et
Conventions internationales
modifierSymbole
modifieret
Étymologie
modifier- (Conjonction) (842, Serments de Strasbourg) Du latin et. Souvent écrit e en ancien français ; t rétabli au XIIe siècle d’après le latin.
- (Nom) (Date à préciser) Du nom de la suite de lettre (et) que le symbole remplace.
Conjonction de coordination
modifierInvariable |
---|
et \e\ |
et \e\ invariable
- Concatène plusieurs concepts dans une même relation. Plusieurs adjectifs peuvent partager le même nom, et plusieurs préfixes peuvent partager le même radical.
Pierre et Paul vont au marché.
Les conquérants français, en adoptant les expressions celtes et latines, les avaient marquées chacune à son coin : […]
— (Antoine de Rivarol, De l’Universalité de la langue française, 1784)C’est en comparant les systèmes de parenté patri- et matrilinéaire des Bamiléké et des Trobriandais de Papouasie-Nouvelle-Guinée que je trouvai des réponses à ces questions.
— (Charles-Henry Pradelles de Latour, Rites thérapeutiques dans une société matrilinéaire, 2005, ISBN 9782845866942)
- (Logique) Indique une simultanéité de caractéristiques. Énonce la véracité de tous les éléments qu’il relie, indépendamment de l’ordre dans lequel ils sont énoncés.
Un oiseau est un animal ailé et ovipare.
Ses yeux sont bruns et le ciel est bleu.
Le ciel est bleu et ses yeux sont bruns.
Je n’aime une personne que si elle est cultivée et sympathique et drôle et généreuse.
- À la suite de quoi, après quoi. Note : Énonce l’induction entre deux événements, l’ordre ayant une importance.
Ce n’est pas du tout la même chose de dire « Carole se mit à pleurer et François s’en alla » ou « François s’en alla et Carole se mit à pleurer ».
— (Petite Philosophie de nos erreurs quotidiennes, Luc de Brabandere Anne Mikolajczak, 2009, ISBN 978-2-212-54323-0)
- Il est quelquefois emphatique, au commencement des phrases.
Et voilà que tout d’un coup…
Et ainsi, vous osez me dire…
- A souvent le sens de mais.
Il plie et ne rompt pas.
Notes
modifier- Les virgules séparant des éléments précédant un et font office de « et » : Je n’aime une personne que si elle est cultivée, sympathique, drôle et généreuse.
- Le et est parfois remplacé par le symbole esperluette, &. Cependant l’esperluette n’est jamais utilisée au début des phrases, on écrit plutôt Et en toutes lettres.
- On peut trouver des mélanges entre « et logique » et des « et inductif » : Elle a mangé des crevettes périmées et (en même temps) bu de l’eau non-potable et (puis) elle a eu des maux de ventre.
- Même dans le cas où l’ordre a une importance, et où le mot et a donc plus ou moins le sens de puis, on ne peut utiliser et que si les deux parties de la phrase sont toutes les deux vraies prises séparément. Cette règle a parfois été négligée dans le passé dans le cas des messages vocaux de la SNCF construits par ordinateur en juxtaposant des bouts de phrase, du style : Ce train desservira Suresnes-Mont-Valérien, La Défense, Courbevoie, Bécon-les-Bruyères, et sera direct Paris-Saint-Lazare. Dans ce cas, les deux parties de la phrase sont incohérentes : si un train dessert plusieurs gares, il ne peut pas être direct pour sa destination finale. Le mot et devrait donc être remplacé par puis dans ces messages. On ne rencontre jamais ce genre d’erreur dans le langage courant.
Variantes orthographiques
modifierQuasi-synonymes
modifierDérivés
modifier- avec ceinture et bretelles
- avec ma bite et mon couteau
- avec pertes et fracas
- ET
- et al.
- et alors
- et ainsi de suite
- et avec ça
- et avec ceci
- et cetera, et cætera
- et coll.
- et comment
- et commercial
- et compagnie
- et logique
- et/ou
- et tout et tout (Langage enfantin)
- jour et nuit
- la ceinture et les bretelles
- NON-ET
- nuit et jour
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierTraductions
modifierConjonction (1-2)
- Afrikaans : en (af)
- Aïnou (Japon) : ワ (*)
- Albanais : e (sq), dhe (sq), edhe (sq)
- Allemand : und (de)
- Amazighe standard marocain : ⴷ (*) d
- Anglais : and (en)
- Vieil anglais : and (ang), ge (ang)
- Arabe : و (ar) wa
- Arabe marocain : ؤ (*)
- Araméen : ܘ (*) wa
- Atikamekw : acitc (*)
- Bambara : ni (bm), ani (bm)
- Basque : eta (eu)
- Bosniaque : i (bs)
- Breton : ha (br), hag (br) (devant une voyelle)
- Bulgare : и (bg) i
- Catalan : i (ca)
- Cherokee : ᎠᎴ (chr) ale
- Chinois : 和 (zh) hé
- Chleuh : ⴷ (*)
- Coréen : 와 (ko) wa, 그리고 (ko) geuligo
- Cornique : ha (kw), hag (kw) (devant une voyelle)
- Créole guadeloupéen : épi (*)
- Croate : i (hr), pa (hr), te (hr)
- Danois : og (da)
- Espagnol : y (es), e (es)
- Espéranto : kaj (eo)
- Estonien : ja (et)
- Féroïen : og (fo)
- Finnois : ja (fi), sekä (fi) (cas comitatif), eikä (fi) (négatif)
- Flamand occidental : en (*)
- Franc-comtois : pe (*)
- Frison : en (fy)
- Gaélique écossais : agus (gd), is (gd)
- Gaélique irlandais : agus (ga)
- Gallo : e (*)
- Gallois : a (cy) ; ac (cy) (devant une voyelle)
- Géorgien : და (ka) da
- Gotique : 𐌾𐌰𐌷 (*) jah, 𐌹𐌸 (*) iþ
- Grec : και (el) ke
- Grec ancien : καί (*)
- Guarani : ha (gn)
- Hébreu ancien : ו (*) w
- Hongrois : és (hu)
- Idi : a (*)
- Indonésien : dan (id)
- Interlingua : e (ia), et (ia)
- Inuktitut : ᐊᒻᒪᓗ (iu) ammalu ; ᐊᒻᒪ (iu) amma
- Islandais : og (is)
- Italien : e (it), ed (it), et (it)
- Japonais : と (ja) to, そして (ja) soshite, および (ja) oyobi (1), かつ (ja) katsu (2)
- Kazakh : мен (kk) men, бен (kk) ben, пен (kk) pen
- Khmer : នឹង (km) neung
- Kirghiz : жана (ky)
- Kogui : -na (*)
- Kotava : is (*), ise (*), isu (*), isen (*)
- Koyukon : yeł (*)
- Kurde : û (ku)
- Ladin : y (*)
- Latin : ac (la), atque (la), et (la), -que (la)
- Lepcha : ᰣᰰᰶ (*)
- Lépontique : 𐌐𐌄 (*)
- Letton : un (lv)
- Lituanien : ir (lt)
- Luxembourgeois : an (lb)
- Malais : dan (ms), serta (ms)
- Maltais : u (mt)
- Maya yucatèque : ka’ (*)
- Métchif : pi (*)
- Mohawk : tánon' (*), ok (*)
- Néerlandais : en (nl)
- Normand : et (*)
- Vieux norrois : eða (*)
- Norvégien : og (no)
- Nǀu : nǀa (*)
- Occitan : e (oc)
- Okinawaïen : あんしぇー (*)
- Papiamento : i (*)
- Persan : و (fa) o
- Peul : e (*)
- Phénicien : -𐤅 (*) w-
- Picard : pi (*)
- Pitcairnais : en’ (*)
- Poitevin-saintongeais : peù (*)
- Polonais : i (pl), a (pl)
- Portugais : e (pt), mais (pt)
- Roumain : iar (ro), și (ro)
- Russe : и (ru) i
- Same du Nord : ja (*)
- Sanskrit : च (sa) ca
- Sawai : re (*)
- Scots : an (*), an’ (*), and (*)
- Shingazidja : na (*)
- Sicilien : e (scn), et (scn)
- Slovaque : a (sk)
- Slovène : in (sl)
- Solrésol : re (*)
- Songhaï koyraboro senni : nda (*)
- Sranan : èn (*), nanga (*)
- Suédois : och (sv)
- Swahili : na (sw)
- Tagalog : at (tl), at saká (tl)
- Tchèque : a (cs)
- Tsolyáni : lél (*)
- Turc : ve (tr)
- Ukrainien : і (uk) i
- Vietnamien : và (vi)
- Yupik central : -llu (*)
- Zarma : nda (*)
- Zoulou : na- (zu), no- (zu), ne- (zu)
Et en suite (3)
Nom commun
modifierInvariable |
---|
et \ɛt\ |
et \ɛt\ masculin invariable
- Nom de la lettre additionnelle de l’alphabet latin Ꝫ (minuscule : ꝫ) utilisée comme abréviation dans l’écriture du latin et du vieux norrois au Moyen Âge [5].
Prononciation
modifier(Conjonction)
- \e\
- France : écouter « et [e] »
- Le t est toujours muet, on ne fait jamais la liaison.
- Quelques dictionnaires du XVIIIe et du XIXe siècles mentionnent la prononciation \ɛ\ (Féraud 1788 [1], Littré 1877 [2]), alors que d’autres de la même époque recommandent la prononciation \e\ (Gattel 1819 [3], Académie française 1835 [4])
- France : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Grenoble) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « et [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Saint-Laurent-de-Cerdans (France) : écouter « et [Prononciation ?] »
- Courmayeur (Italie) : écouter « et [Prononciation ?] » (niveau moyen)
Homophones
modifier(Conjonction)
Paronymes
modifier(Conjonction)
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (et)
- [1] « et », dans Jean-François Féraud, Dictionaire critique de la langue française, 1788 → consulter cet ouvrage
- [2] « et », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- [3] Claude-Marie Gattel, Dictionnaire universel de la langue française : avec la prononciation figurée, 3e édition, Volume 1, J. Buynand, 1819, p. 682
- [4] « et », dans Dictionnaire de l’Académie française, sixième édition, 1832-1835 → consulter cet ouvrage
- [5] Michael Everson et autres, Proposal to add medievalist characters to the UCS, 30 janvier 2006 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin et.
Conjonction
modifieret *\Prononciation ?\
- Et.
Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit.
— (Serments de Strasbourg)- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
Notes
modifier- Dans les listes, on trouve de temps en temps et avant et après le premier nom :
- Bien savoit lire et roman et latin. — (Garin le Loherain, édition de P. Paris, page 180)
Variantes
modifierDérivés dans d’autres langues
modifier- Français : et
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
modifieret \Prononciation ?\
Variantes
modifierForme de verbe
modifieret \Prononciation ?\
- Deuxième personne du singulier du présent de ete.
- Troisième personne du singulier du présent de ete.
Références
modifier- Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 8 (flexion verbale) et 93 (nom)
Étymologie
modifier- Du latin te.
Pronom
modifieret \Prononciation ?\
- Te.
Prononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « et [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du vieux norrois einn.
Adjectif numéral
modifieret \ˈed\
- Un.
Variantes orthographiques
modifierSynonymes
modifierAdjectif
modifieret \ˈed\
- Un.
Variantes orthographiques
modifierSynonymes
modifierRéférences
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
modifieret \Prononciation ?\
Pronom
modifieret \Prononciation ?\
Références
modifier- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article indéfini
modifieret \Prononciation ?\
Références
modifier- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 141
Forme de verbe
modifieret \et\
Personne | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Première | en | emme |
Deuxième | et | ette |
Troisième | ei | eivät |
- Deuxième personne du singulier de la forme verbale négative : ne…pas.
- Miksi et puhu minulle?
- Pourquoi ne me parles-tu pas ?
- Miksi et puhu minulle?
Notes
modifier- Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
Anagrammes
modifier
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieret \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Du latin et.
Conjonction
modifieret \ˈɛt\
- Et.
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Du latin et.
Conjonction
modifieret \et\
Anagrammes
modifierForme de verbe
modifierConjugaison Présent Indicatif | |||||
Personne | Singulier | Personne | Pluriel | ||
---|---|---|---|---|---|
1 | é | 1 | et | ||
2 | el | 2 | ec | ||
3 | er | 3 | ed | ||
4 | ev |
- Deuxième personne du singulier du présent du verbe é.
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- « et », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 24
Étymologie
modifier- De l’indo-européen commun *eti [1] (« dehors, plus loin ») qui donne le grec ancien ἔτι (« encore »).
Conjonction
modifieret \ˈet\
- Et.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierDérivés
modifierDérivés dans d’autres langues
modifierAnagrammes
modifierRéférences
modifier- « et », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « Pokorny *eti » (Archive • Wikiwix • Que faire ?)
Étymologie
modifierÉtymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
modifierCas | Nominatif | Accusatif | Datif | Génitif | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | ||||||
Singulier | 1re personne | ech | – | mech | – | mir | mer | menger | ||||
2e personne | du | de | dech | – | dir | der | denger | |||||
3e personne | Masculin | hien hie / heen hee |
en | hien hie / heen hee |
en | him | em | senger | ||||
Féminin | si | se | si | se | hir | er | hirer | |||||
Neutre | hatt | et, ’t | hatt | et, ’t | him | em | senger | |||||
Pluriel | 1re personne | mir | mer | eis / äis / ons | – | eis / äis / ons | – | eiser | ||||
2e personne | dir / Dir | der / Der | iech / Iech | – | iech / Iech | – | Ärer | |||||
3e personne | si | se | si | se | hinnen hinne |
– | hirer |
et \ət\
Étymologie
modifier- De l’ancien français et.
Conjonction
modifieret *\Prononciation ?\
- Et.
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieret \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
modifieret \ˈɛt̪\
Prononciation
modifier- Gela (Italie) : écouter « et [ˈɛt̪] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieret \Prononciation ?\
Étymologie
modifierNom commun
modifieret \ɛt\
Forme de verbe
modifieret \Prononciation ?\
- Impératif singulier de etmek.
Prononciation
modifier- Turquie : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « et [Prononciation ?] »
Références
modifier- « et » (fréquence : 6 ; nom et forme de verbe) dans Yeşin Aksan, Mustafa Aksan, Ümit Mersinli et Umut Ufuk Demirhan, A Frequency Dictionary of Turkish, Routledge, 2017, ISBN 978-1-138-83965-6, page 21
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieret \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel
modifieret \Prononciation ?\
- Pronom personnel de la troisième personne du singulier.
Références
modifier- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 71