ZAYN - Dusk Till Dawn ft. Sia
ZAYNについてよく知らなかったので、調査してみるとOne Directionの元メンバーであり、同チームを2015年に脱退していることが分かりました。One Directionの「What Makes You Beautiful」や「Story of My Life」は日本でも流行ったので事情を知っている方も多いかもしれません。脱退理由は明示されていませんが、(音楽バンドにありがちな)「方向性・音楽性の違い」だと言われています。
なお、「Dusk Till Dawn」はZAYNのみが歌うソロバージョンもありますが今回はSiaがゲストとして登場する「ft.Sia」のものを取り上げています。MVはスパイ映画のようで見ごたえがあります。
[Verse 1: ZAYN]
Not tryna be indie ※1
Not tryna be cool
Just tryna be in this
Tell me, are you too?
Can you feel where the wind is?
Can you feel it through
All of the windows
Inside this room?
[Refrain: ZAYN]
'Cause I wanna touch you, baby
And I wanna feel you too
I wanna see the sun rise on your sins
Just me and you
[Pre-Chorus: ZAYN & Sia]
Light it up, on the run
Let's make love tonight
Make it up, fall in love, try
(Baby, I'm right here)
[Chorus: ZAYN & Sia]
But you'll never be alone
I'll be with you from dusk till dawn
I'll be with you from dusk till dawn
Baby, I'm right here
I'll hold you when things go wrong
I'll be with you from dusk till dawn
I'll be with you from dusk till dawn
Baby, I'm right here
[Post-Chorus: ZAYN & Sia]
I'll be with you from dusk till dawn
Baby, I'm right here
[Verse 2: ZAYN]
We were shut like a jacket ※2
So do your zip
We would roll down the rapids ※3
To find a wave that fits
Can you feel where the wind is?
Can you feel it through
All of the windows
Inside this room?
[Refrain: ZAYN & Sia]
[Pre-Chorus: ZAYN & Sia]
[Chorus: ZAYN & Sia]
[Bridge: ZAYN & Sia]
Girl, give love to your body
It's only you that can stop it
Girl, give love to your body
It's only you that can stop it
Girl, give love to your body
It's only you that can stop it
Girl, give love to your body
Girl, give love to your body
[Chorus: ZAYN & Sia]
以下、訳
[Verse 1: ZAYN]
独立しようとしているわけじゃないし ※1
かっこつけようとも思わない
ここにいたいだけなんだ
君もそうか教えてくれ
風を感じるかい?
風が通り抜けていくのを
この部屋にある
あらゆる窓から
[Refrain: ZAYN]
君に触れていたいし
君もそう思っている
君の罪が太陽に照らされるのを見たいんだ
君と僕とで
[Pre-Chorus: ZAYN & Sia]
灯りをつけたまま続けよう
愛を確かめるんだ
二人で恋に落ちよう
(ここにいるよ)
[Chorus: ZAYN & Sia]
もう二度と一人にしない
陽が暮れてからまた昇るまで
一緒にいるよ
ここにいるから
上手くいかないときだって抱きしめる
陽が暮れてからまた昇るまで
一緒にいるよ
ここにいるから
[Post-Chorus: ZAYN & Sia]
陽が暮れてからまた昇るまで
ここにいるから
[Verse 2: ZAYN]
ジャケットを着るみたいに ※2
僕は君のファスナーを締めるんだ
厳しいこともあるだろうけど ※3
自分たちなりの方法を見つけよう
風を感じるかい?
風が通り抜けていくのを
この部屋にある
あらゆる窓から
[Refrain: ZAYN & Sia]
[Pre-Chorus: ZAYN & Sia]
[Chorus: ZAYN & Sia]
[Bridge: ZAYN & Sia]
君を愛するよ
止められるのは君だけなんだ
×4
[Chorus: ZAYN & Sia]
※1・・・「Not tryna be indie」について
訳は「indie(大手事務所に属さない独立した歌手)になろうとしない」ですが、これはOne Directionを脱退した際の気持ちを弁明しているのではないかと思われます。独立したいからチームを脱退したわけではない、ということを言っています。
※2・・・「We were shut like a jacket」について
自分をジャケットに例えて、相手のそばにいる事を表現しています。おしゃれな表現だったので取り上げました。そのあとの「So do your zip」は「ファスナーを締める」という意味です。比喩的に「抱きしめる」ことも表現しているのだと思います。
※3・・・「We would roll down the rapids, To find a wave that fits」について
直訳すると「合った波を見つけるために急流を下る」となります。私は「波」を「(二人で付き合ていく)方法」、急流を「困難」と捉え、全体として「厳しいこともあるだろうけど、自分たちなりの方法を見つけよう」と訳しました。
この曲では「大切な人と一緒にいたい」ことが歌われていますが、あくまで一緒にいたいのは「Dusk Till Dawn(夕暮れから夜明け)」の時間帯みたいです。それは本当の愛なのか?というツッコミを入れたくなりますが、やめておきましょう。
Ed Sheeran - Sing について
記憶は定かでありませんが、私はこの「Sing」で初めてEd Sheeranの名前を知りました。「Sing」は当時の私の感性にぴったりきたのか、ドはまりした記憶があります。それゆえ歌詞が気になって訳を調べたことがあります。が、「実は大人な歌詞だったんだ」というぼやけた記憶しか今は残っていません。今度は自分自身で解釈できたらと思い、「Sing」を取り上げることにました。ちなみに動画のサムネ右側にもいらっしゃいますが、Daft Punkの「Get Lucky」や「Happy」を手掛けたPharrel Williamsがプロデューサー(編曲)を務めています。またこっそりVocalにも参加しておりChorus(サビ)部分で彼の声が聞こえます。
[Verse 1]
It's late in the evening
Glass on the side
I've been sat with you
For most of the night
Ignorin' everybody here
We wish they would disappear
So maybe we could get down now
And I don't wanna know
If you're gettin' ahead of the program ※1
I want you to be mine, lady
To hold your body close
Take another step into the no-man's land
And for the longest time, lady
[Pre-Chorus]
I need you darling
Come on, set the tone ※2
If you feel you're fallin'
Won’t you let me know
If you love me
Come on, get involved
Feel it rushin' through you
From your head to toe
[Chorus]
SING! ※3
LOUDER!
SING!
[Verse 2]
This love is ablaze, I saw flames from the side of the stage
And the fire brigade comes in a couple of days
Until then, we got nothin' to say and nothin' to know
But somethin' to drink and maybe somethin' to smoke
Let it go until our roads are changed
Singin' "We Found Love" in a local rave ※4
No, I don't really know what I'm supposed to say
But I can just figure it out, then hope and pray
I told her my name, then said "It's nice to meet you"
Then she handed me a bottle of water filled with tequila
I already know if she's a keeper
Just from this one small act of kindness, I'm in
Deep shit if anybody finds out
I meant to drive home but I drunk all of it now
Not soberin' up, we just sit on the couch
One thing led to another, now she's kissin' my mouth
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Bridge]
Can you feel it?
All the guys in here don't even wanna dance
Can you feel it?
All that I can hear is music from the back
But can you feel it?
Found you hidin' here so won't you take my hand, darlin'?
Before the beat kicks in again
Can you feel it?
Can you feel it?
[Final Chorus]
以下、訳
[Verse 1]
夜が更けてきた頃だった
片手にグラスをつかみながら
君と一緒に座ってたんだ
一番と決めた君のね
他の奴はみんな無視して
二人で抜け出したいって思ってた
きっと楽しめるさ
でも知りたくないんだ
もし君が順序をすっ飛ばすなら ※1
俺のものになってほしい
君の体を抱き寄せて
誰もいない場所に踏み出そう
長い夜になりそうだ
[Pre-Chorus]
君が必要なんだ
ここへきて心を決めてくれ ※2
もし恋に落ちたと感じたら
教えてくれ
もし俺のことが好きなら
一緒に楽しもう
身体をはしるものが感じるかい
つま先から頭まで
[Chorus]
SING! ※3
LOUDER!
SING!
[Verse 2]
この愛は熱いのさ、ステージの横から炎が沸き立つほどに
消防隊は数日で来るだろうけど
それまで俺たちは何も言わないし知らんぷりさ
ただ飲んでタバコをふかしていよう
道が分かれるまでそのまま行こう
トンネルで"We Found Love"でも歌いながら ※4
自分でも言ってることが分からないけど
それが俺の望んでることなんだ
彼女に名前を告げたとき、"It's nice to meet you"て言ったんだ
そしてテキーラをボトルで渡してきて
運命の人かもしれないって思ってた
きみの優しい気遣い一つに
嵌ってしまった
家まで車で帰らなきゃいけないのに、すっかり酔って
酔いを醒まそうともせずただソファに座ってた
これだけの事だったはずなのに、今ではキスしてる
[Pre-Chorus]
[Chorus]
[Bridge]
感じるかい?
奴らはみんなダンスをしたいわけじゃないんだ
わかるかい?
後ろから聞こえるのは音楽だけさ
でもわかるだろ?
君を見つけ出したんだだから俺の手を取ってくれ
ビートがまた鳴りだす前に
感じるかい?
感じるかい?
[Final Chorus]
※1・・・「If you're gettin' ahead of the program」について
「get ahead of ~」で「~を先取りする」という熟語になります。よってここでは「the program(予定、計画)」を先取りするわけですが、これは恋愛における「段取り」を表しています。よってここは「もし君が順序をすっ飛ばすなら」と訳しました。時には勢いも大事?ということです。
※2・・・「Come on, set the tone」について
「set the tone」は「方向、方針を決める」等という意味を持ちます。「tone」は「音色、調子」といった音楽に関連する単語ですので、「Sing」というタイトルに意識された言葉選びとなっています。
※3・・・「SING!」について
訳は「SING!」としました。単に「歌おう!」と訳してもよかったのですが、いろんな含みをもった「SING!」の方が適していると考えたためです。「Sing」は「歌う」以外にもスラング的な使われ方をします。堂々とは書きませんが、それは「行為」という意味で使われることがあります。英語にはこういう一般的な動詞にも罠があってビビってしまいますが、面白い側面でもあります。ただこういった知識ばかりつけると、変に意識してしまう気がするので調べるのはほどほどにしようと思います。
※4・・・「Singin' "We Found Love" in a local rave」について
Rihannaの「We Found Love」が引用されていました。個人的に好きな曲でもあったので見つけて嬉しかったです。それだけです。「We Found Love」はいつか紹介しようと思います。
Verse 2のryme(韻)が気持ち良くて好きです。彼の作詞能力にはいつも驚かされます。多くの曲の場合、Verse 2はVerse 1と似通って(同じメロディラインが繰り返されがちになって)しまいますがそこで変化を与えることで曲全体にメリハリがつきます。このラップ部分は当時練習した記憶がありますが、どうしても口が回らず挫折しました。今も歌ってみましたが途中で諦めました。
MVですが少し前に紹介した「Love You Like a Love Song」と同様、日本のkaraokeが取り上げられています。「多くの人に歌ってもらいたい」とか「みんなでノれる曲」であることを表現するにはkaraokeは良い材料となるのでしょう。登場人物も会社帰りのサラリーマン、といった感じで親近感がわきます。こんな風にみんなで騒げる世の中に戻ってほしいです。
Ne-Yo - Let Me Love You (Until You Learn To Love Yourself) について
自分の思う自分の強みと他人から見る自分の強みは、往々にして異なるものです。自身の隠れた魅力に気づくことで、以前は無かった視点で意識的に行動することができるようになります。例えば、「君はリーダーシップがあるね」と初めて誰かに言われたら、多くの人は「これからはリーダーシップの伴う行動を心がけよう」と考えるはずです。逆に言えば、人を褒める事でその人の成長に繋がるし、場合によってはその人に新たな強みを発見させます。お互いのことを正直に褒めあえる人間関係を築くのは大変かもしれませんが、相手の長所を発見し、伝えようとする心がけは大事だと思っています。
今回紹介する「Let Me Love You (Until You Learn To Love Yourself)」では、「褒める」代わりに「Love You(愛する)」という言葉を使っています。言葉は少し違いますが、「愛される」こともその人の自信や成長に繋がるはずです。なおこの曲は2012年にリリースされ、UKチャートで最高1位、US Billboardで最高6位を記録してます。
[Verse 1]
Much as you blame yourself, you can't be blamed for the way that you feel
Had no example of a love that was even remotely real
How can you understand something that you never had?
Ooh, baby, if you let me, I can help you out with all of that
[Chorus]
Girl let me love you
And I will love you
Until you learn to love yourself
Girl let me love you
And all your trouble
Don't be afraid, girl let me help
Girl let me love you
And I will love you
Until you learn to love yourself
Girl let me love you
A heart of numbness gets brought to life
I'll take you there
Girl let me love you
Girl let me love you, baby, oh
Girl let me love you
Girl let me love you, baby
Girl let me love you
Let me love you, let me love you, oh
[Verse 2]
I can see the pain behind your eyes
It's been there for quite a while
I just wanna be the one to remind you what it is to smile
I would like to show you what true love can really do
[Chorus]
[Bridge]
For every heart that beats ×4
Heart that beats ×4
[Chorus]
[Outro]
以下、訳
[Verse 1]
どんなに自分を責めようとも、君の感じてることは本物なんだ
離れていても本物だと感じるものは愛に他ならない
一度も知らずにどうやって理解するんだい?
君が心を許してくれるなら、助けになるよ
[Chorus]
愛させてくれ
君が自分自身を好きになれるまで
君のことを愛すから
愛させてくれ
君の抱えている苦労もすべて
恐れないで、手を貸すから
愛させてくれ
君が自分自身を好きになれるまで
君のことを愛すから
愛させてくれ
痺れた心が息を吹き返すんだ
君を連れて行くよ
だから愛させてくれ
愛させてくれ…
[Verse 2]
君の裏にある痛みが僕にはわかるんだ
ずっと抱えてきたんだね
君に笑顔を取り戻せる存在になりたいよ
愛ができることを知ってほしんだ
[Chorus]
[Bridge]
心がビートを刻むたびに ×4
心臓が高鳴るよ ×4
[Chorus]
[Outro]
基本的に男女の関係を歌っていましたが、家族や友人との関係に置き換えて考えることもできそうです。辛い時でも大事に思ってくれる人がいるのは、かけがえのないことです。Ne-Yoですが、歌手、作詞家、俳優、ダンサー等多くの顔を持っています。これだけ多才だと、作曲からプロモーションまで全て一人でできてしまいそうです。
Crowded House - Don't Dream It's Over
今回はCrowded Houseの「Don't Dream It's Over」を紹介します。この曲を知った理由は「glee」というミュージカルドラマでカバーされていたためです。なぜかわかりませんがとても印象に残っています。今更ですが、(すでにお気づきの方もいらっしゃるかもしれませんが)私のブログで紹介する曲の多くは「glee」で歌われたことがあるものです。ドラマや映画は洋楽を知る良いきっかけの一つであることは間違いありません。なお「Don't Dream It's Over」は1986年にリリースされ、billboardで最高2位を記録しています。
[Verse 1]
There is freedom within, there is freedom without ※1
Try to catch a deluge in a paper cup
There's a battle ahead, many battles are lost
But you'll never see the end of the road
While you're traveling with me
[Chorus]
Hey now, hey now, don't dream it's over ※2
Hey now, hey now, when the world comes in ※3
They come, they come to build a wall between us
We know they won't win
[Verse 2]
Now I'm towing my car, there's a hole in the roof
My possessions are causing me suspicion but there's no proof
In the paper today, tales of war and of waste
But you turn right over to the TV page ※4
[Chorus]
[Instrumental Break]
[Verse 3]
Now I'm walking again to the beat of a drum
And I'm counting the steps to the door of your heart
Only shadows ahead, barely clearing the roof
Get to know the feeling of liberation and release
[Chorus]
[Outro]
以下、訳
[Verse 1]
内に自由があり、外に自由がある ※1
洪水を紙コップ一つで受け止めようとしたりする
これから戦いがあるけどほとんど負けてしまうだろう
でもこの道に終わりはないんだ
僕と旅を続ける限りは
[Chorus]
ねえだけど今は、終わりだと思わないで ※2
世界がやってきて ※3
僕たちの間に壁を作ろうとしてくるけど
僕らには敵わないさ
[Verse 2]
車を引っ張っているんだ、天井には穴が開いてる
僕が持ってるもので君を疑わせてしまうけど、証明のしようがないんだ
今日の新聞には、戦争の事と浪費の話
でも君はテレビ欄へとページをめくるんだ ※4
[Chorus]
[Instrumental Break]
[Verse 3]
僕はドラムが鳴る方へまた歩き始めたんだ
君がいる扉までの歩数を数えながら
先には日陰しかなくて屋根もなくなってしまう
二人で解き放たれる気分を知りに行こう
[Chorus]
[Outro]
※1・・・「There is freedom within, there is freedom without」について
「内に自由があり、外に自由がある」と訳しました。この歌詞の意味が分かったのは一通り訳し終えた後でした。私の解釈では、「内」とは心の「中」、つまり精神や物事の考え方を指しています。一方で「外」は周りの環境や自分の置かれた立場を表しています。つまりこの一文では「考え方は自由だし、環境を変えたっていい」と言っていることが分かります。
※2・・・「don't dream it's over」について
この曲のタイトルでもある「don't dream it's over(終わりだと思わないで)」ですが、逆の意味で捉えることもできてしまいます。例えばカンマ(,)を置いて、「don't dream, it's over」とした場合、「夢なんて見るなよ、もう終わったんだから」という夢も希望もない歌詞になります。それはそれで潔く、個人的には嫌いではないですがやはり曲調にも後の歌詞にもマッチしないため「不採用!」となります。
※3・・・「when the world comes in」について
「world」という単語は便利だなあ、とつくづく思いました。ここで「world」は「二人の間を邪魔しようとするものすべて」を指すと思います。それは単純に「不幸な出来事」だけではなく、相手に対する「疑心暗鬼」や「不信感」だったりするでしょう。
※4・・・「In the paper today, tales of war and of waste But you turn right over to the TV page」について
「今日の新聞には、戦争の事と浪費の話。でも君はテレビ欄へとページをめくるんだ。」と訳しました。現実から目を背けようとする相方を憂いている歌詞となっています。比喩が美しいと思ったので取り上げました。あと、自分も小さい頃はテレビ欄ばかり見てました。もしかすると子供なりに、世の中の構造を知り尽くしたうえで現実から目を背けていたのかもしれません。
上手く行かない二人を歌った曲となっていました。歌詞に「Dream」が出てくるので、訳す前は、もっとHappyな曲だと思っていました。ただ、曲調は比較的明るく、前向きになれるメッセージも多いです。
ちなみに「Don't Dream It's Over」はMiley Cyrus と Ariana Grandeという大物二人がコラボカバーしています。気になる方は是非ご覧ください。
Billie Eilish - bury a friend について
皆さんは「金縛り」にあったことはありますでしょうか。金縛りはオカルト的なものではなく、「睡眠麻痺」という医学的にも説明できる症状です。睡眠麻痺中は、あるはずのない人影が見えたり聞こえないはずの音が聞こえたりと、様々な恐怖体験が起こります。しかしそれはあくまで夢の中の世界であり、自分の「意識」が勝手に作り出した幻想に過ぎません。「bury a friend」でBillieは「夢」や「金縛り」について言及し、自身の意識に潜む悪魔について歌っています。17歳(当時)とは思えないその感性に改めて度肝を抜かれます。
[Intro: Mehki Raine]
Billie
[Chorus: Billie Eilish]
What do you want from me? Why don't you run from me?
What are you wondering? What do you know?
Why aren't you scared of me? Why do you care for me?
When we all fall asleep, where do we go? ※1
[Verse 1: Billie Eilish & Mehki Raine]
Come here
Say it, spit it out, what is it exactly
You're payin'? Is the amount cleanin' you out? Am I satisfactory? ※2
Today, I'm thinkin' about the things that are deadly
The way I'm drinkin' you down
Like I wanna drown, like I wanna end me
[Refrain: Billie Eilish]
Step on the glass, staple your tongue (Ahh) ※3
Bury a friend, try to wake up (Ah-ahh)
Cannibal class, killing the son (Ahh)
Bury a friend, I wanna end me ※4
[Pre-Chorus: Billie Eilish]
I wanna end me
I wanna, I wanna, I wanna… end me
I wanna, I wanna, I wanna…
[Chorus: Billie Eilish]
[Verse 2: Billie Eilish & Mehki Raine]
Listen
Keep you in the dark, what had you expected?
Me to make you my art and make you a star
And get you connected?
I'll meet you in the park, I'll be calm and collected
But we knew right from the start that you'd fall apart
'Cause I'm too expensive
It's probably somethin' that shouldn't be said out loud
Honestly, I thought that I would be dead by now (Wow)
Calling security, keepin' my head held down
Bury the hatchet or bury a friend right now
[Bridge: Billie Eilish & Mehki Raine]
The debt I owe, gotta sell my soul
'Cause I can't say no, no, I can't say no
Then my limbs all froze and my eyes won't close
And I can't say no, I can't say no
Careful
[Refrain: Billie Eilish]
[Pre-Chorus: Billie Eilish]
[Chorus: Billie Eilish]
以下、訳
[Intro: Mehki Raine]
Billie
[Chorus: Billie Eilish]
何が欲しいの?なんで逃げないの?
何を知りたいの?何を知ってるの?
私がこわくないの?なぜ気にするの?
眠りに落ちたらどこへ行くんだろう? ※1
[Verse 1: Billie Eilish & Mehki Raine]
おいでよ
言ってよ、大きな声ではっきりと
代償を払っているの?それで全部?私は満足できたの? ※2
最近は死ぬ事ばかり考えてる
飲み込んでしまう方法をね
溺れて自殺したいみたいに
[Refrain: Billie Eilish]
ガラスを踏んづけて、舌に釘打つの ※3
友達を埋めて、起きようとするけど
人食いの授業であなたを殺してる
そして友達を埋葬するの、早く終わらせたい ※4
[Pre-Chorus: Billie Eilish]
終わらせたい
早く終わらせたい
早く、早く、早く…
[Chorus: Billie Eilish]
[Verse 2: Billie Eilish & Mehki Raine]
聞いて
闇に包まれるとき何を考える?
あなたは私の作品になるの、人気者よ
繋がれるかしら?
あの公園で会いましょう、私は落ち着いているし冷静よ
あなたがダメになるって最初から分かっていたわ
だってお高くつくもの
それは大きな声で言えないものよ
正直もう自分は死んだと思ったわ
頭を押さえられたまま警備を呼んで
今すぐ斧を埋めるか、友達を埋めるかよ
[Bridge: Billie Eilish & Mehki Raine]
借りを返すには魂を売らないと
「No」とは言えないの
手足は動かないし目も閉じれない
「No」すら言えない
気をつけろ
[Refrain: Billie Eilish]
[Pre-Chorus: Billie Eilish]
[Chorus: Billie Eilish]
※1・・・「When we all fall asleep, where do we go?」について
「眠りに落ちたらどこへ行くんだろう?」という歌詞ですが、これが2019年にリリースされたアルバム名にそのまま引用されています。なおその年のグラミー賞で、Billieは主要4部門を最年少受賞しており、Billieの名前が世界に轟くことになりました。
※2・・・「You're payin'? Is the amount cleanin' you out? Am I satisfactory?」について
「You」と「I」がそれぞれ何を指しているのかですが、どちらも「自分」を指しているように思えます。区別するなら「You」は「現実世界のいつもの自分」、「I」は「心に潜む悪魔の自分」となるでしょうか。以降の歌詞でも「You」と「I」が使い分けされていますが、今回はそのような解釈で翻訳いたしました。
※3・・・「Step on the glass, staple your tongue」について
「ガラスを踏んづけて、舌に釘打つ」という歌詞ですが、自身あるいは他人を痛みつける夢を表現しているものと思われます。これは「悪魔の自分」が自分の意識にあることを示唆しています。
※4・・・「Bury a friend, I wanna end me」について
ここは「そして友達を埋葬するの、早く終わらせたい」と訳しました。最初「a friend」は第三者を指しているものと思っていましたが、必ずしもそうではないことに気づきました。個人の憶測ですが、「a friend」も「もう一人の自分」を指していると思われます。というのも「Bury a friend」の直後に「(悪魔の)自分を終わらせたい」という歌詞が続いているからです。ここでいきなり第三者が登場するのはやや不自然な気もしますし、自己の意識について終始歌われている曲なのだと思います。
自分に住まう「モンスター」の目線に立った歌詞となっていました。Billieは自分の中に狂気的な「何か」がうごめいているのを知っていて、しかも「そちら」側の立場でこの歌を歌っていたのですね。やはり飛びぬけた感性を持っていると思います。Billieが高く評価されている理由が分かりました。一方で17歳の私は、お弁当のおかずのことや、どうやったら好きな子と一緒に帰れるか、等くだらないことばかり考えていました。
Selena Gomez & The Scene - Love You Like A Love Song について
翻訳している途中で気づいたのですが、この曲に登場する「love song」という歌詞には2つの意味が込められていそうです。一つ目はシンプルに「ラヴソング(恋愛がテーマの曲)」という意味で、私自身最初はそれしかないと思っていました。ただ歌詞を眺めていると「大好きな曲」という意味でも使われているであろうことが分かりました。「love」の捉え方次第でニュアンスが変わるということです。つまり題名の「 Love You Like A Love Song」は「ラブソングの歌詞にあるみたいにあなたを愛する」という意味と、「自分のお気に入りの曲みたいに何度もあなたを愛する」という二つの意味が込められています。後者の意味に関して、日本で流行ったAKBの「ヘビーローテーション」を思い出しました。
[Verse 1]
It's been said and done
Every beautiful thought's been already sung
And I guess right now, here's another one
So your melody will play on and on
With the best of 'em
You are beautiful
Like a dream come alive, incredible
A centerfold miracle, lyrical ※1
You saved my life again
And I want you to know, baby
[Chorus]
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
And I keep hitting repeat-peat-peat-peat-peat-peat (Oh)
I, I love you like a love song, baby (Oh)
I, I love you like a love song, baby (Oh)
I, I love you like a love song, baby (Oh)
And I keep hitting repeat-peat-peat-peat-peat-peat
[Verse 2]
Constantly
Boy, you play through my mind like a symphony ※2
There's no way to describe what you do to me
You just do to me
What you do
And it feels like I've been rescued
I've been set free
I am hypnotized by your destiny
You are magical, lyrical, beautiful
You are
And I want you to know, baby
[Chorus]
[Bridge]
No one compares
You stand alone to every record I own
Music to my heart, that's what you are
A song that goes on and on
[Chorus]
以下、訳
[Verse 1]
ずっと言われてたし、そうされてきた
どんな美しい思いも歌われてきた
でも今思うの、別なものもあるって
そうあなたという調べが鳴り続けているの
私にとってそれは一番なの
美しいわ
まるで夢が現実になったよう、信じられないの
奇跡と思うくらい魅力的で詩的だわ ※1
また私の人生を救ってくれた
もっとあなたを知りたいの
[Chorus]
ラヴソングにあるみたいにあなたを愛すわ
ラヴソングみたいにあなたを愛すの
大好きな曲みたいにあなたを愛すわ
何度も繰り返すわ
ラヴソングにあるみたいにあなたを愛すわ
ラヴソングみたいにあなたを愛すの
大好きな曲みたいにあなたを愛すわ
そう何度も鳴らし続けるわ
[Verse 2]
いつもあなたは
私の気持ちをまるで交響曲みたいに弄ぶの ※2
説明のしようがないわ
あなたはいつも通り接してるけど
あなたのしていること
救われてきた気がするの
自由になれた
あなたという運命に催眠をかけられた
魅惑的で詩的で美しい
本当に
もっと知りたいの
[Chorus]
[Bridge]
誰とも比べられない
私の持ってるレコードで断トツなの
心で鳴り響く音楽、それがあなたなの
この歌はずっと続くわ
[Chorus]
※1・・・「A centerfold miracle」について
「centerfold」を辞書で引くと、「中折り。雑誌の真ん中の2ページの事。しばしばフィーチャーされた絵や写真が掲載される」とあります。新聞の真ん中にある、2面分を使った広告をイメージしていて頂ければわかりやすいと思います。スラングとしては、この意が転じて「目を惹く、魅力的な」という意味になり形容詞的に使われるそうです。
また、ピンと来ている方もいらっしゃると思いますが、1981年にリリースされた「Centerfold」という名曲があります。あくまで憶測ですが、これを「love song」を代表する一曲として引用したのではないかと思います。「Centerfold」のイントロは知らない人はいないと思います。「ああこれかあ~」となると思うので、こちらもぜひ聞いてみてください。
※2・・・「you play through my mind like a symphony」について
私自身クラシックに明るくないので「symphony(=交響曲)のように弄ぶ」とはどういうことなのだろうと思い少し調べてみました。すると交響曲には「楽章」という概念があって、楽章ごとに曲調や使用される楽器が移り変わっていくことが分かりました。よってここでは主人公が「you」の存在によって気持ちが揺り動かされる様を表現しています。(参考URL: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%A4%E9%9F%BF%E6%9B%B2)
確かに人を好きになる感覚と曲を好きになる感覚は似ているかもしれません。知らない曲でも、なんとなく聞いてるうちに好きになりますし、好きになった曲は毎日でも聞いていたいものです。また一度好きになった曲はずっと好きなままです。ちょっと違うのは、好きになる「スピード」と「数」だと思います。自分の場合、「曲が好きなるペース」で人を好きになるとしたらとんでもない「プレイボーイ」になってしまいます。
MVですが、日本の「karaoke」がオマージュされています。舞台は日本なのかどうかわかりませんが、突っ込みどころがたくさんあり、面白いです。なお、今回はMV内で和訳(karaokeの字幕)が出ている箇所が一部ありましたので、その部分はリスペクトを込めてそのまま翻訳いたしました。
B.o.B - Airplanes (feat. Hayley Williams of Paramore) について
もし目の前にいきなりアラジンの「ジーニー」が現れて「願い事を3つ叶えよう」と言われたら何と答えるでしょうか。自分はその答えを持ち合わせていません。ファンタジーの世界等でこの「願い事を叶えよう」現象に出くわす度に、自分だったらどうするかなあと考えますが、いつも考えがまとまりません。皆さんは3つの願い事を、これとこれとこれ!と決めていらっしゃるでしょうか。いつ「ジーニー」が現れるかわからないので、考えておくべきかもしれません。
[Chorus: Hayley Williams]
Can we pretend that airplanes
In the night sky are like shooting stars?
I could really use a wish right now
Wish right now, wish right now
Can we pretend that airplanes
In the night sky are like shooting stars?
I could really use a wish right now
Wish right now, wish right now
[Verse 1: B.o.B]
Yeah, I could use a dream or a genie or a wish
To go back to a place much simpler than this
'Cause after all the partyin' and smashin' and crashin'
And all the glitz and the glam and the fashion
And all the pandemonium and all the madness
There comes a time where you fade to the blackness
And when you starin' at that phone in your lap
And you hopin' but them people never call you back
But that's just how the story unfolds
You get another hand soon after you fold ※1
And when your plans unravel in the sand
What would you wish for if you had one chance?
So airplane, airplane, sorry I'm late
I'm on my way, so don't close that gate
If I don't make that, then I'll switch my flight
And I'll be right back at it by the end of the night
[Chorus: Hayley Williams]
[Verse 2: B.o.B]
Yeah, yeah, somebody take me back to the days
Before this was a job, before I got paid
Before it ever mattered what I had in my bank
Yeah, back when I was tryna get a tip at Subway
And back when I was rappin' for the hell of it
But nowadays we rappin' to stay relevant ※2
I'm guessin' that if we can make some wishes out of airplanes
Then maybe, oh maybe, I'll go back to the days
Before the politics that we call the rap game
And back when ain't nobody listened to my mixtape
And back before I tried to cover up my slang
But this is for Decatur—what's up, Bobby Ray? ※3
So can I get a wish to end the politics?
And get back to the music that started this shit?
So here I stand and then again I say
I'm hopin' we can make some wishes out of airplanes
[Chorus: Hayley Williams]
[Outro: B.o.B]
I could really use a wish right now
I, I, I could really use a wish right now
Like, like, like shooting stars
I, I, I could really use a wish right now
A wish, a wish right now
以下、訳
[Chorus: Hayley Williams]
あの夜空を飛ぶ飛行機を
流れ星とみなせるだろうか?
そしたら今すぐ願い事ができるのに
そう今すぐに
あの夜空を飛ぶ飛行機を
流れ星とみなせるだろうか?
今すぐ願い事をしたいんだ
そう今すぐに
[Verse 1: B.o.B]
もし夢や願いをかなえられたりジーニーが使えるなら
ここよりずっとシンプルな場所に戻りたい
だって結局バカ騒ぎしてめちゃくちゃになっちまう
価値あるものや綺麗なもの、流行りに流されて
んで混乱してブちぎれてしまう
そうやって暗闇に飲み込まれる時が来る
んで膝に挟んだスマホを見つめて
彼らに期待するけど二度とかかってこないんだ
でもそうやって話は展開していく
立ち止まってもすぐに次の手があるさ ※1
砂の中でも解決できるんだ
もしチャンスがあるなら何をお願いする?
飛行機よ、遅れてしまった
今向かってるからそのゲートを閉じないでくれ
でも上手くいかなくても乗り換えるだろう
そして夜明けまでにはここに戻ってくる
[Chorus: Hayley Williams]
[Verse 2: B.o.B]
誰かがあの日々まで連れ戻してくれる
この仕事をして金を稼ぐ前の
銀行の事ばかり気にする前に
Subwayでチップをもらおうとしてた
そんな日々に悪態つくラップを歌ってたあの頃にな
でも今は世間に合わせて歌ってる ※2
思うんだ、もし飛行機の外で願い事ができるなら
たぶんだけどあの日に戻ろうとするだろう
政治のことを「ラップゲーム」って呼ぶ前に
そう俺のテープなんて誰も聞かなかったあの頃に
自分のなまりを隠そうとしてたあの頃に
でもDecaturのためだろ?どうしたBobby Ray? ※3
今、政治を終わらせたいなんて願えるか?
つまらなくなる前の音楽に戻れるのか?
だから俺は立ち上がってもう一度こう言うんだ
飛行機の外で願い事をしたいって
[Chorus: Hayley Williams]
[Outro: B.o.B]
※1・・・「You get another hand soon after you fold」について
最初この部分を訳そうとしたとき、「hand(手)」の解釈に苦労しましたが、「手法」あるいは「手札」という解釈をすればいいことに気づきました。「上手く行かないことがあっても、何とかなる」ということを表現しています。そのあとの「If I don't make that, then I'll switch my flight=でも上手くいかなくても乗り換えるだろう」という歌詞も同様の意味が込められています。話は変わりますが、ポーカーで「hand」を交換しても上手く行かないのは私が単純に下手だからでしょうか。
※2・・・「stay relevant」について
イディオムのお勉強の時間です。「relevant」は「関わる、関連した、」という意味で用いられる形容詞です。その前に「stay」がつくことで「関わったままでいる」となりますが、それだといまいちピンと来ません。調べてみると「stay relevant」というカタマリで「相手に合わせて話し方や話す内容を変えること」を意味するそうです。ここではネガティブな意味合いで用いられているので、「世間の反応を伺いながら」という解釈になります。ただ「stay relevant」が出来るようになれば、「社会」において「必要とされる人間」になれることでしょう。
※3・・・「this is for Decatur—what's up, Bobby Ray?」について
B.o.Bはジョージア州のDecaturという街で歌手デビューしたようです。またBobby Rayは彼の本名です。ここは「B.o.B」として世間に認知される前の自分に語り掛ける歌詞となっています。
この曲において「Airplane(飛行機)」は「憧れ」や「夢」あるいは「願い」を示すメタファーになっています。確かに我々のはるか頭上を飛ぶ飛行機は、簡単には手の届かない所にあり、高みの存在です。一方でChorus部分には「Airplane」を「流れ星」と見立てる歌詞があります。流れ星の数に比べて飛行機はたくさん飛んでいますので、飛行機を流れ星と見立てることで、すぐに祈ることができます。Verse 2になると「飛行機に乗った=成功してビッグになった」B.o.Bが過去の自分を歌っています。結果として「飛行機の外で願い事をしたい」という主張をしていますが、これは、夢を追いかけていたあの頃に戻りたいという気持ちを表現しています。
「Airplane」という言葉を巧みに使って自身の感情表現がされており、とてもいい歌詞だと思いました。そのうえラップの聞き心地も良く、耳に残ります。当時大ヒットした理由がよく分かりました。