luènh
Étymologie
modifier- Du latin longe.
Adverbe
modifierAdverbe |
---|
luènh \ˈlɥɛn\ |
luènh \ˈlɥɛn\ (graphie normalisée)
- (Languedocien) Loin.
Avèm aicí quicòm de bèl.
— (' — (« Entà Nadal », Cançon vòla - Chants languedociens et gascons, décembre 1979, CRDP Toulouse))
Lo senhor ven de nàisser
Tot prèp a Betleèn.
Cal quitar de far pàisser.
Aquò n’es gaire luènh.- Nous avons ici quelque chose de beau.
Le seigneur vient de naître
Tout près à Bethléem.
Il faut cesser de faire paître.
Ce n’est pas très loin.
- Nous avons ici quelque chose de beau.
M’a daissada a l’aurièra del bòsc e se’n es anat Dieu sap ont, qu’endacòm mai, luènh, l’esperavan.
— (André Lagarde, Tres aucèls de l'ombra, 1958)- Il m’a laissée à la lisière du bois et s’en est allé Dieu sait où, parce qu’ailleurs, loin, on l’attendait.
Variantes
modifierVariantes dialectales
modifier- luenh, lonh, lunh (Gascon)
- luenh, loenh, lunh (Limousin)
- luenh, luench (Provençal)
- luenh, luenc, luench (Vivaro-alpin)
- luènh, luénh, leunh, lùenh, lùonh (Vivaro-alpin du Piémont)
- liun, lïn, lian, luan, luoi (Auvergnat)
Antonymes
modifierAdjectif
modifierNombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | luènh \ˈlɥɛn\ |
luènhs \ˈlɥɛns\ |
Féminin | luènha \ˈlɥɛɲo̞\ |
luènhas \ˈlɥɛɲo̞s\ |
luènh \ˈlɥɛn\ (graphie normalisée)
- Lointain, éloigné.
Una província luènha de la cort e de las armadas del rei que son a las frontièiras.
— (Jean Boudou, La quimèra, 1974)- Une provínce éloignée de la cour et des armées du roi qui sont sur les frontières.
Aquelas putas de montanhas que tan luènhas son, t'empachan de creire que jamai capitaràs de tornar trobar Beatritz.
— (Franc Bardòu, La nuèit folzejada, 1997)- Ces putes de montagnes qui sont si lointaines, t'empêchent de croire que jamais tu réussiras à retrouver Béatrice.
Synonymes
modifierDérivés
modifierAntonymes
modifierRéférences
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage