Hu et al., 2016 - Google Patents
A study of legal translation from the perspective of error analysisHu et al., 2016
View HTML- Document ID
- 15186954850336053604
- Author
- Hu P
- Cheng L
- Publication year
- Publication venue
- International Journal of Legal Discourse
External Links
Snippet
In this research, we established a small scale corpus with abstracts in English and Chinese from the law reviews of Taiwan. We identified problems found in these abstracts and classified them into several categories. After analyzing the problems, we found that …
- 238000004458 analytical method 0 title description 14
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/3061—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
- G06F17/30634—Querying
- G06F17/30657—Query processing
- G06F17/3066—Query translation
- G06F17/30669—Translation of the query language, e.g. Chinese to English
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/3061—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
- G06F17/30634—Querying
- G06F17/30657—Query processing
- G06F17/30675—Query execution
- G06F17/30684—Query execution using natural language analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2827—Example based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
- G06F17/2217—Character encodings
- G06F17/2223—Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/24—Editing, e.g. insert/delete
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2863—Processing of non-latin text
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/30286—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor in structured data stores
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/30861—Retrieval from the Internet, e.g. browsers
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06Q—DATA PROCESSING SYSTEMS OR METHODS, SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL, SUPERVISORY OR FORECASTING PURPOSES; SYSTEMS OR METHODS SPECIALLY ADAPTED FOR ADMINISTRATIVE, COMMERCIAL, FINANCIAL, MANAGERIAL, SUPERVISORY OR FORECASTING PURPOSES, NOT OTHERWISE PROVIDED FOR
- G06Q10/00—Administration; Management
- G06Q10/10—Office automation, e.g. computer aided management of electronic mail or groupware; Time management, e.g. calendars, reminders, meetings or time accounting
- G06Q10/101—Collaborative creation of products or services
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Chromá | Legal translation and the dictionary | |
Fitria | Translation techniques found in English to Indonesian abstract translation of Journal Edunomika 2018 | |
Hu et al. | A study of legal translation from the perspective of error analysis | |
Xia | A cross-disciplinary corpus-based study on English and Chinese native speakers’ use of first-person pronouns in academic English writing | |
Garner | The cross-sectional development of verb–noun collocations as constructions in L2 writing | |
Alanazi | The use of computer-assisted translation tools for Arabic translation: User evaluation, issues, and improvements | |
Praminatih et al. | Is EFL students’ academic writing becoming more informal? | |
Schlicht et al. | Dwreco at CheckThat! 2023: enhancing subjectivity detection through style-based data sampling | |
Matulewska | Walking on thin ice of translation of terminology in legal settings | |
Dewi | Translation and language errors in the Indonesian–English translation | |
Fuertes-Olivera | Lexicography for the third millennium: free institutional Internet terminological Dictionaries for learners | |
Wang et al. | Legal translation and cultural transfer: A framework for translating the common law into Chinese in Hong Kong | |
Mahadi et al. | Corpora in translation: A practical guide | |
Han et al. | Japanese sentence pattern learning with the use of illustrative examples extracted from the web | |
Moropa | Analysing the English-Xhosa parallel corpus of technical texts with Paraconc: a case study of term formation processes | |
Chen | A corpus-based study of Chinese and English translation of international economic law: an interdisciplinary study | |
Lebert | Multilingualism on the Web | |
Atabekova | Translation Errors Across Legal Titles and Headings: Critical Analysis of the English Version of the Russian Criminal Procedural Code | |
Barghamadi et al. | L1-L2 congruency as a criterion to identify collocations based on contrastive analysis | |
Li | From Mandarin to Cantonese lexicography: A genealogical study of Robert Morrison’s Vocabulary of the Canton Dialect (1828) | |
Al-Sabbagh | ArzEn-MultiGenre: An aligned parallel dataset of Egyptian Arabic song lyrics, novels, and subtitles, with English translations | |
Huang | A frequency, coverage, and dispersion analysis of the academic collocation list in university student writing | |
Roshdy | Translating Islamic Law: the postcolonial quest for minority representation | |
Sammut | The translation of EU trademarks–a special type of Intellectual Property translation | |
Khan et al. | EDUCATION OF LEGAL TRANSLATION: NEEDS, HORIZON, AND CHALLENGES IN PAKISTAN |