[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Dubichynskyi et al., 2012 - Google Patents

Lexical Parallels: Definition, Types, Examples (Russian, German, English, Spanish)

Dubichynskyi et al., 2012

Document ID
18352757571642481892
Author
Dubichynskyi V
Reuther T
Publication year

External Links

Snippet

Анотація This paper is devoted to different types of Lexical Parallels, mainly in Russian and German, with some additional examples from English and French. A classical Lexical Parallel (LP) in two or more languages is an n-tuple of lexical items, one from each of these …
Continue reading at repository.kpi.kharkov.ua (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/3061Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F17/30634Querying
    • G06F17/30657Query processing
    • G06F17/3066Query translation
    • G06F17/30669Translation of the query language, e.g. Chinese to English
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2863Processing of non-latin text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2827Example based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2765Recognition
    • G06F17/277Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/22Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
    • G06F17/2217Character encodings
    • G06F17/2223Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2785Semantic analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/3061Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
    • G06F17/30731Creation of semantic tools
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/30286Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor in structured data stores
    • G06F17/30386Retrieval requests
    • G06F17/30389Query formulation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • G06F17/30943Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor details of database functions independent of the retrieved data type
    • G06F17/30964Querying
    • G06F17/30967Query formulation

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Kruzhkov et al. A database of Russian verbal forms and their French translation equivalents
WO2015147706A3 (en) Method for converting a structured data array
Gee Caledonides of Scandinavia, Greenland, and Svalbard
Dubichynskyi et al. Lexical Parallels: Definition, Types, Examples (Russian, German, English, Spanish)
Uimonen Internet and Social Media: Anthropological Aspects
Mesch et al. The non-dominant hand as delimitation between inner element and outer element
Löfdahl Peer culture and play
Gehlin Prospects for Theology in Peacebuilding: A Theological Analysis of the Just Peace Concept in the Textual Process towards an International Ecumenical Peace Declaration, World Council of Churches 2008-2011
Babalova THE PROBLEM OF TRANSLATION EQUIVALENCY AND TRANSLATION TRANSFORMATIONS
Ли TO THE IDEA OF THE CHINESE LANGUAGE AS THE MOST DIFFICULT LANGUAGE IN THE WORLD (FROM THE POINT OF VIEW OF A NATIVE RUSSIAN SPEAKER)
HO Life education will make our children healthier and happier
Malyshkin CATEGORICALNESS AS SEMANTIC SYNTAX CATEGORY
Nawaz Hakro et al. A Study of Sindhi Related and Arabic Script Adapted languages Recognition
Chataika et al. How Marketer Generated Content influences Social e-WOM generation–A Multiple Case Study from Indonesian Food and Beverage Industry
Duckworth ANTIQUITY MASKS: ARISTOPHANES
Falla What to Do About Citing Ambiguity in a Corpus-Specific Lexicon
白婕 Pragmatic Equivalence in Different Translations of The Merchant of Venice
Aidaralieva Translation Vicissitudes of A. Osmonov’s works at the semantic level
BAI Translation studies in China after 1978: a case study on Luo Xinzhang
Масицька Derivative comparative semantic-syntactic dependency in simple complicated sentences
高芳 The Influence of Internet on Current-day Chinese Language with Special Reference to Internet Neologism
Varfolomeeva Verbal predicates with space semantics in the descriptive text this work was supported by the Russian humanitarian science Foundation (project" modeling of the text: lexical structure of a descriptive text" no. 15-04-00305)
Hua An Analysis of Translation Studies under “The Belt and Road Initiatives”–A Case Study of Howard Goldblatt’s Translating of Mo Yan’s Works
Wåghäll Nivre et al. Allusions and Reflections: Greek and Roman Mythology in Renaissance Europe
Huang Sub-disciplinary variations in marine engineering research article sections.