[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Farhana et al., 2023 - Google Patents

Academic Text Quality Improvement By English Department Students of University of Mataram: A Study on Pre-Editing of Google Neural Machine Translation

Farhana et al., 2023

View PDF
Document ID
1368740652844805157
Author
Farhana B
Baharuddin B
Wardana L
Farmasari S
Publication year
Publication venue
Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan

External Links

Snippet

This study aims to determine the quality of students in pre-editing academic text input to GNMT. The participants in this study were students of the English Language Education Study Program, Faculty of Teacher Training and Education, the University of Mataram, who …
Continue reading at jipp.unram.ac.id (PDF) (other versions)

Classifications

    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2827Example based machine translation; Alignment
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/289Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2765Recognition
    • G06F17/277Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2872Rule based translation
    • G06F17/2881Natural language generation
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2809Data driven translation
    • G06F17/2836Machine assisted translation, e.g. translation memory
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2705Parsing
    • G06F17/271Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG], unification grammars
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/28Processing or translating of natural language
    • G06F17/2863Processing of non-latin text
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/22Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
    • G06F17/2217Character encodings
    • G06F17/2223Handling non-latin characters, e.g. kana-to-kanji conversion
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/274Grammatical analysis; Style critique
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/21Text processing
    • G06F17/24Editing, e.g. insert/delete
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2755Morphological analysis
    • GPHYSICS
    • G06COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
    • G06FELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
    • G06F17/00Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
    • G06F17/20Handling natural language data
    • G06F17/27Automatic analysis, e.g. parsing
    • G06F17/2785Semantic analysis
    • G06F17/279Discourse representation
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B19/00Teaching not covered by other main groups of this subclass
    • G09B19/06Foreign languages
    • G09B19/08Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B7/00Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
    • G09B7/02Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student
    • GPHYSICS
    • G09EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
    • G09BEDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
    • G09B5/00Electrically-operated educational appliances
    • G09B5/02Electrically-operated educational appliances with visual presentation of the material to be studied, e.g. using film strip

Similar Documents

Publication Publication Date Title
Candido Jr et al. Supporting the adaptation of texts for poor literacy readers: a text simplification editor for brazilian portuguese
O’Brien et al. Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations
Tongpoon-Patanasorn et al. Google translate and translation quality: A case of translating academic abstracts from thai to english
Farhana et al. Academic Text Quality Improvement By English Department Students of University of Mataram: A Study on Pre-Editing of Google Neural Machine Translation
Mellinger et al. Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
Štajner et al. Sentence simplification capabilities of transfer-based models
Shardlow et al. Simple tico-19: A dataset for joint translation and simplification of covid-19 texts
Fitria Analysis on clarity and correctness of google translate in translating an Indonesian article into English
Lotz et al. Omission and other sins: Tracking the quality of online machine translation output over four years
Karjo et al. The translation of lexical collocations in undergraduate students’ theses’ abstract: Students versus Google Translate
Gamal et al. Survey of arabic machine translation, methodologies, progress, and challenges
Rodríguez-Castro Translationese and punctuation: An empirical study of translated and non-translated international newspaper articles (English and Spanish)
Grigaliūnienė et al. Corpus-based learner language research: contrasting speech and writing
Đerić Google translate accuracy evaluation
CN112085985B (en) Student answer automatic scoring method for English examination translation questions
Dunder et al. What Makes Machine-Translated Poetry Look Bad? A Human Error Classification Analysis
Triastika Textual equivalence in the translation of english texts into Indonesian
Sylak-Glassman et al. Remote elicitation of inflectional paradigms to seed morphological analysis in low-resource languages
Kharis et al. Utilization of NLP-Technology in Current Applications for Education and Research by Indonesian Student, Teacher, and Lecturer
Izri et al. Investigating the Effect of Pre-editing on Machine Translation’s Final Output
Shquier et al. Fully automated Arabic to English machine translation system: transfer-based approach of AE-TBMT
Verplaetse et al. Analytical translation quality assessment: Insights for translators' training
Kurniasih An Analysis Of Grammatical Errors Of Using Google Translate From Indonesia To English In Writing Undergraduate Thesis Abstract Among Thestudents’ English Department Of Iain Metro In The Academic Year 2016/2017
Putri et al. The The Analysis of Post-Editing of Literary Text of Gnmt by Students of English Department University of Mataram
Tiberius et al. LLMs and Evidence-Based Lexicography