describing a phrase-based decoding algorithm according to an example.
- Figure 6 shows pseudo code describing the phrase-based decoding algorithm.
- Figure 7 is a diagram showing generation of an arc between hypotheses.
- Figure 8 is a graph showing the effect of phrase length on performance.
- Figure 9 shows an example estimation of a lexical weight.
- Figure 10 is a graph showing the effect of lexical weighting on performance.
- Figure 11 is a graph comparing the performance of different heuristics.
- the MT system may develop phrase-to-phrase probabilistic translation lexicons.
- the probabilistic translation lexicons may be automatically learned from bilingual corpora using, for example, joint probability models or word-to-word conditional models.
- translation lexicons may then be used to translate new sentences. That is, the translation lexicons may be used to translate sentences not included in the corpora used to train the MT system.
- Systems and techniques for translation include a greedy method, a method using a beam stack decoder, or other methods.
- Figure 1 shows a machine translation (MT) system 100 including a translation model 105 and a decoder 110.
- Translation model 105 may include translation lexicons that may be learned from bilingual corpora. Translation model 105 may assume that lexical correspondences can be established at the word level and the phrase level as well. Decoder 110 may use the translation lexicons to provide a translated sentence,based on an input sentence.
- model 105 may be trained according to a joint probability model. That is, model 105 may develop a translation lexicon automatically using a parallel corpus 115 including parallel source and target language strings. Model 105 does not try to capture how source sentences can be mapped into target sentences, but rather generates source and target sentences simultaneously. In other words, the translation model is a joint probability model that can be easily marginalized in order to yield conditional probability models for both source-to-target and target-to source machine translation applications.
- model 105 may generate sentence pairs using the following stochastic process:
- Figure 2 illustrates an example.
- the sentence pair "a b c"--"x y" can be generated using two concepts, ("a b”: “y") and (" c” : “x”), or one concept, (" a b c”: “x y”), because in both cases the phrases in each language can be arranged in a sequence that would yield the original sentence pair.
- the same sentence pair cannot be generated using the concepts (" a b”: “y”) and ("c” : “y”) because the sequence "x y" cannot be recreated from the two phrases "y” and "y”.
- the pair can not be generated using concepts (“a c” : “x”) and (" b”: “y”) because the sequence "a b c" cannot be created by concatenating the phrases "a c” and "b”.
- the set of concepts C can be linearized into a sentence pair (E, F) if E and F can be obtained by permuting the phrases e i and f i that characterize all concepts c i ⁇ C.
- E and F can be obtained by permuting the phrases e i and f i that characterize all concepts c i ⁇ C.
- L(E, F, C) the predicate L(E, F, C).
- the probability of a given sentence pair (E, F) can then be obtained by summing up over all possible ways of generating bags of concepts c i ⁇ C that can be linearized to (E, F).
- Model 1 The model described above (“Model 1”) has been found to produce fairly good alignments. However, this model may be unsuited for translating unseen sentences, as it imposes no constraints on the ordering of the phrases associated with a given concept. In order to account for this, a modified model (“Model 2”) was developed to account for distortions. The generative story of the model is this:
- FIG. 3 is a flowchart describing a training algorithm 300 for the phrase-based joint probability model which takes this problem into account.
- the system determines high-frequency n-grams in E and F (block 305). If one assumes from the outset that any phrases e i ⁇ E* and f i ⁇ F* can be generated from a concept c i , one would need a supercomputer in order to store in the memory a table that models the t( e i , f i ) distribution. Since the system doesn't have access to computers with unlimited memory, the system initially learns t distribution entries only for the phrases that occur often in the corpus and for unigrams. Then, through smoothing, the system learns t distribution entries for the phrases that occur rarely as well. In order to be considered in the next step of the algorithm, a phrase has to occur at least five times in the corpus.
- the next step is to initialize the t-distribution table (block 310).
- all alignments that can generate a sentence pair (E, F) can be assumed to have the same probability.
- the evidence that a sentence pair (E, F) contributes to the fact that ( e i , f i ) are generated by the same concept c i is given by the number of alignments that can be built between (E,F) that have a concept c i that is linked to phrase e i in sentence E and phrase f i in sentence F divided by the total number of alignments that can be built between the two sentences. Both these numbers can be easily approximated.
- the system applies the formula to collect fractional counts for all unigram and high-frequency n-gram pairs in the Cartesian product defined over the phrases in each sentence pair (E, F) in a corpus.
- the system sums over all these t-counts and normalizes to obtain an initial joint distribution t.
- This step amounts to running the EM algorithm for one step over all possible alignments in the corpus.
- the system performs EM training on Viterbi alignments (block 315). Given a non-uniform t distribution, phrase-to-phrase alignments have different weights and there are no other tricks one can apply to collect fractional counts over all possible alignments in polynomial time.
- the system greedily produces an initial alignment by linking together phrases so as to create concepts that have high t probabilities.
- the system then hillclimbs towards the Viterbi alignment of highest probability by breaking and merging concepts, swapping words between concepts, and moving words across concepts.
- the system computes the probabilities associated with all the alignments the system generated during the hillclimbing process and collects t counts over all concepts in these alignments.
- the system applies this Viterbi-based EM training procedure for a few iterations.
- the first iterations estimate the alignment probabilities using Model 1.
- the rest of the iterations estimate the alignment probabilities using Model 2.
- the system applies smoothing so the system can associate non-zero values to phrase-pairs that do not occur often in the corpus.
- the system takes marginals on the joint probability distributions t and d (block 320). This yields conditional probability distributions t( e i , f i ) and d (posF
- conditional distribution 210 is consistent with our intuitions that tell us that it is reasonable both to translate "a b c" into “x y", as well as "a” into “y”. The conditional distribution mirrors our intuitions.
- a system such as system 100 of FIG. 1 may learn phrase-to-phrase translations from word-to-word alignments. That is, a model such as model 105 may develop a phrase translation lexicon by expanding word-to-word translation lexicons learned by word-to-word models.
- the phrase translation model is based on the noisy channel model.
- the system uses Bayes rule to reformulate the translation probability for translating a foreign sentence f into English e as argmax e ⁇ p e
- f argmax e ⁇ p f
- the foreign input sentence f is segmented into a sequence of I phrases f ⁇ 1 l .
- the system assumes a uniform probability distribution over all possible segmentations.
- Each foreign phrase f ⁇ 1 in f ⁇ 1 l is translated into an English phrase e ⁇ i .
- the English phrases may be re ordered.
- Phrase translation is modeled by a probability distribution ⁇ ( f ⁇ i ,
- Reordering of the English output phrases is modeled by a relative distortion probability distribution d(a i - b i-1 ), where a i denotes the start position of the foreign phrase that was translated into the itch English phrase, and b i-1 denotes the end position of the foreign phrase translated into the(i - 1)th English phrase.
- the distortion probability distribution d( ⁇ ) may be trained using a joint probability model, such as that described in connection with the previous described arrangement.
- the system introduces a factor ⁇ for each generated English word in addition to the trigram language model p LM . This is a simple means to optimize performance. Usually, this factor is larger than 1, biasing longer output.
- f argmax e ⁇ p f
- e) is decomposed into p f 1 I
- the Giza++ toolkit was developed to train word-based translation models from parallel corpora. As a byproduct, it generates word alignments for this data. The system may improve this alignment with a number of heuristics. The system collects all aligned phrase pairs that are consistent with the word alignment. The words in a legal phrase pair are only aligned to each other, and not to words outside. Given the collected phrase pairs, the system estimates the phrase translation probability distribution by relative frequency:
- smoothing may be performed.
- phrase translation model that contains only syntactic phrases comes from recent efforts to built syntactic translation models.
- reordering of words is restricted to reordering of constituents in well-formed syntactic parse trees.
- phrase translations typically only translation of phrases that span entire syntactic subtrees is possible. It is important to know if this is a helpful or harmful restriction.
- the system may define a syntactic phrase as a word sequence that is covered by a single subtree in a syntactic parse tree.
- syntactic phrase pairs as follows: the system word-aligns a parallel corpus, as described above. The system then parses both sides of the corpus with syntactic parsers. For all phrase pairs that are consistent with the word alignment, the system additionally checks if both phrases are subtrees in the parse trees. Only these phrases are included in the model. Hence, the syntactically motivated phrase pairs learned are a subset of the phrase pairs learned without knowledge of syntax.
- the phrase translation probability distribution may be estimated by relative frequency.
- Figure 8 displays results from experiments with different maximum phrase lengths. All phrases consistent with the word alignment (AP) were used. As shown in Figure 8 , limiting the length to a maximum of only three words per phrase already achieves top performance. Learning longer phrases does not yield any improvement. Reducing the limit to only two, however, is detrimental. Allowing for longer phrases increases the phrase translation table size. The increase is almost linear with the maximum length limit. Still, none of these model sizes caused memory problems.
- AP word alignment
- the system may validate the quality of a phrase translation pair by checking how well its words translate to each other. For this, a lexical translation probability distribution w(f
- e count f e ⁇ f ⁇ count f ⁇ e
- a special English NULL token may be added to each English sentence and aligned to each unaligned foreign word.
- Figure 9 shows an example.
- the system may use the alignment with the highest lexical weight: p w f
- e max a p w f
- the system may use the lexical weight p w during translation as an additional factor. This means that the model p(f
- the parameter ⁇ defines the strength of the lexical weight p w . Good values for this parameter are around 0.25.
- Figure 10 shows the impact of lexical weighting on machine translation performance. In our experiments, the system achieved improvements of up to 0.01 on the BLEU score scale.
- Phrase translation with a lexical weight is a special case of the alignment template model with one word class for each word.
- the simplification performed by the system has the advantage that the lexical weights can be factored into the phrase translation table beforehand, speeding up decoding.
- the decoding method described in connection with Figures 5 and 6 are able to search all possible phrase segmentation of the input sentence, instead of choosing one segmentation before decoding.
- the system aligns a parallel corpus bidirectionally, i.e., foreign to English and English to foreign. This gives two word alignments that the system tries to reconcile. If the system intersects the two alignments, the system gets a high-precision alignment of high-confidence alignment points. If the system takes the union of the two alignments, the system gets a high-recall alignment with additional alignment points.
- the space between intersection and union may be expansion heuristics that start with the intersection and add additional alignment points.
- the decision which points to add may depend on a number of criteria, e.g., which alignment does the potential alignment point exist (Foreign-English or English-Foreign), whether the potential point neighbor already established points, whether "neighboring" means directly adjacent (block-distance), or also diagonally adjacent whether the English or the foreign word that the potential point connects are unaligned so far, and if both are unaligned and the lexical probability for the potential point. ,
- the system starts with intersection of the two word alignments.
- the system only adds new alignment points that exist in the union of two word alignments.
- the system also always requires that a new alignment point connects at least one previously unaligned word.
- the system expands to only directly adjacent alignment points.
- the system checks for potential points starting from the top right comer of the alignment matrix, checking for alignment points for the first English word, then continues with alignment points for the second English word, and so on. This is done iteratively until no more alignment point can be added.
- the system adds non-adjacent alignment points, with otherwise the same requirements.
- Figure 11 shows the performance of this heuristic (base) compared against the two mono-directional alignments (e2f, f2e) and their union (union).
- the figure also contains two modifications of the base heuristic: In the first (diag) the system also permit diagonal neighborhood in the iterative expansion stage. In a variation of this (diag-and), the system requires in the final step that both words are unaligned.
- the ranking of these different methods varies for different training corpus sizes. For instance, the alignment f2e starts out second to worst for the 10,000 sentence pair corpus, but ultimately is competitive with the best method at 320,000 sentence pairs. The base heuristic is initially the best, but then drops off. The discrepancy between the best and the worst method is quite large, about 0.2 BLEU (an IBM scoring system), for almost all training corpus sizes, albeit not always significantly.
- BLEU an IBM scoring system
- the phrase-based decoder in some embodiments may employ a beam search algorithm.
- the English output is generated left to right in form of partial translations (or hypotheses).
- the system may begin the search of possible translations in an initial state where no foreign input words are translated and no English output words have been generated.
- New states may be created by extending the English output with a phrasal translation that covers some of the foreign input words not yet translated.
- the current cost of the new state is the cost of the original state multiplied with the translation, distortion and language model costs of the added phrasal translation.
- Each search space is represented by (a) a back link to the best previous state, (b) the foreign words covered so far, (c) the last two English words generated (needed for computing future language model costs), (d) the end of the last foreign phrase covered (needed for computing future distortion costs), (e) the last added English phrase (needed for reading the translation from a path of hypotheses), (f) the cost so far, and (g) the estimate of the future cost.
- Two hypotheses can be merged, if they agree in (a) the foreign words covered so far, (b) the last two English words generated, and (c) the end of the last foreign phrase covered.
- the system keeps the cheaper hypothesis, e.g., the one with less cost so far.
- the other hypothesis cannot be part of the path to the best translation, and the system can safely discard it.
- the inferior hypothesis can be part of the path to the second best translation.
- Figure 5 is a flowchart describing a phrase-based decoding operation 500 according to an example.
- An algorithm describing the operation is shown in Figure 6 .
- the system may start with an initial empty hypothesis.
- a new hypothesis is then expanded from an existing hypothesis by the translation of a phrase.
- a sequence of untranslated foreign words and a possible English phrase translation for them is selected (block 505).
- the English phrase is attached to the existing English output sequence (block 510).
- the foreign words are marked as translated and the probability cost of the hypothesis is updated (block 515).
- the cheapest (highest probability) final hypothesis with no untranslated foreign words is the output of the search (block 520).
- the hypotheses are stored in stacks.
- the stack s m contains all hypotheses in which m foreign words have been translated.
- the system may recombine search hypotheses. While this reduces the number of hypotheses stored in each stack somewhat, stack size is exponential with respect to input sentence length. This makes an exhaustive search impractical.
- the system prunes out weak hypotheses based on the cost they incurred so far and a future cost estimate. For each stack, the system only keeps a beam of the best n hypotheses. Since the future cost estimate is not perfect, this leads to search errors. Our future cost estimate takes into account the estimated phrase translation cost, but not the expected distortion cost.
- the system For each possible phrase translation anywhere in the sentence (referred to as a "translation option"), the system multiplies its phrase translation probability with the language model probability for the generated English phrase.
- language model probability the system may use the unigram probability for the first word, the bigram probability for the second, and the trigram probability for all following words.
- the system can compute the estimated future cost for any sequence of consecutive foreign words by dynamic programming. Note that this is only possible, since the system ignores distortion costs. Since there are only n(n+1)/2 such sequences for a foreign input sentence of length n, the system can pre-compute these cost estimates beforehand and store them in a table.
- the space of hypotheses generated during the beam search forms a lattice of paths, each representing a translation, for which a translation score can be easily computed. Extracting the n-best paths from such a lattice is a well-studied problem.
- Paths join when hypotheses are merged.
- the system may discard a hypothesis if it agrees with a lower-cost hypothesis with some of the same properties.
- the system keeps a record of such mergings that contains identifier of the previous hypothesis, identifier of the lower-cost hypothesis, and cost from the previous to higher-cost hypothesis.
- Figure 7 gives an example for the generation of such an arc.
- the hypotheses 2 and 4 are equivalent in respect to the heuristic search, as detailed above.
- hypothesis 4 is deleted.
- the system stores a record of this arc 705.
- the arc also contains the cost added from hypothesis 3 to 4. Note that the cost from hypothesis 1 to hypothesis 2 does not have to be stored, since it can be recomputed from the hypothesis data structures.
- the beam size e.g., the maximum number of hypotheses in each stack, may be fixed to a certain number.
- the number of translation options is linear with the sentence length.
- the time complexity of the beam search is quadratic with sentence length, and linear with the beam size.
- a decoder such as decoder 110 of FIG. 1 may implement a greedy procedure. Given a foreign sentence F, the decoder first produces gloss of it by selecting phrases in E* that the probability p(E, F). The decoder then iteratively hillclimb by modifying E and the alignment between E and F so as to maximize the formula p (E) p (F
- the language model is estimated at the word (not phrase) level.
- Figure 3 shows the steps taken by the decoder in order to find the translation of sentence "je vais me itzeronia.”
- Each intermediate translation 405 in Figure 4 is preceded by its probability 410 and succeeded by the operation that changes it to yield a translation of higher probability.
Landscapes
- Engineering & Computer Science (AREA)
- Theoretical Computer Science (AREA)
- Physics & Mathematics (AREA)
- Health & Medical Sciences (AREA)
- Artificial Intelligence (AREA)
- Audiology, Speech & Language Pathology (AREA)
- Computational Linguistics (AREA)
- General Health & Medical Sciences (AREA)
- General Engineering & Computer Science (AREA)
- General Physics & Mathematics (AREA)
- Probability & Statistics with Applications (AREA)
- Machine Translation (AREA)
Abstract
Description
- The research and development described in this application were supported by DARPA-ITO under grant number N66001-00-1-9814 and by NSF-STTR grant 0128379. The U.S. Government may have certain rights in the claimed inventions.
- Most of the noisy-channel-based models used in statistical machine translation (MT) are conditional probability models. In the noisy-channel framework, each source sentence "e" in a parallel corpus is assumed to "generate" a target sentence "f" by means of a stochastic process, whose parameters are estimated using traditional Expectation Maximum (EM) techniques. The generative model explains how source words are mapped into target words and how target words are re-ordered to yield well formed target sentences. A variety of methods are used to account for the re-ordering of target words, including methods using word-based, template based, and syntax-based models (to name just a few). Although, these models use different generative processes to explain how translated words are re-ordered in a target language, at the lexical level these models assume that source words are individually translate into target words.
- The paper "Towards a Unified Approach to Memory - and Statistical-Based Machine Translation" by Daniel Marcu, Proceedings of ACL-2001, discusses a known statistical machine translation method including a word-based joint probability model that is subsequently trained to develop a translation memory for phrase to phrase correspondence. Other references of interest as background include "The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation" by P Brown et al, Computational Linguistics, Cambridge, MA; "Empirical Methods for Exploiting Parallel Texts" by Dan Melamed, The MIT Press. "Improved Alignment Models for Statistical Machine Translation", by Franz Josef Och et al, Procedures of the Joint Conference of Empirical Methods in Natural Language Processing and Very Large Corpora went beyond the original statistical machine translation models by allowing multi-word units or phrases to be translated.
- The invention is defined in the independent claims to which reference should now be made. Advantageous features are set out in the dependent claims.
- A machine translation (MT) system may develop probabilistic phrase-to-phrase translation lexicons using one or more bilingual corpora. For example, translation lexicons may be developed using a joint probability method, a word-to-word conditional method, or other method.
- The MT system may translate one or more sentences (or sentence fragments) using translation lexicons. For example, the MT system may use a greedy method, a method using a beam stack decoder, or other method to decode sentences.
- In implementations in which translation lexicons are developed using a phrase-based joint probability model, source and target language sentences may be generated simultaneously. The system may utilize the joint probability model for both source-to-target and target-to-source translation applications.
- In embodiments using a word-to-word conditional method, the model may learn phrase-to-phrase alignments from word-to-word alignments generated by a word-to-word statistical MT system.
-
Figure 1 is a block diagram of a machine translation (MT) system including a phrase-based joint probability translation model. -
Figure 2 shows alignments and probability distributions generated by the phrase-based joint probability model. -
Figure 3 is a flowchart describing a training algorithm for the phrase-based joint probability model. -
Figure 4 is shows an example of phrase-based greedy decoding. -
Figure 5 is a flowchart describing a phrase-based decoding algorithm according to an example. -
Figure 6 shows pseudo code describing the phrase-based decoding algorithm. -
Figure 7 is a diagram showing generation of an arc between hypotheses. -
Figure 8 is a graph showing the effect of phrase length on performance. -
Figure 9 shows an example estimation of a lexical weight. -
Figure 10 is a graph showing the effect of lexical weighting on performance. -
Figure 11 is a graph comparing the performance of different heuristics. - Systems and techniques of the current disclosure may be used to provide more efficient and accurate machine translation (MT). In some implementations, the MT system may develop phrase-to-phrase probabilistic translation lexicons. The probabilistic translation lexicons may be automatically learned from bilingual corpora using, for example, joint probability models or word-to-word conditional models.
- These translation lexicons may then be used to translate new sentences. That is, the translation lexicons may be used to translate sentences not included in the corpora used to train the MT system. Systems and techniques for translation include a greedy method, a method using a beam stack decoder, or other methods.
-
Figure 1 shows a machine translation (MT)system 100 including atranslation model 105 and adecoder 110.Translation model 105 may include translation lexicons that may be learned from bilingual corpora.Translation model 105 may assume that lexical correspondences can be established at the word level and the phrase level as well.Decoder 110 may use the translation lexicons to provide a translated sentence,based on an input sentence. - Phrase-to-phrase translation lexicon development
- According to some embodiments,
model 105 may be trained according to a joint probability model. That is,model 105 may develop a translation lexicon automatically using aparallel corpus 115 including parallel source and target language strings.Model 105 does not try to capture how source sentences can be mapped into target sentences, but rather generates source and target sentences simultaneously. In other words, the translation model is a joint probability model that can be easily marginalized in order to yield conditional probability models for both source-to-target and target-to source machine translation applications. - In an embodiment,
model 105 may generate sentence pairs using the following stochastic process: - 1. Generate a bag of concepts C.
- 2. For each concept ci ∈ C, generate a pair of phrases (
e i,f i), according to the distribution t(e i,f i), wheree i andf i each contain at least one word. - 3. Order the phrases generated in each language so as to create two linear sequences of phrases; sequences correspond to the sentence pairs in a bilingual corpus.
- For simplicity, it is assumed that the bag of concepts and the ordering of the generated phrases are modeled by uniform distributions. It is also assumed that ci = (
e i ,f i ). Under these assumptions, it follows that the probability of generating a sentence pair (E, F) using concepts ci ∈ C is given by the product of all phrase-to-phrase translation probabilities,e i ,f i ) that yield bags of phrases that can be ordered linearly so as to obtain the sentences E and F. -
Figure 2 illustrates an example. The sentence pair "a b c"--"x y" can be generated using two concepts, ("a b": "y") and (" c" : "x"), or one concept, (" a b c": "x y"), because in both cases the phrases in each language can be arranged in a sequence that would yield the original sentence pair. However, the same sentence pair cannot be generated using the concepts (" a b": "y") and ("c" : "y") because the sequence "x y" cannot be recreated from the two phrases "y" and "y". Similarly, the pair can not be generated using concepts ("a c" : "x") and (" b": "y") because the sequence "a b c" cannot be created by concatenating the phrases "a c" and "b". - The set of concepts C can be linearized into a sentence pair (E, F) if E and F can be obtained by permuting the phrases
e i andf i that characterize all concepts ci ∈ C. We denote this property using the predicate L(E, F, C). Under this model, the probability of a given sentence pair (E, F) can then be obtained by summing up over all possible ways of generating bags of concepts ci ∈ C that can be linearized to (E, F). -
- The model described above ("
Model 1") has been found to produce fairly good alignments. However, this model may be unsuited for translating unseen sentences, as it imposes no constraints on the ordering of the phrases associated with a given concept. In order to account for this, a modified model ("Model 2") was developed to account for distortions. The generative story of the model is this: - 1. Generate a bag of concepts C.
- 2. Initialize E and F to empty sequences e.
- 3. Randomly take a concept ci ∈ C and generate a pair of phrases (
e i ,f i ), according to the distribution t(e i ,f i ), wheree i andf i each contain at least one word. Remove then ci from C. - 4. Append phrase
f i at the end of F. Let k be the start position off i in F. - 5. Insert phrase
e i atposition 1 in E provided that no other phrase occupies any of thepositions e i |, where |e i | gives the length of the phrasee i . The system hence create the alignment between the two phrasese i andf i with probability
where d(i, j) is a position-based distortion distribution. - 6. Repeat steps 3 to 5 until C is empty.
-
- Training the models described above may be computationally challenging. Since there is an exponential number of alignments that can generate a sentence pair (E, F), the Expectation Maximum (EM) training algorithm cannot be applied exhaustively.
Figure 3 is a flowchart describing atraining algorithm 300 for the phrase-based joint probability model which takes this problem into account. - The system determines high-frequency n-grams in E and F (block 305). If one assumes from the outset that any phrases
e i ∈ E* andf i ∈ F* can be generated from a concept ci, one would need a supercomputer in order to store in the memory a table that models the t(e i ,f i ) distribution. Since the system doesn't have access to computers with unlimited memory, the system initially learns t distribution entries only for the phrases that occur often in the corpus and for unigrams. Then, through smoothing, the system learns t distribution entries for the phrases that occur rarely as well. In order to be considered in the next step of the algorithm, a phrase has to occur at least five times in the corpus. - The next step is to initialize the t-distribution table (block 310). Before the EM training procedure starts, one has no idea what word/phrase pairs are likely to share the same meaning. In other words, all alignments that can generate a sentence pair (E, F) can be assumed to have the same probability. Under these conditions, the evidence that a sentence pair (E, F) contributes to the fact that (
e i ,f i ) are generated by the same concept ci is given by the number of alignments that can be built between (E,F) that have a concept ci that is linked to phrasee i in sentence E and phrasef i in sentence F divided by the total number of alignments that can be built between the two sentences. Both these numbers can be easily approximated. - Given a sentence E of 1 words, there are S(l, k) ways in which the l words can be partitioned into k non-empty sets/concepts, where S(l, k) is the Stirling number of second kind.
-
- There are also S(m, k) ways in which the m words of a sentence F can be partitioned into k non-empty sets. Given that any words in E can be mapped to any words in F, it follows that there are
lengths 1 and m, respectively. When a concept ci generates two phrases (e i,f i ) of length a and b, respectively, there are only 1-a and m-b words left to link. Hence, in the absence of any other information, the probability that phrasese i andf i are generated by the same concept ci is given by the following formula: - Note that the fractional counts returned by the formula are only an approximation of the t distribution the system is interested in because the Stirling numbers of the second kind do not impose any on the words that are associated with a given concept be consecutive. However, since the formula overestimates the numerator and denominator equally, the approximation works well in practice.
- In the second step of the algorithm, the system applies the formula to collect fractional counts for all unigram and high-frequency n-gram pairs in the Cartesian product defined over the phrases in each sentence pair (E, F) in a corpus. The system sums over all these t-counts and normalizes to obtain an initial joint distribution t. This step amounts to running the EM algorithm for one step over all possible alignments in the corpus.
- In the third step of the algorithm., the system performs EM training on Viterbi alignments (block 315). Given a non-uniform t distribution, phrase-to-phrase alignments have different weights and there are no other tricks one can apply to collect fractional counts over all possible alignments in polynomial time. Starting with
block 315 of the algorithm inFigure 3 , for each sentence pair in a corpus, the system greedily produces an initial alignment by linking together phrases so as to create concepts that have high t probabilities. The system then hillclimbs towards the Viterbi alignment of highest probability by breaking and merging concepts, swapping words between concepts, and moving words across concepts. The system computes the probabilities associated with all the alignments the system generated during the hillclimbing process and collects t counts over all concepts in these alignments. - The system applies this Viterbi-based EM training procedure for a few iterations. The first iterations estimate the alignment
probabilities using Model 1. The rest of the iterations estimate the alignmentprobabilities using Model 2. - During training, the system applies smoothing so the system can associate non-zero values to phrase-pairs that do not occur often in the corpus.
- At the end of the training procedure, the system takes marginals on the joint probability distributions t and d (block 320). This yields conditional probability distributions t(
e i ,f i ) and d (posF | posE), which the system uses for decoding. - When the system runs the training procedure in
Figure 3 on the corpus inFigure 2 , after fourModel 1 iterations the system obtain thealignments 205 and the joint andconditional probability distributions 210. At prima facie, the Viterbi alignment for the first sentence pair may appear incorrect because humans have a natural tendency to build alignments between the smallest phrases possible. However, note that the choice made by our model is quite reasonable. After all, in the absence of additional information, the model can either assume that "a" and "y" mean the same thing or that phrases "a b c" and "x y" mean the same thing. The model chose to give more weight to the second hypothesis, while preserving some probability mass for the first one. - Also note that although the joint distribution puts the second hypothesis at an advantage, the conditional distribution does not. The
conditional distribution 210 is consistent with our intuitions that tell us that it is reasonable both to translate "a b c" into "x y", as well as "a" into "y". The conditional distribution mirrors our intuitions. - In an alternative arrangement, a system such as
system 100 ofFIG. 1 may learn phrase-to-phrase translations from word-to-word alignments. That is, a model such asmodel 105 may develop a phrase translation lexicon by expanding word-to-word translation lexicons learned by word-to-word models. The phrase translation model is based on the noisy channel model. The system uses Bayes rule to reformulate the translation probability for translating a foreign sentence f into English e as - This allows for a language model p(e)and a separate translation model F(f|le).
- During decoding (i.e., translation), the foreign input sentence f is segmented into a sequence of I phrases f̅ 1 l . The system assumes a uniform probability distribution over all possible segmentations.
- Each foreign phrase f̅ 1 in f̅ 1 l is translated into an English phrase e̅i . The English phrases may be re ordered. Phrase translation is modeled by a probability distribution φ(f̅ i, |e̅ i). Due to the Bayes rule, the translation direction is inverted from a modeling standpoint.
- Reordering of the English output phrases is modeled by a relative distortion probability distribution d(ai - bi-1), where ai denotes the start position of the foreign phrase that was translated into the itch English phrase, and bi-1 denotes the end position of the foreign phrase translated into the(i - 1)th English phrase.
- The distortion probability distribution d(·) may be trained using a joint probability model, such as that described in connection with the previous described arrangement. Alternatively, the system could also use a simpler distortion model d(ai - bi-1) = α|ai -bi-1 -i| with an appropriate value for the parameter α.
- In order to calibrate the output length, the system introduces a factor ω for each generated English word in addition to the trigram language model pLM. This is a simple means to optimize performance. Usually, this factor is larger than 1, biasing longer output.
-
- The Giza++ toolkit was developed to train word-based translation models from parallel corpora. As a byproduct, it generates word alignments for this data. The system may improve this alignment with a number of heuristics. The system collects all aligned phrase pairs that are consistent with the word alignment. The words in a legal phrase pair are only aligned to each other, and not to words outside. Given the collected phrase pairs, the system estimates the phrase translation probability distribution by relative frequency:
- In some arrangements, smoothing may be performed.
- If the system collects all phrase pairs that are consistent with word alignments, this includes many non-intuitive phrases. For instance, translations for phrases such as "house the " may be learned. Intuitively the system would be inclined to believe that such phrases do not help. Restricting possible phrases to syntactically motivated phrases could filter out such non-intuitive pairs.
- Another motivation to evaluate the performance of a phrase translation model that contains only syntactic phrases comes from recent efforts to built syntactic translation models. In these models, reordering of words is restricted to reordering of constituents in well-formed syntactic parse trees. When augmenting such models with phrase translations, typically only translation of phrases that span entire syntactic subtrees is possible. It is important to know if this is a helpful or harmful restriction.
- The system may define a syntactic phrase as a word sequence that is covered by a single subtree in a syntactic parse tree. We collect syntactic phrase pairs as follows: the system word-aligns a parallel corpus, as described above. The system then parses both sides of the corpus with syntactic parsers. For all phrase pairs that are consistent with the word alignment, the system additionally checks if both phrases are subtrees in the parse trees. Only these phrases are included in the model. Hence, the syntactically motivated phrase pairs learned are a subset of the phrase pairs learned without knowledge of syntax. The phrase translation probability distribution may be estimated by relative frequency.
-
Figure 8 displays results from experiments with different maximum phrase lengths. All phrases consistent with the word alignment (AP) were used. As shown inFigure 8 , limiting the length to a maximum of only three words per phrase already achieves top performance. Learning longer phrases does not yield any improvement. Reducing the limit to only two, however, is detrimental. Allowing for longer phrases increases the phrase translation table size. The increase is almost linear with the maximum length limit. Still, none of these model sizes caused memory problems. - The system may validate the quality of a phrase translation pair by checking how well its words translate to each other. For this, a lexical translation probability distribution w(f|e) may be used. The distribution may be estimated by relative frequency from the same word alignments as the phrase model
- A special English NULL token may be added to each English sentence and aligned to each unaligned foreign word.
-
-
Figure 9 shows an example. -
-
- The parameter λ defines the strength of the lexical weight pw. Good values for this parameter are around 0.25.
-
Figure 10 shows the impact of lexical weighting on machine translation performance. In our experiments, the system achieved improvements of up to 0.01 on the BLEU score scale. - Phrase translation with a lexical weight is a special case of the alignment template model with one word class for each word. The simplification performed by the system has the advantage that the lexical weights can be factored into the phrase translation table beforehand, speeding up decoding. In contrast to the beam search decoder for the alignment template model, the decoding method described in connection with
Figures 5 and6 , are able to search all possible phrase segmentation of the input sentence, instead of choosing one segmentation before decoding. - In the experiment, the system learned phrase pairs from word alignments generated by Giza++. The IBM Models that this toolkit implements only allow at most one English word to be aligned with a foreign word. The system remedies this problem with a heuristic approach.
- First, the system aligns a parallel corpus bidirectionally, i.e., foreign to English and English to foreign. This gives two word alignments that the system tries to reconcile. If the system intersects the two alignments, the system gets a high-precision alignment of high-confidence alignment points. If the system takes the union of the two alignments, the system gets a high-recall alignment with additional alignment points.
- The space between intersection and union may be expansion heuristics that start with the intersection and add additional alignment points. The decision which points to add may depend on a number of criteria, e.g., which alignment does the potential alignment point exist (Foreign-English or English-Foreign), whether the potential point neighbor already established points, whether "neighboring" means directly adjacent (block-distance), or also diagonally adjacent whether the English or the foreign word that the potential point connects are unaligned so far, and if both are unaligned and the lexical probability for the potential point. ,
- The system starts with intersection of the two word alignments. The system only adds new alignment points that exist in the union of two word alignments. The system also always requires that a new alignment point connects at least one previously unaligned word.
- First, the system expands to only directly adjacent alignment points. The system checks for potential points starting from the top right comer of the alignment matrix, checking for alignment points for the first English word, then continues with alignment points for the second English word, and so on. This is done iteratively until no more alignment point can be added. In a final step, the system adds non-adjacent alignment points, with otherwise the same requirements.
-
Figure 11 shows the performance of this heuristic (base) compared against the two mono-directional alignments (e2f, f2e) and their union (union). The figure also contains two modifications of the base heuristic: In the first (diag) the system also permit diagonal neighborhood in the iterative expansion stage. In a variation of this (diag-and), the system requires in the final step that both words are unaligned. - The ranking of these different methods varies for different training corpus sizes. For instance, the alignment f2e starts out second to worst for the 10,000 sentence pair corpus, but ultimately is competitive with the best method at 320,000 sentence pairs. The base heuristic is initially the best, but then drops off. The discrepancy between the best and the worst method is quite large, about 0.2 BLEU (an IBM scoring system), for almost all training corpus sizes, albeit not always significantly.
- Decoding
- The phrase-based decoder in some embodiments may employ a beam search algorithm. The English output is generated left to right in form of partial translations (or hypotheses).
- The system may begin the search of possible translations in an initial state where no foreign input words are translated and no English output words have been generated. New states may be created by extending the English output with a phrasal translation that covers some of the foreign input words not yet translated. The current cost of the new state is the cost of the original state multiplied with the translation, distortion and language model costs of the added phrasal translation.
- Each search space (hypothesis) is represented by (a) a back link to the best previous state, (b) the foreign words covered so far, (c) the last two English words generated (needed for computing future language model costs), (d) the end of the last foreign phrase covered (needed for computing future distortion costs), (e) the last added English phrase (needed for reading the translation from a path of hypotheses), (f) the cost so far, and (g) the estimate of the future cost.
- Final states in the search are hypotheses that cover all foreign words. Among these the hypothesis with the lowest cost is selected as best translation.
- Two hypotheses can be merged, if they agree in (a) the foreign words covered so far, (b) the last two English words generated, and (c) the end of the last foreign phrase covered.
- If there are two paths that lead to two hypotheses that agree in these properties, the system keeps the cheaper hypothesis, e.g., the one with less cost so far. The other hypothesis cannot be part of the path to the best translation, and the system can safely discard it. Note that the inferior hypothesis can be part of the path to the second best translation.
-
Figure 5 is a flowchart describing a phrase-baseddecoding operation 500 according to an example. An algorithm describing the operation is shown inFigure 6 . The system may start with an initial empty hypothesis. A new hypothesis is then expanded from an existing hypothesis by the translation of a phrase. A sequence of untranslated foreign words and a possible English phrase translation for them is selected (block 505). The English phrase is attached to the existing English output sequence (block 510). Then the foreign words are marked as translated and the probability cost of the hypothesis is updated (block 515). The cheapest (highest probability) final hypothesis with no untranslated foreign words is the output of the search (block 520). - The hypotheses are stored in stacks. The stack sm contains all hypotheses in which m foreign words have been translated. The system may recombine search hypotheses. While this reduces the number of hypotheses stored in each stack somewhat, stack size is exponential with respect to input sentence length. This makes an exhaustive search impractical.
- Thus, the system prunes out weak hypotheses based on the cost they incurred so far and a future cost estimate. For each stack, the system only keeps a beam of the best n hypotheses. Since the future cost estimate is not perfect, this leads to search errors. Our future cost estimate takes into account the estimated phrase translation cost, but not the expected distortion cost.
- For each possible phrase translation anywhere in the sentence (referred to as a "translation option"), the system multiplies its phrase translation probability with the language model probability for the generated English phrase. As language model probability, the system may use the unigram probability for the first word, the bigram probability for the second, and the trigram probability for all following words.
- Given the costs for the translation options, the system can compute the estimated future cost for any sequence of consecutive foreign words by dynamic programming. Note that this is only possible, since the system ignores distortion costs. Since there are only n(n+1)/2 such sequences for a foreign input sentence of length n, the system can pre-compute these cost estimates beforehand and store them in a table.
- During translation, future costs for uncovered foreign words can be quickly computed by consulting this table. If a hypothesis has broken sequences of untranslated foreign words, the system look up the cost for each sequence and take the product of their costs.
- The space of hypotheses generated during the beam search forms a lattice of paths, each representing a translation, for which a translation score can be easily computed. Extracting the n-best paths from such a lattice is a well-studied problem.
- Paths branch out, when there are multiple translation options for a hypothesis from which multiple new hypotheses can be derived. Paths join, when hypotheses are merged. As described above, the system may discard a hypothesis if it agrees with a lower-cost hypothesis with some of the same properties. In order to keep the information about merging paths, the system keeps a record of such mergings that contains identifier of the previous hypothesis, identifier of the lower-cost hypothesis, and cost from the previous to higher-cost hypothesis.
-
Figure 7 gives an example for the generation of such an arc. In this case, thehypotheses 2 and 4 are equivalent in respect to the heuristic search, as detailed above. Hence, hypothesis 4 is deleted. But to retain the information about the path leading fromhypothesis 3 to 2, the system stores a record of thisarc 705. The arc also contains the cost added fromhypothesis 3 to 4. Note that the cost fromhypothesis 1 tohypothesis 2 does not have to be stored, since it can be recomputed from the hypothesis data structures. - The beam size, e.g., the maximum number of hypotheses in each stack, may be fixed to a certain number. The number of translation options is linear with the sentence length. Hence, the time complexity of the beam search is quadratic with sentence length, and linear with the beam size.
- Since the beam size limits the search space and therefore search quality, the system has to find the proper trade-off between speed (low beam size) and performance (high beam size). In experiments, a beam size of only 100 proved to be sufficient. With larger beams sizes, only a few sentences were translated differently. The decoder translated 1755 sentence of length 5 to 15 words in about 10 minutes on a 2 GHz Linux® system. The system achieved fast decoding, while ensuring high quality.
- In some embodiments, a decoder such as
decoder 110 ofFIG. 1 may implement a greedy procedure. Given a foreign sentence F, the decoder first produces gloss of it by selecting phrases in E* that the probability p(E, F). The decoder then iteratively hillclimb by modifying E and the alignment between E and F so as to maximize the formula p (E) p (F | E). The decoder hillclimbs by modifying an existing alignment/translation through a set of operations that modify locally the alignment/translation built until a given time. These operations replace the English side of an alignment with phrases of different probabilities, merge and break existing concepts, and swap words across concepts. The probability p(E) is computed using a simple trigram language model. The language model is estimated at the word (not phrase) level.Figure 3 shows the steps taken by the decoder in order to find the translation of sentence "je vais me arrêter là." Eachintermediate translation 405 inFigure 4 is preceded by itsprobability 410 and succeeded by the operation that changes it to yield a translation of higher probability. - A number of embodiments have been described. Nevertheless, it will be understood that various modifications may be made. For example, blocks in the flowcharts may be skipped or performed out of order and still produce desirable results. Different translation methods may be used. Accordingly, other embodiments are within the scope of the following claims.
Claims (23)
- A computer implemented method of generating phrase-based joint probability model from a parallel corpus comprising a plurality of sentences in a source language and a corresponding plurality of sentences in a target language;
the method comprising:a) determining from the parallel corpus high frequency n-grams (e i ) in E, and (f i ) in F, where E and F comprise sentences in the source and target languages respectively;b) obtaining an initial phrase-based joint probability distribution t, by:i) for each sentence pair (E,F) in the corpus, taking thee Cartesian product of n-grams (e i ) in E, and (f i ) in F;ii) for each n-gram pair (ei, fi) in the Cartesian product determining a t-count given by the expression:e i ) and (f i ), and S is the Stirling Number of the second kind;iii) summing over the t-counts and normalising; andc) performing Expectation Maximum training for a plurality of iterations to generate a joint probability distribution t. - The method of claim 1, comprising repeating steps a) to c) using unigrams in place of n-grams.
- The method of claim 1 or 2, comprising generating a conditional probability model from the joint probability model, wherein the conditional probability model can be used subsequently for decoding.
- The method of claim 1 or 2, further comprising:generating a phrase-to-phrase translation lexicon from the joint probability model and the parallel corpus.
- The method of claim 4, wherein the phrase-to-phrase translation lexicon is generated, by:i) stochastically generating a bag of concepts C;ii) generating and discovering a single set of hidden concepts ci ∈ C, whereby each concept generates a pair of phrases (
e i ,f i ) according to the distribution t(e i ,f i ) where eache i andf i contain at least one word; andiii) ordering the phrases generated in each language so as to create two linear sequences of phrases. - The method of claims 4, wherein the phrase-to-phrase translation lexicon is generated by:(1) stochastically generating a bag of concepts C;(2) initialising E and F to empty sentences ε;(3) randomly removing a concept ci ∈ C and generating a pair of phrases (
e i ,f i ) according to the distribution t(e i ,f i ) where eache i andf i contain at least one word;(4) appending the phrasef i to the end of F;(5) inserting phrasewhere |e i at position l in E provided that no other phrase occupies any of the positions between l and l + |e i |,e i | gives the length of the phrasee i ; and
repeating steps (3) to (5) until C is empty. - The method of claim 1, comprising generating a phrase-to-phrase translation lexicon from a parallel corpus using word-for-word alignments in the parallel corpus and a phrase-based model.
- The method of claim 7, wherein said generating comprises:performing a word-to-word alignment on both sides of the parallel corpus to produce a plurality of word alignments; andcollecting a plurality of aligned phrase pairs that are consistent with word alignments in said plurality of word alignments.
- The method of claim 8, further comprising:estimating a phrase translation probability distribution from the collected phrase pairs by relative frequencies.
- The method of claim 9, further comprising:parsing both sides of the word-aligned parallel corpus with a syntactic parser to generate syntactic parse trees; andfor each aligned phrase pair, checking if both phrases are subtrees in the syntactic parse trees.
- The method of claim 9, further comprising:identifying a collected aligned phrase pair having a plurality of alignments; andcalculating a lexical weight for each of said plurality of alignments.
- The method of claim 7, wherein said generating comprises:performing bidirectional word-to-word alignment operations on the parallel corpus to generate two sets of word alignments.
- The method of claim 12, further comprising:identifying alignment points at intersections between the two sets of word alignments.
- The method of claim 12, further comprising:identifying alignment points at the union between the two sets of word alignments.
- The method of any of claims 1 to 6, further comprising: determining a translation for an input sentence in the first language using a greedy decoding operation.
- The method of claim 15, further comprising determining the best output sentence in a second language for an input sentence in a first language by
segmenting the input sentence into a sequence of phrase ;
translating each of said phrases into a phrase in the second language; and
reordering the output phrases. - The method of claim 16, wherein said reordering comprises reordering the output phrases using a relative distortion probability distribution.
- The method of any of claims 1 to 6, further comprising:determining a translation for an input sentence in the first language using a beam search algorithm.
- The method of claim 2 or 3, comprising:(1) receiving an input string including a plurality of words in a first language;(2) creating an initial hypothesis is a second language, wherein the initial hypothesis represent a partial translation of the input string in the second language containing zero or more words;(3) selecting a sequence from said plurality of words in the input string:(4) selecting a possible phrase translation in the second language using the joint or conditional probability model for said selected sequence;(5) attaching the possible phrase translation to the current hypothesis to produce an updated hypothesis;(6) marking the words in said selected sequence as translated;(7) storing the hypothesis sequence in a stack;(8) updating a probability cost of the updated hypothesis;(9) repeating steps (3) to (8) based on a size of the stack to produce one or more possible translations for the input string; and(10) selecting one of said possible translations in the stack having the highest probability.
- The method of claim 19, wherein the each of the possible translations comprises a hypothesis leaving no corresponding untranslated words in the input string.
- The method of claim 19, wherein said updating the probability cost comprises calculating a current cost for the updated hypothesis and estimating a future cost for the updated hypothesis.
- The method of claim 21, further comprising:discarding an updated output sequence if said updated hypothesis has a higher cost than n-best hypotheses in the stack, where n corresponds to a predetermined beam size.
- The method of any preceding claim wherein the EM training is Viterbi based EM training.
Applications Claiming Priority (3)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
US36845002P | 2002-03-27 | 2002-03-27 | |
US368450P | 2002-03-27 | ||
PCT/US2003/009771 WO2003083710A2 (en) | 2002-03-27 | 2003-03-27 | Phrase- based joint probability model for statistical machine translation |
Publications (2)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
EP1488338A2 EP1488338A2 (en) | 2004-12-22 |
EP1488338B1 true EP1488338B1 (en) | 2010-04-21 |
Family
ID=28675493
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
EP03716920A Expired - Lifetime EP1488338B1 (en) | 2002-03-27 | 2003-03-27 | Phrase-based joint probability model for statistical machine translation |
Country Status (11)
Country | Link |
---|---|
US (1) | US7454326B2 (en) |
EP (1) | EP1488338B1 (en) |
JP (1) | JP2005521952A (en) |
CN (1) | CN1643512A (en) |
AT (1) | ATE465457T1 (en) |
AU (1) | AU2003220606A1 (en) |
CA (1) | CA2480398C (en) |
DE (1) | DE60332220D1 (en) |
ES (1) | ES2343786T3 (en) |
HK (1) | HK1072987A1 (en) |
WO (1) | WO2003083710A2 (en) |
Cited By (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US8825466B1 (en) | 2007-06-08 | 2014-09-02 | Language Weaver, Inc. | Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation |
US8942973B2 (en) | 2012-03-09 | 2015-01-27 | Language Weaver, Inc. | Content page URL translation |
US8990064B2 (en) | 2009-07-28 | 2015-03-24 | Language Weaver, Inc. | Translating documents based on content |
US9122674B1 (en) | 2006-12-15 | 2015-09-01 | Language Weaver, Inc. | Use of annotations in statistical machine translation |
US9152622B2 (en) | 2012-11-26 | 2015-10-06 | Language Weaver, Inc. | Personalized machine translation via online adaptation |
US9213694B2 (en) | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
US10261994B2 (en) | 2012-05-25 | 2019-04-16 | Sdl Inc. | Method and system for automatic management of reputation of translators |
US10319252B2 (en) | 2005-11-09 | 2019-06-11 | Sdl Inc. | Language capability assessment and training apparatus and techniques |
US10417646B2 (en) | 2010-03-09 | 2019-09-17 | Sdl Inc. | Predicting the cost associated with translating textual content |
US11003838B2 (en) | 2011-04-18 | 2021-05-11 | Sdl Inc. | Systems and methods for monitoring post translation editing |
Families Citing this family (166)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US20060116865A1 (en) | 1999-09-17 | 2006-06-01 | Www.Uniscape.Com | E-services translation utilizing machine translation and translation memory |
US7904595B2 (en) | 2001-01-18 | 2011-03-08 | Sdl International America Incorporated | Globalization management system and method therefor |
US7177792B2 (en) * | 2001-05-31 | 2007-02-13 | University Of Southern California | Integer programming decoder for machine translation |
WO2003005166A2 (en) * | 2001-07-03 | 2003-01-16 | University Of Southern California | A syntax-based statistical translation model |
WO2004001623A2 (en) | 2002-03-26 | 2003-12-31 | University Of Southern California | Constructing a translation lexicon from comparable, non-parallel corpora |
US7318022B2 (en) * | 2003-06-12 | 2008-01-08 | Microsoft Corporation | Method and apparatus for training a translation disambiguation classifier |
US8548794B2 (en) | 2003-07-02 | 2013-10-01 | University Of Southern California | Statistical noun phrase translation |
US7711545B2 (en) * | 2003-07-02 | 2010-05-04 | Language Weaver, Inc. | Empirical methods for splitting compound words with application to machine translation |
US7587307B2 (en) * | 2003-12-18 | 2009-09-08 | Xerox Corporation | Method and apparatus for evaluating machine translation quality |
US7983896B2 (en) | 2004-03-05 | 2011-07-19 | SDL Language Technology | In-context exact (ICE) matching |
US7698125B2 (en) * | 2004-03-15 | 2010-04-13 | Language Weaver, Inc. | Training tree transducers for probabilistic operations |
US8296127B2 (en) * | 2004-03-23 | 2012-10-23 | University Of Southern California | Discovery of parallel text portions in comparable collections of corpora and training using comparable texts |
US8666725B2 (en) | 2004-04-16 | 2014-03-04 | University Of Southern California | Selection and use of nonstatistical translation components in a statistical machine translation framework |
US7409332B2 (en) * | 2004-07-14 | 2008-08-05 | Microsoft Corporation | Method and apparatus for initializing iterative training of translation probabilities |
JP5452868B2 (en) * | 2004-10-12 | 2014-03-26 | ユニヴァーシティー オブ サザン カリフォルニア | Training for text-to-text applications that use string-to-tree conversion for training and decoding |
US8612203B2 (en) * | 2005-06-17 | 2013-12-17 | National Research Council Of Canada | Statistical machine translation adapted to context |
US8886517B2 (en) | 2005-06-17 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Trust scoring for language translation systems |
US8676563B2 (en) | 2009-10-01 | 2014-03-18 | Language Weaver, Inc. | Providing human-generated and machine-generated trusted translations |
US7974833B2 (en) | 2005-06-21 | 2011-07-05 | Language Weaver, Inc. | Weighted system of expressing language information using a compact notation |
US20070010989A1 (en) * | 2005-07-07 | 2007-01-11 | International Business Machines Corporation | Decoding procedure for statistical machine translation |
US7389222B1 (en) | 2005-08-02 | 2008-06-17 | Language Weaver, Inc. | Task parallelization in a text-to-text system |
US7813918B2 (en) * | 2005-08-03 | 2010-10-12 | Language Weaver, Inc. | Identifying documents which form translated pairs, within a document collection |
US8677377B2 (en) | 2005-09-08 | 2014-03-18 | Apple Inc. | Method and apparatus for building an intelligent automated assistant |
US7624020B2 (en) * | 2005-09-09 | 2009-11-24 | Language Weaver, Inc. | Adapter for allowing both online and offline training of a text to text system |
US7536295B2 (en) * | 2005-12-22 | 2009-05-19 | Xerox Corporation | Machine translation using non-contiguous fragments of text |
US8943080B2 (en) | 2006-04-07 | 2015-01-27 | University Of Southern California | Systems and methods for identifying parallel documents and sentence fragments in multilingual document collections |
US9020804B2 (en) | 2006-05-10 | 2015-04-28 | Xerox Corporation | Method for aligning sentences at the word level enforcing selective contiguity constraints |
US7542893B2 (en) * | 2006-05-10 | 2009-06-02 | Xerox Corporation | Machine translation using elastic chunks |
US7725306B2 (en) * | 2006-06-28 | 2010-05-25 | Microsoft Corporation | Efficient phrase pair extraction from bilingual word alignments |
US8886518B1 (en) | 2006-08-07 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | System and method for capitalizing machine translated text |
WO2008019509A1 (en) * | 2006-08-18 | 2008-02-21 | National Research Council Of Canada | Means and method for training a statistical machine translation system |
US9318108B2 (en) | 2010-01-18 | 2016-04-19 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
US8433556B2 (en) | 2006-11-02 | 2013-04-30 | University Of Southern California | Semi-supervised training for statistical word alignment |
US20080120092A1 (en) * | 2006-11-20 | 2008-05-22 | Microsoft Corporation | Phrase pair extraction for statistical machine translation |
US8468149B1 (en) | 2007-01-26 | 2013-06-18 | Language Weaver, Inc. | Multi-lingual online community |
US8788258B1 (en) | 2007-03-15 | 2014-07-22 | At&T Intellectual Property Ii, L.P. | Machine translation using global lexical selection and sentence reconstruction |
US8615389B1 (en) | 2007-03-16 | 2013-12-24 | Language Weaver, Inc. | Generation and exploitation of an approximate language model |
US8185375B1 (en) * | 2007-03-26 | 2012-05-22 | Google Inc. | Word alignment with bridge languages |
US8831928B2 (en) | 2007-04-04 | 2014-09-09 | Language Weaver, Inc. | Customizable machine translation service |
TWI386822B (en) * | 2007-09-05 | 2013-02-21 | Shing Lung Chen | A method for establishing a multilingual translation data base rapidly |
CN100527125C (en) * | 2007-05-29 | 2009-08-12 | 中国科学院计算技术研究所 | On-line translation model selection method of statistic machine translation |
US9779079B2 (en) * | 2007-06-01 | 2017-10-03 | Xerox Corporation | Authoring system |
US7983898B2 (en) * | 2007-06-08 | 2011-07-19 | Microsoft Corporation | Generating a phrase translation model by iteratively estimating phrase translation probabilities |
US8180624B2 (en) * | 2007-09-05 | 2012-05-15 | Microsoft Corporation | Fast beam-search decoding for phrasal statistical machine translation |
US8046211B2 (en) | 2007-10-23 | 2011-10-25 | Microsoft Corporation | Technologies for statistical machine translation based on generated reordering knowledge |
US8060360B2 (en) * | 2007-10-30 | 2011-11-15 | Microsoft Corporation | Word-dependent transition models in HMM based word alignment for statistical machine translation |
US8996376B2 (en) | 2008-04-05 | 2015-03-31 | Apple Inc. | Intelligent text-to-speech conversion |
US8504354B2 (en) * | 2008-06-02 | 2013-08-06 | Microsoft Corporation | Parallel fragment extraction from noisy parallel corpora |
US8150677B2 (en) * | 2008-06-26 | 2012-04-03 | Microsoft Corporation | Machine translation using language order templates |
US20090326916A1 (en) * | 2008-06-27 | 2009-12-31 | Microsoft Corporation | Unsupervised chinese word segmentation for statistical machine translation |
US20100017293A1 (en) * | 2008-07-17 | 2010-01-21 | Language Weaver, Inc. | System, method, and computer program for providing multilingual text advertisments |
US8407042B2 (en) | 2008-12-09 | 2013-03-26 | Xerox Corporation | Cross language tool for question answering |
US8706644B1 (en) | 2009-01-13 | 2014-04-22 | Amazon Technologies, Inc. | Mining phrases for association with a user |
US8768852B2 (en) | 2009-01-13 | 2014-07-01 | Amazon Technologies, Inc. | Determining phrases related to other phrases |
US9569770B1 (en) | 2009-01-13 | 2017-02-14 | Amazon Technologies, Inc. | Generating constructed phrases |
US8706643B1 (en) | 2009-01-13 | 2014-04-22 | Amazon Technologies, Inc. | Generating and suggesting phrases |
US8423349B1 (en) | 2009-01-13 | 2013-04-16 | Amazon Technologies, Inc. | Filtering phrases for an identifier |
US20100228538A1 (en) * | 2009-03-03 | 2010-09-09 | Yamada John A | Computational linguistic systems and methods |
US8280718B2 (en) * | 2009-03-16 | 2012-10-02 | Xerox Corporation | Method to preserve the place of parentheses and tags in statistical machine translation systems |
US8326599B2 (en) * | 2009-04-21 | 2012-12-04 | Xerox Corporation | Bi-phrase filtering for statistical machine translation |
US10241644B2 (en) | 2011-06-03 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Actionable reminder entries |
US10241752B2 (en) | 2011-09-30 | 2019-03-26 | Apple Inc. | Interface for a virtual digital assistant |
US9431006B2 (en) | 2009-07-02 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Methods and apparatuses for automatic speech recognition |
US9298700B1 (en) | 2009-07-28 | 2016-03-29 | Amazon Technologies, Inc. | Determining similar phrases |
US10007712B1 (en) | 2009-08-20 | 2018-06-26 | Amazon Technologies, Inc. | Enforcing user-specified rules |
US8380486B2 (en) | 2009-10-01 | 2013-02-19 | Language Weaver, Inc. | Providing machine-generated translations and corresponding trust levels |
JP5407737B2 (en) * | 2009-10-16 | 2014-02-05 | 富士通セミコンダクター株式会社 | Model generation program, model generation apparatus, and model generation method |
WO2011063382A1 (en) | 2009-11-23 | 2011-05-26 | The Ohio State University | Materials and methods useful for affecting tumor cell growth, migration and invasion |
US8229929B2 (en) | 2010-01-06 | 2012-07-24 | International Business Machines Corporation | Cross-domain clusterability evaluation for cross-guided data clustering based on alignment between data domains |
US8589396B2 (en) * | 2010-01-06 | 2013-11-19 | International Business Machines Corporation | Cross-guided data clustering based on alignment between data domains |
US8548796B2 (en) * | 2010-01-20 | 2013-10-01 | Xerox Corporation | Statistical machine translation system and method for translation of text into languages which produce closed compound words |
US8682667B2 (en) | 2010-02-25 | 2014-03-25 | Apple Inc. | User profiling for selecting user specific voice input processing information |
US8799658B1 (en) | 2010-03-02 | 2014-08-05 | Amazon Technologies, Inc. | Sharing media items with pass phrases |
US9552355B2 (en) | 2010-05-20 | 2017-01-24 | Xerox Corporation | Dynamic bi-phrases for statistical machine translation |
US8612205B2 (en) | 2010-06-14 | 2013-12-17 | Xerox Corporation | Word alignment method and system for improved vocabulary coverage in statistical machine translation |
US20120035905A1 (en) | 2010-08-09 | 2012-02-09 | Xerox Corporation | System and method for handling multiple languages in text |
US8775155B2 (en) | 2010-10-25 | 2014-07-08 | Xerox Corporation | Machine translation using overlapping biphrase alignments and sampling |
KR101762866B1 (en) * | 2010-11-05 | 2017-08-16 | 에스케이플래닛 주식회사 | Statistical translation apparatus by separating syntactic translation model from lexical translation model and statistical translation method |
US20120158398A1 (en) * | 2010-12-17 | 2012-06-21 | John Denero | Combining Model-Based Aligner Using Dual Decomposition |
US9547626B2 (en) | 2011-01-29 | 2017-01-17 | Sdl Plc | Systems, methods, and media for managing ambient adaptability of web applications and web services |
US10657540B2 (en) | 2011-01-29 | 2020-05-19 | Sdl Netherlands B.V. | Systems, methods, and media for web content management |
US10580015B2 (en) | 2011-02-25 | 2020-03-03 | Sdl Netherlands B.V. | Systems, methods, and media for executing and optimizing online marketing initiatives |
US10140320B2 (en) | 2011-02-28 | 2018-11-27 | Sdl Inc. | Systems, methods, and media for generating analytical data |
US8612204B1 (en) * | 2011-03-30 | 2013-12-17 | Google Inc. | Techniques for reordering words of sentences for improved translation between languages |
US8798984B2 (en) | 2011-04-27 | 2014-08-05 | Xerox Corporation | Method and system for confidence-weighted learning of factored discriminative language models |
US20120303352A1 (en) * | 2011-05-24 | 2012-11-29 | The Boeing Company | Method and apparatus for assessing a translation |
US8694303B2 (en) | 2011-06-15 | 2014-04-08 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for tuning parameters in statistical machine translation |
US8713037B2 (en) * | 2011-06-30 | 2014-04-29 | Xerox Corporation | Translation system adapted for query translation via a reranking framework |
US8781810B2 (en) | 2011-07-25 | 2014-07-15 | Xerox Corporation | System and method for productive generation of compound words in statistical machine translation |
US9984054B2 (en) | 2011-08-24 | 2018-05-29 | Sdl Inc. | Web interface including the review and manipulation of a web document and utilizing permission based control |
US8886515B2 (en) | 2011-10-19 | 2014-11-11 | Language Weaver, Inc. | Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes |
US8903707B2 (en) | 2012-01-12 | 2014-12-02 | International Business Machines Corporation | Predicting pronouns of dropped pronoun style languages for natural language translation |
WO2013110053A1 (en) | 2012-01-20 | 2013-07-25 | The Ohio State University | Breast cancer biomarker signatures for invasiveness and prognosis |
US9465797B2 (en) | 2012-02-23 | 2016-10-11 | Google Inc. | Translating text using a bridge language |
US9773270B2 (en) | 2012-05-11 | 2017-09-26 | Fredhopper B.V. | Method and system for recommending products based on a ranking cocktail |
US9280610B2 (en) | 2012-05-14 | 2016-03-08 | Apple Inc. | Crowd sourcing information to fulfill user requests |
US8543563B1 (en) | 2012-05-24 | 2013-09-24 | Xerox Corporation | Domain adaptation for query translation |
US20130325436A1 (en) * | 2012-05-29 | 2013-12-05 | Wright State University | Large Scale Distributed Syntactic, Semantic and Lexical Language Models |
US9721563B2 (en) | 2012-06-08 | 2017-08-01 | Apple Inc. | Name recognition system |
US9026425B2 (en) | 2012-08-28 | 2015-05-05 | Xerox Corporation | Lexical and phrasal feature domain adaptation in statistical machine translation |
US11308528B2 (en) | 2012-09-14 | 2022-04-19 | Sdl Netherlands B.V. | Blueprinting of multimedia assets |
US10452740B2 (en) | 2012-09-14 | 2019-10-22 | Sdl Netherlands B.V. | External content libraries |
US11386186B2 (en) | 2012-09-14 | 2022-07-12 | Sdl Netherlands B.V. | External content library connector systems and methods |
US9547647B2 (en) | 2012-09-19 | 2017-01-17 | Apple Inc. | Voice-based media searching |
US9916306B2 (en) | 2012-10-19 | 2018-03-13 | Sdl Inc. | Statistical linguistic analysis of source content |
US9235567B2 (en) | 2013-01-14 | 2016-01-12 | Xerox Corporation | Multi-domain machine translation model adaptation |
US9047274B2 (en) | 2013-01-21 | 2015-06-02 | Xerox Corporation | Machine translation-driven authoring system and method |
US9786269B2 (en) | 2013-03-14 | 2017-10-10 | Google Inc. | Language modeling of complete language sequences |
WO2014197334A2 (en) | 2013-06-07 | 2014-12-11 | Apple Inc. | System and method for user-specified pronunciation of words for speech synthesis and recognition |
US10025778B2 (en) | 2013-06-09 | 2018-07-17 | Microsoft Technology Licensing, Llc | Training markov random field-based translation models using gradient ascent |
US9652453B2 (en) | 2014-04-14 | 2017-05-16 | Xerox Corporation | Estimation of parameters for machine translation without in-domain parallel data |
US9785630B2 (en) * | 2014-05-30 | 2017-10-10 | Apple Inc. | Text prediction using combined word N-gram and unigram language models |
US9430463B2 (en) | 2014-05-30 | 2016-08-30 | Apple Inc. | Exemplar-based natural language processing |
US9338493B2 (en) | 2014-06-30 | 2016-05-10 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant for TV user interactions |
US9668121B2 (en) | 2014-09-30 | 2017-05-30 | Apple Inc. | Social reminders |
US9606988B2 (en) | 2014-11-04 | 2017-03-28 | Xerox Corporation | Predicting the quality of automatic translation of an entire document |
US9367541B1 (en) | 2015-01-20 | 2016-06-14 | Xerox Corporation | Terminological adaptation of statistical machine translation system through automatic generation of phrasal contexts for bilingual terms |
US10567477B2 (en) | 2015-03-08 | 2020-02-18 | Apple Inc. | Virtual assistant continuity |
US9578173B2 (en) | 2015-06-05 | 2017-02-21 | Apple Inc. | Virtual assistant aided communication with 3rd party service in a communication session |
US10025779B2 (en) | 2015-08-13 | 2018-07-17 | Xerox Corporation | System and method for predicting an optimal machine translation system for a user based on an updated user profile |
CN106484681B (en) | 2015-08-25 | 2019-07-09 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | A kind of method, apparatus and electronic equipment generating candidate translation |
CN106484682B (en) | 2015-08-25 | 2019-06-25 | 阿里巴巴集团控股有限公司 | Machine translation method, device and electronic equipment based on statistics |
US9836453B2 (en) | 2015-08-27 | 2017-12-05 | Conduent Business Services, Llc | Document-specific gazetteers for named entity recognition |
US10747498B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-08-18 | Apple Inc. | Zero latency digital assistant |
US10671428B2 (en) | 2015-09-08 | 2020-06-02 | Apple Inc. | Distributed personal assistant |
US11010550B2 (en) | 2015-09-29 | 2021-05-18 | Apple Inc. | Unified language modeling framework for word prediction, auto-completion and auto-correction |
US10366158B2 (en) | 2015-09-29 | 2019-07-30 | Apple Inc. | Efficient word encoding for recurrent neural network language models |
US11587559B2 (en) | 2015-09-30 | 2023-02-21 | Apple Inc. | Intelligent device identification |
US10614167B2 (en) | 2015-10-30 | 2020-04-07 | Sdl Plc | Translation review workflow systems and methods |
US10691473B2 (en) | 2015-11-06 | 2020-06-23 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant in a messaging environment |
US10049668B2 (en) | 2015-12-02 | 2018-08-14 | Apple Inc. | Applying neural network language models to weighted finite state transducers for automatic speech recognition |
US10223066B2 (en) | 2015-12-23 | 2019-03-05 | Apple Inc. | Proactive assistance based on dialog communication between devices |
US10446143B2 (en) | 2016-03-14 | 2019-10-15 | Apple Inc. | Identification of voice inputs providing credentials |
US9934775B2 (en) | 2016-05-26 | 2018-04-03 | Apple Inc. | Unit-selection text-to-speech synthesis based on predicted concatenation parameters |
US9972304B2 (en) | 2016-06-03 | 2018-05-15 | Apple Inc. | Privacy preserving distributed evaluation framework for embedded personalized systems |
US10249300B2 (en) | 2016-06-06 | 2019-04-02 | Apple Inc. | Intelligent list reading |
US10049663B2 (en) | 2016-06-08 | 2018-08-14 | Apple, Inc. | Intelligent automated assistant for media exploration |
DK179309B1 (en) | 2016-06-09 | 2018-04-23 | Apple Inc | Intelligent automated assistant in a home environment |
US10509862B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-12-17 | Apple Inc. | Dynamic phrase expansion of language input |
US10490187B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-11-26 | Apple Inc. | Digital assistant providing automated status report |
US10586535B2 (en) | 2016-06-10 | 2020-03-10 | Apple Inc. | Intelligent digital assistant in a multi-tasking environment |
US10192552B2 (en) | 2016-06-10 | 2019-01-29 | Apple Inc. | Digital assistant providing whispered speech |
US10067938B2 (en) | 2016-06-10 | 2018-09-04 | Apple Inc. | Multilingual word prediction |
DK179415B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-06-14 | Apple Inc | Intelligent device arbitration and control |
DK201670540A1 (en) | 2016-06-11 | 2018-01-08 | Apple Inc | Application integration with a digital assistant |
DK179049B1 (en) | 2016-06-11 | 2017-09-18 | Apple Inc | Data driven natural language event detection and classification |
DK179343B1 (en) | 2016-06-11 | 2018-05-14 | Apple Inc | Intelligent task discovery |
SG11201811724TA (en) * | 2016-09-09 | 2019-04-29 | Panasonic Ip Man Co Ltd | Translation device and translation method |
CN107818086B (en) * | 2016-09-13 | 2021-08-10 | 株式会社东芝 | Machine translation method and device |
US10043516B2 (en) | 2016-09-23 | 2018-08-07 | Apple Inc. | Intelligent automated assistant |
US10593346B2 (en) | 2016-12-22 | 2020-03-17 | Apple Inc. | Rank-reduced token representation for automatic speech recognition |
DK201770439A1 (en) | 2017-05-11 | 2018-12-13 | Apple Inc. | Offline personal assistant |
DK179745B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-05-01 | Apple Inc. | SYNCHRONIZATION AND TASK DELEGATION OF A DIGITAL ASSISTANT |
DK179496B1 (en) | 2017-05-12 | 2019-01-15 | Apple Inc. | USER-SPECIFIC Acoustic Models |
DK201770432A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-21 | Apple Inc. | Hierarchical belief states for digital assistants |
DK201770431A1 (en) | 2017-05-15 | 2018-12-20 | Apple Inc. | Optimizing dialogue policy decisions for digital assistants using implicit feedback |
DK179560B1 (en) | 2017-05-16 | 2019-02-18 | Apple Inc. | Far-field extension for digital assistant services |
WO2019071607A1 (en) * | 2017-10-09 | 2019-04-18 | 华为技术有限公司 | Voice information processing method and device, and terminal |
US10635863B2 (en) | 2017-10-30 | 2020-04-28 | Sdl Inc. | Fragment recall and adaptive automated translation |
US10817676B2 (en) | 2017-12-27 | 2020-10-27 | Sdl Inc. | Intelligent routing services and systems |
US10747962B1 (en) | 2018-03-12 | 2020-08-18 | Amazon Technologies, Inc. | Artificial intelligence system using phrase tables to evaluate and improve neural network based machine translation |
JP7247460B2 (en) * | 2018-03-13 | 2023-03-29 | 富士通株式会社 | Correspondence Generating Program, Correspondence Generating Device, Correspondence Generating Method, and Translation Program |
US11107463B2 (en) * | 2018-08-01 | 2021-08-31 | Google Llc | Minimum word error rate training for attention-based sequence-to-sequence models |
US11256867B2 (en) | 2018-10-09 | 2022-02-22 | Sdl Inc. | Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation |
CN111626064B (en) * | 2019-02-26 | 2024-04-30 | 株式会社理光 | Training method, training device and storage medium for neural machine translation model |
CN116933802A (en) * | 2023-09-15 | 2023-10-24 | 山东信息职业技术学院 | Automatic translation management method and system based on artificial intelligence |
Family Cites Families (3)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
GB2279164A (en) * | 1993-06-18 | 1994-12-21 | Canon Res Ct Europe Ltd | Processing a bilingual database. |
DE69837979T2 (en) * | 1997-06-27 | 2008-03-06 | International Business Machines Corp. | System for extracting multilingual terminology |
JPH11143877A (en) * | 1997-10-22 | 1999-05-28 | Internatl Business Mach Corp <Ibm> | Compression method, method for compressing entry index data and machine translation system |
-
2003
- 2003-03-27 JP JP2003581064A patent/JP2005521952A/en active Pending
- 2003-03-27 CA CA2480398A patent/CA2480398C/en not_active Expired - Lifetime
- 2003-03-27 WO PCT/US2003/009771 patent/WO2003083710A2/en active Application Filing
- 2003-03-27 CN CNA038070189A patent/CN1643512A/en active Pending
- 2003-03-27 EP EP03716920A patent/EP1488338B1/en not_active Expired - Lifetime
- 2003-03-27 AT AT03716920T patent/ATE465457T1/en not_active IP Right Cessation
- 2003-03-27 AU AU2003220606A patent/AU2003220606A1/en not_active Abandoned
- 2003-03-27 DE DE60332220T patent/DE60332220D1/en not_active Expired - Lifetime
- 2003-03-27 ES ES03716920T patent/ES2343786T3/en not_active Expired - Lifetime
- 2003-03-27 US US10/402,350 patent/US7454326B2/en active Active
-
2005
- 2005-05-24 HK HK05104337.9A patent/HK1072987A1/en not_active IP Right Cessation
Cited By (10)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
US10319252B2 (en) | 2005-11-09 | 2019-06-11 | Sdl Inc. | Language capability assessment and training apparatus and techniques |
US9122674B1 (en) | 2006-12-15 | 2015-09-01 | Language Weaver, Inc. | Use of annotations in statistical machine translation |
US8825466B1 (en) | 2007-06-08 | 2014-09-02 | Language Weaver, Inc. | Modification of annotated bilingual segment pairs in syntax-based machine translation |
US8990064B2 (en) | 2009-07-28 | 2015-03-24 | Language Weaver, Inc. | Translating documents based on content |
US10417646B2 (en) | 2010-03-09 | 2019-09-17 | Sdl Inc. | Predicting the cost associated with translating textual content |
US11003838B2 (en) | 2011-04-18 | 2021-05-11 | Sdl Inc. | Systems and methods for monitoring post translation editing |
US8942973B2 (en) | 2012-03-09 | 2015-01-27 | Language Weaver, Inc. | Content page URL translation |
US10261994B2 (en) | 2012-05-25 | 2019-04-16 | Sdl Inc. | Method and system for automatic management of reputation of translators |
US9152622B2 (en) | 2012-11-26 | 2015-10-06 | Language Weaver, Inc. | Personalized machine translation via online adaptation |
US9213694B2 (en) | 2013-10-10 | 2015-12-15 | Language Weaver, Inc. | Efficient online domain adaptation |
Also Published As
Publication number | Publication date |
---|---|
JP2005521952A (en) | 2005-07-21 |
AU2003220606A8 (en) | 2003-10-13 |
ATE465457T1 (en) | 2010-05-15 |
DE60332220D1 (en) | 2010-06-02 |
CA2480398C (en) | 2011-06-14 |
WO2003083710A2 (en) | 2003-10-09 |
WO2003083710A3 (en) | 2004-08-12 |
CA2480398A1 (en) | 2003-10-09 |
AU2003220606A1 (en) | 2003-10-13 |
EP1488338A2 (en) | 2004-12-22 |
US20040030551A1 (en) | 2004-02-12 |
HK1072987A1 (en) | 2005-09-16 |
ES2343786T3 (en) | 2010-08-10 |
US7454326B2 (en) | 2008-11-18 |
CN1643512A (en) | 2005-07-20 |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP1488338B1 (en) | Phrase-based joint probability model for statistical machine translation | |
Och et al. | An efficient A* search algorithm for statistical machine translation | |
US7536295B2 (en) | Machine translation using non-contiguous fragments of text | |
US7624005B2 (en) | Statistical machine translation | |
US7925493B2 (en) | Machine translation apparatus and machine translation computer program | |
Cherry et al. | A probability model to improve word alignment | |
Wong et al. | Learning for semantic parsing with statistical machine translation | |
US8812291B2 (en) | Large language models in machine translation | |
US9020804B2 (en) | Method for aligning sentences at the word level enforcing selective contiguity constraints | |
JP5774751B2 (en) | Extracting treelet translation pairs | |
US7353165B2 (en) | Example based machine translation system | |
US8280718B2 (en) | Method to preserve the place of parentheses and tags in statistical machine translation systems | |
US7206735B2 (en) | Scaleable machine translation | |
US20050055217A1 (en) | System that translates by improving a plurality of candidate translations and selecting best translation | |
JP2005100335A6 (en) | Machine translation apparatus, machine translation computer program, and computer | |
US20100228538A1 (en) | Computational linguistic systems and methods | |
JP5586817B2 (en) | Extracting treelet translation pairs | |
Gimpel et al. | Quasi-synchronous phrase dependency grammars for machine translation | |
Menezes et al. | Syntactic models for structural word insertion and deletion during translation | |
JP2006127405A (en) | Method for carrying out alignment of bilingual parallel text and executable program in computer | |
Lin et al. | Proalign: Shared task system description | |
Razmara | Application of tree transducers in statistical machine translation | |
Quirk et al. | Dependency tree translation: Syntactically informed phrasal smt | |
Kumar | Minimum bayes-risk techniques in automatic speech recognition and statistical machine translation | |
Clemente | Architecture and modeling for n-gram-based statistical machine translation |
Legal Events
Date | Code | Title | Description |
---|---|---|---|
PUAI | Public reference made under article 153(3) epc to a published international application that has entered the european phase |
Free format text: ORIGINAL CODE: 0009012 |
|
17P | Request for examination filed |
Effective date: 20041004 |
|
AK | Designated contracting states |
Kind code of ref document: A2 Designated state(s): AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IT LI LU MC NL PT RO SE SI SK TR |
|
AX | Request for extension of the european patent |
Extension state: AL LT LV MK |
|
17Q | First examination report despatched |
Effective date: 20050301 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: HK Ref legal event code: DE Ref document number: 1072987 Country of ref document: HK |
|
17Q | First examination report despatched |
Effective date: 20050301 |
|
GRAP | Despatch of communication of intention to grant a patent |
Free format text: ORIGINAL CODE: EPIDOSNIGR1 |
|
GRAS | Grant fee paid |
Free format text: ORIGINAL CODE: EPIDOSNIGR3 |
|
GRAA | (expected) grant |
Free format text: ORIGINAL CODE: 0009210 |
|
AK | Designated contracting states |
Kind code of ref document: B1 Designated state(s): AT BE BG CH CY CZ DE DK EE ES FI FR GB GR HU IE IT LI LU MC NL PT RO SE SI SK TR |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: GB Ref legal event code: FG4D |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: CH Ref legal event code: EP |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: IE Ref legal event code: FG4D |
|
REF | Corresponds to: |
Ref document number: 60332220 Country of ref document: DE Date of ref document: 20100602 Kind code of ref document: P |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: NL Ref legal event code: VDEP Effective date: 20100421 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: ES Ref legal event code: FG2A Ref document number: 2343786 Country of ref document: ES Kind code of ref document: T3 |
|
RAP2 | Party data changed (patent owner data changed or rights of a patent transferred) |
Owner name: UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: HK Ref legal event code: GR Ref document number: 1072987 Country of ref document: HK |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: SE Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: NL Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: AT Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: FI Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: SI Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: CY Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: GR Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100722 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: EE Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: DK Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: PT Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100823 |
|
PLBE | No opposition filed within time limit |
Free format text: ORIGINAL CODE: 0009261 |
|
STAA | Information on the status of an ep patent application or granted ep patent |
Free format text: STATUS: NO OPPOSITION FILED WITHIN TIME LIMIT |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: SK Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: BE Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: CZ Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 Ref country code: RO Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 |
|
26N | No opposition filed |
Effective date: 20110124 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: IT Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: MC Free format text: LAPSE BECAUSE OF NON-PAYMENT OF DUE FEES Effective date: 20110331 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: CH Ref legal event code: PL |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: IE Ref legal event code: MM4A |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: IE Free format text: LAPSE BECAUSE OF NON-PAYMENT OF DUE FEES Effective date: 20110327 Ref country code: CH Free format text: LAPSE BECAUSE OF NON-PAYMENT OF DUE FEES Effective date: 20110331 Ref country code: LI Free format text: LAPSE BECAUSE OF NON-PAYMENT OF DUE FEES Effective date: 20110331 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: LU Free format text: LAPSE BECAUSE OF NON-PAYMENT OF DUE FEES Effective date: 20110327 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: BG Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100721 Ref country code: TR Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: HU Free format text: LAPSE BECAUSE OF FAILURE TO SUBMIT A TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OR TO PAY THE FEE WITHIN THE PRESCRIBED TIME-LIMIT Effective date: 20100421 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: FR Ref legal event code: PLFP Year of fee payment: 14 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: FR Ref legal event code: PLFP Year of fee payment: 15 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: FR Ref legal event code: PLFP Year of fee payment: 16 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: DE Ref legal event code: R079 Ref document number: 60332220 Country of ref document: DE Free format text: PREVIOUS MAIN CLASS: G06F0017280000 Ipc: G06F0040400000 |
|
PGFP | Annual fee paid to national office [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: GB Payment date: 20220217 Year of fee payment: 20 Ref country code: DE Payment date: 20220215 Year of fee payment: 20 |
|
PGFP | Annual fee paid to national office [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: FR Payment date: 20220221 Year of fee payment: 20 |
|
PGFP | Annual fee paid to national office [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: ES Payment date: 20220405 Year of fee payment: 20 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: DE Ref legal event code: R071 Ref document number: 60332220 Country of ref document: DE |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: GB Ref legal event code: PE20 Expiry date: 20230326 |
|
REG | Reference to a national code |
Ref country code: ES Ref legal event code: FD2A Effective date: 20230427 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: GB Free format text: LAPSE BECAUSE OF EXPIRATION OF PROTECTION Effective date: 20230326 |
|
PG25 | Lapsed in a contracting state [announced via postgrant information from national office to epo] |
Ref country code: ES Free format text: LAPSE BECAUSE OF EXPIRATION OF PROTECTION Effective date: 20230328 |