Zoph et al., 2015 - Google Patents
How Much Information Does a Human Translator Add to the Original?Zoph et al., 2015
View PDF- Document ID
- 17145871078383963783
- Author
- Zoph B
- Ghazvininejad M
- Knight K
- Publication year
- Publication venue
- Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing
External Links
Snippet
We ask how much information a human translator adds to an original text, and we provide a bound. We address this question in the context of bilingual text compression: given a source text, how many bits of additional information are required to specify the target text produced …
- 241000282414 Homo sapiens 0 title abstract description 19
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2827—Example based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
- G06F17/2715—Statistical methods
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
- G06F17/2217—Character encodings
- G06F17/2223—Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
- G06F17/277—Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2863—Processing of non-latin text
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/211—Formatting, i.e. changing of presentation of document
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/273—Orthographic correction, e.g. spelling checkers, vowelisation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2795—Thesaurus; Synonyms
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/50—Computer-aided design
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F3/00—Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP1969493B1 (en) | Encoding and adaptive, scalable accessing of distributed models | |
Garg et al. | Machine translation: a literature review | |
CN105068997B (en) | The construction method and device of parallel corpora | |
Kolak et al. | OCR error correction using a noisy channel model | |
Bangalore et al. | Statistical machine translation through global lexical selection and sentence reconstruction | |
Zhang et al. | Syntax-based alignment: Supervised or unsupervised? | |
Udupa et al. | “They Are Out There, If You Know Where to Look”: Mining Transliterations of OOV Query Terms for Cross-Language Information Retrieval | |
Zoph et al. | How Much Information Does a Human Translator Add to the Original? | |
US11263408B2 (en) | Alignment generation device and alignment generation method | |
Gupta et al. | Augmenting training data with syntactic phrasal-segments in low-resource neural machine translation | |
JP2006127405A (en) | Method for carrying out alignment of bilingual parallel text and executable program in computer | |
JP2003263433A (en) | Method of generating translation model in statistical machine translator | |
Xu et al. | Partitioning parallel documents using binary segmentation | |
Salameh et al. | What Matters Most in Morphologically Segmented SMT Models? | |
Weerasinghe | Bootstrapping the lexicon building process for machine translation between ‘new’languages | |
Li et al. | A Method to Improve Alignment Performance of Uygur and Chinese Words through Corpus Filtering | |
Wang et al. | Finding Target Language Correspondence for Lexicalized EBMT System. | |
Dara et al. | Transferring Syntactic Relations from English to Hindi Using Alignments on Local Word Groups | |
Sudoh | A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System for Technical Documents | |
Bérard et al. | Better handling of a bilingual collection of texts | |
Gorla | UNSUPERVISED DEPENDENCY PARSING AND LANGUAGE IDENTIFICATION FOR SOUTH ASIAN LANGUAGES (SALS) | |
Shen et al. | Bilingual Lexicon Construction Using Large Corpora | |
Moshiul et al. | English to Bangla Statistical Machine Translation using A* Search Algorithm | |
Habash et al. | Parsing Arabic Dialects | |
Sudoh | A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System |