abrasar
Étymologie
modifierVerbe
modifierabrasar \a.bɾaˈsaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Brûler pour réduire en cendres.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (Sens figuré) Brûler de passion.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « abrasar [Prononciation ?] »
Homophones
modifier- abrazar (seseo)
Étymologie
modifierVerbe
modifierabrasar [aβɾaˈza] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif (pronominal : s’abrasar)
- Garnir de braise.
- Embraser.
L’apòstol Pèire ne parla que ditz : " Los cèls s’avaliràn amb bèl fracatge, los elements abrasats de calor se desbrenaràn e la tèrra serà cremada amb totas las òbras que sus ela son. "
— (Jean Boudou, La Santa Estela del Centenari, 1960)- L’apôtre Pierre en parle qui dit : " Les cieux s’anéantiront dans un grand fracas, les éléments embrasés par la chaleur tomberont en ruine et la terre sera brûlée avec toutes les œuvres qui sont sur elle. "
- Souder au fer, braser.
- Étamer, réparer.
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « abrasar [aβɾaˈza] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierabrasar \ɐ.bɾɐ.zˈaɾ\ (Lisbonne) \a.bɾa.zˈa\ (São Paulo) transitif ou intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Embraser.
- (Sens figuré) Embraser, enthousiasmer.
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
modifier- Lisbonne: \ɐ.bɾɐ.zˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.bɾɐ.zˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.bɾa.zˈa\ (langue standard), \a.bɾa.zˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.bɾa.zˈaɾ\ (langue standard), \a.bɾa.zˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.brɐ.zˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.brɐ.zˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.bɾɐ.zˈaɾ\
- Dili: \ə.bɾə.zˈaɾ\
Références
modifier- « abrasar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage