[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Zoph et al., 2015 - Google Patents

How Much Information Does a Human Translator Add to the Original?

Zoph et al., 2015

View PDF
Document ID
17145871078383963783
Author
Zoph B
Ghazvininejad M
Knight K
Publication year
Publication venue
Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing

External Links

Snippet

We ask how much information a human translator adds to an original text, and we provide a bound. We address this question in the context of bilingual text compression: given a source text, how many bits of additional information are required to specify the target text produced …
Continue reading at aclanthology.org (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2827Example based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • G06F17/2715Statistical methods
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/22Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
    • G06F17/2217Character encodings
    • G06F17/2223Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2765Recognition
    • G06F17/277Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2863Processing of non-latin text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/211Formatting, i.e. changing of presentation of document
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/273Orthographic correction, e.g. spelling checkers, vowelisation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2795Thesaurus; Synonyms
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/30Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/50Computer-aided design
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F3/00Input arrangements for transferring data to be processed into a form capable of being handled by the computer; Output arrangements for transferring data from processing unit to output unit, e.g. interface arrangements

Similar Documents

Publication Publication Date Title
EP1969493B1 (en) Encoding and adaptive, scalable accessing of distributed models
Garg et al. Machine translation: a literature review
CN105068997B (en) The construction method and device of parallel corpora
Kolak et al. OCR error correction using a noisy channel model
Bangalore et al. Statistical machine translation through global lexical selection and sentence reconstruction
Zhang et al. Syntax-based alignment: Supervised or unsupervised?
Udupa et al. “They Are Out There, If You Know Where to Look”: Mining Transliterations of OOV Query Terms for Cross-Language Information Retrieval
Zoph et al. How Much Information Does a Human Translator Add to the Original?
US11263408B2 (en) Alignment generation device and alignment generation method
Gupta et al. Augmenting training data with syntactic phrasal-segments in low-resource neural machine translation
JP2006127405A (en) Method for carrying out alignment of bilingual parallel text and executable program in computer
JP2003263433A (en) Method of generating translation model in statistical machine translator
Xu et al. Partitioning parallel documents using binary segmentation
Salameh et al. What Matters Most in Morphologically Segmented SMT Models?
Weerasinghe Bootstrapping the lexicon building process for machine translation between ‘new’languages
Li et al. A Method to Improve Alignment Performance of Uygur and Chinese Words through Corpus Filtering
Wang et al. Finding Target Language Correspondence for Lexicalized EBMT System.
Dara et al. Transferring Syntactic Relations from English to Hindi Using Alignments on Local Word Groups
Sudoh A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System for Technical Documents
Bérard et al. Better handling of a bilingual collection of texts
Gorla UNSUPERVISED DEPENDENCY PARSING AND LANGUAGE IDENTIFICATION FOR SOUTH ASIAN LANGUAGES (SALS)
Shen et al. Bilingual Lexicon Construction Using Large Corpora
Moshiul et al. English to Bangla Statistical Machine Translation using A* Search Algorithm
Habash et al. Parsing Arabic Dialects
Sudoh A Japanese-to-English Statistical Machine Translation System