â
а̂ (cyrillique)
: А, а, Α, A, a, Á, á, À, à, Â, Ä, ä, Å, å, Ā, ā, Ă, ă, Ả, ả, ạ, a̱, Ą, ą, Ą́, ą́, A̧, a̧, Ⱥ, ⱥ, a', a’, aʼ, aꞌ, à’, ’a, ’ā, ʻa, ʻā, ª, ₳, ∀, @, a., a-, â-, a+, à+, à +, -a, -á’, -à’, -’à’, -â, ⒜, Ⓐ, ⓐ, A, a, ą̊, ﹫, @, 𝐀, 𝐚, 𝐴, 𝑎, 𝑨, 𝒂, 𝒜, 𝒶, 𝓐, 𝓪, 𝔄, 𝔞, 𝕬, 𝖆, 𝔸, 𝕒, 𝖠, 𝖺, 𝗔, 𝗮, 𝘈, 𝘢, 𝘼, 𝙖
: Caractère
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
â | Â |
â
- Lettre minuscule latine a accent circonflexe. Unicode : U+00E2.
Voir aussi
modifier- â sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
modifier- Unicode, Inc., C1 Controls and Latin-1 Supplement, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
Lettre
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
â | Â |
\ɑ ak.sɑ̃ siʁ.kɔ̃.flɛks\ |
â \ɑ ak.sɑ̃ siʁ.kɔ̃.flɛks\ masculin invariable
- A accent circonflexe minuscule.
Il prononçait les â très ouverts, d’une large bouche qui se refermait comme une boîte, avec un bruit sec. Il racontait ainsi une villégiature en famille au bord de la mer : « Mâdâme Richet, mâ vénérâble épouse, avait de l’eau jusque-lâ… Mossieur Charles Richet, mon fils, âgrégé à lâ même Fâculté… âvait de l’eau jusqu’ici… Moâ-même le professeur Richet, je n’avais, vu mâ haute taille, de l’eau que jusqu’aux genoux. »
— (Léon Daudet, Souvenirs littéraires – Devant la douleur, Grasset, 1915, réédition Le Livre de Poche, page 139)
Notes
modifier- Cette lettre représentait traditionnellement le phonème /ɑ/, en le distinguant d’avec /a/, mais elle est aujourd’hui purement orthographique pour la plupart des francophones hors du Canada qui utilisent /a/ systématiquement. Elle est utilisée systématiquement dans certaines formes verbales du passé simple et du subjonctif imparfait, ainsi que ‹ î › et ‹ û ›.
Traductions
modifierPrononciation
modifier- France (Cesseras) : écouter « â [a] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection
modifierâ \Prononciation ?\
- Hue.
Références
modifier- Giuseppe Fiorilli, Dizionario arbëresh di lemmi, frasi e motti in uso nella tradizione di Ururi
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
modifierâ
- (Brusseleer) Vieux.
- â met
- vieux marché
- â met
Références
modifier- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Lettre
modifierâ \ɑ\ masculin invariable (graphie ABCD) (graphie MOGA)
Nom commun
modifierâ \Prononciation ?\ masculin (graphie ABCD)
Synonymes
modifierDérivés
modifierRéférences
modifier- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 69
- Chubri, Lé regl d'ortograf pourr le galo sur Chubri, 7 juillet 2016
Étymologie
modifier- (Préposition 1) contraction de a et de la.
- (Préposition 2) aphérèse de dâ.
Lettre
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
â | Â |
\ˈaː\ |
â \ˈaː\
- Deuxième lettre de l’alphabet gallo-italique de Basilicate.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Préposition 1
modifierâ \ˈaː\ féminin
- (Pignola) À la.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierPréposition 2
modifierâ \ˈaː\ féminin
- (Pignola) De la.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
modifier- (it) Sebastiano Rizza, Vocabolario del dialetto di Pignola (PZ), Comune di Pignola, 2007 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
modifier- (San Fratello) (Fondachelli-Fantina) (Novare de Sicile) À la.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes
modifierRéférences
modifier- (it) Rita Pina Abbamonte, Dizionario delle parlate galloitaliche di Novara di Sicilia e Fondachelli Fantina, Università degli studi di Catania, 2010 → consulter cet ouvrage
- (it) Giuseppe Foti, Vocabolario del dialetto galloitalico di Sanfratello, Università degli studi di Catania, 2015 → consulter cet ouvrage
Lettre
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
â | Â |
\ɨ\ |
â \ɨ\
Étymologie
modifier- Contraction de a et de la.
Préposition
modifierâ \ˈaː\
- À la.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes orthographiques
modifierDérivés
modifier- â bestiali
- â birbantisca
- â bistiali
- â bon’ura
- â brètuni
- â buffunisca
- â bùlgara
- â buon’ura
- â burginsàtica
- â burgisa
- â burgisi
- â burgisisca
- â cacciatura
- â cacciaturisca
- â campanazza
- â campagnola
- â campìa
- â campirisca
- â canadisa
- â canadisi
- â canina
- â cantunisa
- â cantunisi
- â cavaddhina
- â cavaddina
- â cavaḍḍina
- â cavaddrina
- â cinisa
- â cinisi
- â cita
- â condizioni di
- â cundannè
- â cunfidata
- â cuntadina
- â cuntraria
- â curtiggiana
- â diavulina
- â dijuna
- â dritta
- â duzzinali
- â facci mia
- â facci sua
- â facci tua
- â fasesa
- â filosofica
- â fini
- â finuta
- â francisa
- â francisi
- â furnarisca
- â giappunisa
- â giappunisi
- â granni
- â grassa
- â greca
- â grossa
- â grussulana
- â jurnata
- â juta
- â larga
- â libbera
- â lìgura
- â lìguri
- â liò
- â livata
- â luntana
- â malandrinisca
- â maltisa
- â maltisi
- â malura
- â mancusa
- â manu
- â marinarisca
- â ’mbersa
- â mègghiu
- â milanisa
- â milanisi
- â militari
- â mircantisca
- â miricana
- â moda
- â moderna
- â ’mpirnicheja
- â ’mprescia
- â ’mpressa
- â muntagnisa
- â muntagnisi
- â murera
- â napulitana
- â nghisa
- â nglisa
- â ngrisa
- â nghisi
- â nglisi
- â ngrisi
- â ninna
- â nobbilisca
- â nubbilisca
- â nuda
- â nurmanna
- â nurviggisa
- â nurviggisi
- â palirmitana
- â para
- â pariggina
- â parti
- â pastetta
- â pasturali
- â patriarcali
- â pazzìa
- â pazzigna
- â pazzisca
- â pazzòtica
- â piduna
- â piemuntisa
- â piemuntisi
- â pirsiana
- â polacca
- â posta
- â prima
- â pruvenzali
- â pruvinzali
- â purcigna
- â purtuchisa
- â purtuchisi
- â purtughisa
- â purtughisi
- â rasa
- â reali
- â ricota
- â rifriscata
- â rinfusa
- â roccocò
- â riversa
- â romana
- â Rossini
- â rumana
- â russa
- â sanfasò
- â sbrijata
- â scaduta
- â scampata
- â scapiddata
- â scapiḍḍata
- â scapiddhata
- â scapiddrata
- â scarciunisca
- â scarmigghiata
- â scarricata
- â scarsa
- â sciorta
- â sculàstica
- â scuperta
- â scurata
- â scurdata
- â scuzzisa
- â scuzzisi
- â sdiminticata
- â sdirrera
- â sdirrutta
- â sdossa
- â sequela
- â sfilata
- â sfuggita
- â sfujuta
- â sganghesa
- â sgherra
- â siciliana
- â sò
- â spadda
- â spaḍḍa
- â spagnola
- â spagnuola
- â spinzirata
- â spreparata
- â sprovista
- â stacca
- â stranìa
- â strasatta
- â sua
- â sulicchialora
- â sulicchiarìa
- â surdatisca
- â suttili
- â svidisa
- â svidisi
- â taliana
- â thailannisa
- â thailannisi
- â tidisca
- â tosca
- â traditura
- â traditurisca
- â tudisca
- â tunna
- â turca
- â turchigna
- â turchisca
- â turnata
- â vastasisca
- â via
- â viḍḍanisca
- â viddanisca
- â vintura
- â vinuta
- â vista
- â vistiali
- â vita
- â vota
- â vutata
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier- | di, da + | a + | nta, nti + | cu + | pi + | ppi + | pri + | ppri + | nda, ndi + | nna, nni + | ri + | ntra + | mi + | si + | ti + | cci + | ci + | ni + | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
+ lu | Singulier | Masculin | lu, u | dû, d’û, dô, d’ô, dilu, dillu | ô, au, allu, alu | ntô, nt’ô, nt’o, ntû, nt’û nt’u | cû, cu, c’û, c’u, cullu, culu, c’ô, c’o | pô, pû, p’ô, p’o, p’û, p’u, pillu, pilu | ppô, ppû, pp’ô, pp’o, pp’û, pp’u, ppillu, ppilu | prô, prû, pr’ô, pr’o, pr’û, pr’u, prilu, prillu | pprô, pprû, ppr’ô, ppr’o, ppr’û, ppr’u, pprillu, pprilu | ndô, ndû, nd’û, nd’u, nd’ô, nd’o | nnô, nnû, nn’û, nn’u, nn’ô, nn’o | rô, rû, r’ô, r’o, r’u, r’û, rilu, rillu | ntrô, ntrû | mô, m’ô, m’o, mû, m’û, m’u, milu, millu | sô, s’ô, s’o, sû, s’û, s’u, silu, sillu | tô, t’ô, t’o, tû, t’û, t’u, tillu, tilu | cciô, cci’ô, cci’o, cciû, cci’û, cci’u | ciô, ci’ô, ci’o, ciû, ci’û, ci’u | nô, n’ô, n’o, nû, n’û, n’u |
Féminin | la, a | dâ, d’â, d’a, dilla, dila | â, alla, a, ala | ntâ, nt’â, nt’a | câ, c’â, c’a, culla, cula | pâ, p’â, p’a, pila, pilla | ppâ, pp’â, pp’a, ppila, ppilla | prâ, pr’â, pr’a, prilla, prila | pprâ, ppr’â, ppr’a, pprilla, pprila | ndâ, nd’â, nd’a | nnâ, nn’â, nn’a | râ, r’â, r’a, rila, rilla | ntrâ, ntr’â, ntr’a | mâ, m’â, m’a, mila, milla | sâ, s’â, s’a, silla, sila | tâ, t’â, t’a, tilla, tila | cciâ, cci’â, cci’a, ccia | ciâ, ci’â, ci’a | nâ, n’â, n’a | ||
Pluriel | li | dê, dî, d’e, d’ê, d’î, d’i, dilli, dili | ê, alli, ali | ntê, ntî, nt’e, nt’ê, nt’î, nt’i | chê, chî, ch’e, ch’ê, ch’î, ch’i, culli, culi | pê, pî, p’e, p’ê, p’î, p’i, pili, pilli | ppê, ppî, pp’e, pp’ê, pp’î, pp’i, ppili, ppilli | prê, prî, pr’e, pr’ê, pr’î, pr’i, prilli, prili | pprê, pprî, ppr’e, ppr’ê, ppr’î, ppr’i, pprilli, pprili | ndê, ndî, nd’e, nd’ê, nd’î, nd’i | nnê, nnî, nn’e, nn’ê, nn’î, nn’i | rê, rî, r’e, r’ê, r’î, r’i, rili, rilli | ntrê, ntrî, ntrî, ntr’e, ntr’ê, ntr’î, ntr’i | mê, m’ê, m’e, mî, m’î, m’i, mili, milli | sê, s’ê, s’e, sî, s’î, s’i, silli, sili | tê, t’ê, t’e, tî, t’î, t’i, tili, tilli | ccê, cc’ê, cc’e, ccî, cc’î, cc’i | cê, c’ê, c’e, cî, c’î, c’i | nê, n’ê, n’e, nî, n’î, n’i | ||
+ un | Masculin | un, nu | d’un, dûn, dôn | ôn | nt’un, ntûn, ntôn | c’un, cûn, côn | p’un, pûn, pôn | pp’un, ppûn, ppôn | pr’un, prûn, prôn | ppr’un, pprûn, pprôn | nd’un, ndûn, ndôn | nn’un, nnûn, nnôn | r’un, rûn, rôn | ntr’un, ntrûn, ntrôn |
Prononciation
modifier- Gela (Italie) : écouter « â [Prononciation ?] »
Interjection
modifierâ \ˈʔaː\ (orthographe de l’Église Protestante Maohi)
- Variante orthographique de ʻā.
Adjectif
modifierâ \ˈʔaː\ (orthographe de l’Église Protestante Maohi)
- Variante orthographique de ʻā.
Nom commun
modifierâ \ˈʔaː\ (orthographe de l’Église Protestante Maohi)
- Variante orthographique de ʻā.
Verbe
modifierâ \ˈʔaː\ (orthographe de l’Église Protestante Maohi)
- Variante orthographique de ʻā.
Lettre
modifierMinuscule | Majuscule |
---|---|
â | Â |
\ɤ˦\ |
â \ɤ˦˥\
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierâ \Prononciation ?\
- Eau.
Références
modifier- Hall, Joan, Ruth McLeod and Valerie Mitchell, 1987, Pequeno Dicionário: Xavante-Português, Português-Xavante, Sociedade Internacional de Linguística, Cuiabá, MT, page 18