Ahrenberg et al., 2013 - Google Patents
Natural language processing for the translation classAhrenberg et al., 2013
View PDF- Document ID
- 7405692249154419302
- Author
- Ahrenberg L
- Tarvi L
- Publication year
- Publication venue
- Proceedings of the second workshop on NLP for computer-assisted language learning at NODALIDA
External Links
Snippet
We propose a system for use in translation teaching with automatic support for alignment and comparative assessment of different translations. A primary use of this system is for discussion in class and comparison of student translations from a given source text, but it …
- 238000003058 natural language processing 0 title description 5
Classifications
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2809—Data driven translation
- G06F17/2827—Example based machine translation; Alignment
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2705—Parsing
- G06F17/271—Syntactic parsing, e.g. based on context-free grammar [CFG], unification grammars
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/274—Grammatical analysis; Style critique
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/27—Automatic analysis, e.g. parsing
- G06F17/2765—Recognition
- G06F17/277—Lexical analysis, e.g. tokenisation, collocates
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/30—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor
- G06F17/3061—Information retrieval; Database structures therefor; File system structures therefor of unstructured textual data
- G06F17/30634—Querying
- G06F17/30657—Query processing
- G06F17/30675—Query execution
- G06F17/30684—Query execution using natural language analysis
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/24—Editing, e.g. insert/delete
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/21—Text processing
- G06F17/22—Manipulating or registering by use of codes, e.g. in sequence of text characters
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/2872—Rule based translation
-
- G—PHYSICS
- G06—COMPUTING; CALCULATING; COUNTING
- G06F—ELECTRICAL DIGITAL DATA PROCESSING
- G06F17/00—Digital computing or data processing equipment or methods, specially adapted for specific functions
- G06F17/20—Handling natural language data
- G06F17/28—Processing or translating of natural language
- G06F17/289—Use of machine translation, e.g. multi-lingual retrieval, server side translation for client devices, real-time translation
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B19/00—Teaching not covered by other main groups of this subclass
- G09B19/06—Foreign languages
- G09B19/08—Printed or written appliances, e.g. text books, bilingual letter assemblies, charts
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B7/00—Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers
- G09B7/02—Electrically-operated teaching apparatus or devices working with questions and answers of the type wherein the student is expected to construct an answer to the question which is presented or wherein the machine gives an answer to the question presented by a student
-
- G—PHYSICS
- G09—EDUCATION; CRYPTOGRAPHY; DISPLAY; ADVERTISING; SEALS
- G09B—EDUCATIONAL OR DEMONSTRATION APPLIANCES; APPLIANCES FOR TEACHING, OR COMMUNICATING WITH, THE BLIND, DEAF OR MUTE; MODELS; PLANETARIA; GLOBES; MAPS; DIAGRAMS
- G09B5/00—Electrically-operated educational appliances
- G09B5/02—Electrically-operated educational appliances with visual presentation of the material to be studied, e.g. using film strip
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
Dagneaux et al. | Computer-aided error analysis | |
Chen et al. | Fast–an automatic generation system for grammar tests | |
Wu et al. | Utilizing lexical data from a Web-derived corpus to expand productive collocation knowledge | |
Castagnoli et al. | Designing a learner translator corpus for training purposes | |
Valijärvi et al. | 'Language Students as Critical Users of Google Translate': Pitfalls and Possibilities. | |
Pilán et al. | Investigating the importance of linguistic complexity features across different datasets related to language learning | |
Šnajder et al. | Building and evaluating a distributional memory for Croatian | |
Gomaa et al. | Arabic short answer scoring with effective feedback for students | |
Wu et al. | Sentence correction incorporating relative position and parse template language models | |
Liu et al. | Development of a computer-assisted Japanese functional expression learning system for Chinese-speaking learners | |
Lai et al. | Toward a pattern-based referencing tool: Learner interactions and perceptions | |
Moorkens et al. | A virtuous circle: laundering translation memory data using statistical machine translation | |
Rüdian et al. | Challenges of using auto-correction tools for language learning | |
Valijärvi et al. | Translating Google Translate to the language classroom: pitfalls and possibilities | |
Heintz et al. | Comparing the accuracy and effectiveness of Wordvice AI Proofreader to two automated editing tools and human editors | |
Ahrenberg et al. | Natural language processing for the translation class | |
Kuzmenko et al. | Russian error-annotated learner english corpus: a tool for computer-assisted language learning | |
Štěpánková | Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech-English Learner Translation Corpus) | |
Katinskaia et al. | Toward a paradigm shift in collection of learner corpora | |
Bothma et al. | A taxonomy of user guidance devices for e-lexicography | |
Maasum et al. | Development Of An Automated Tool For Detecting Errors In Tenses. | |
Hodošček et al. | Japanese learning support systems: Hinoki project report | |
Udina | Using post-editing in translation and lsp courses | |
Klimov et al. | Towards Intelligent Correction of Collocational Errors in Russian L2 Academic Texts in the CAT&kittens Writing Support Platform | |
Harmaini | PROBLEMS IN TRANSLATED ABSTRACT OF STUDENTS’THESIS AT UNIVERSITAS BUNG HATTA |