[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Aller au contenu

Manuscrit de Viguier

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Manuscrit de Viguier
Image illustrative de l’article Manuscrit de Viguier
Première page du manuscrit de Viguier

Lieu d'origine Constantinople
Support Papier (185 pages)
Format 20,3 × 14,8 cm
Datation 1721
Langue Turc

Le manuscrit de Viguier est un ouvrage de 185 pages contenant une multitude de fables originellement écrites en latin et en français puis traduites en turc. Ce travail a été réalisé à Constantinople en 1721 par un copiste inconnu. À la suite de la publication d'une grammaire simplifiée de la langue turque dont le fondement est le manuscrit de Viguier, le document a traversé l'Atlantique pour être conservé en Amérique du Nord par la Literary and Historical Society of Quebec. Ce manuscrit est tombé dans l'oubli au début du XIXe siècle, les informations le concernant demeurant en Europe.

Au XVIIIe siècle, Pierre-François Viguier (1745-1821), préfet apostolique à Constantinople, s'empare du manuscrit pour en faire un ouvrage. Décédé avant la fin du projet, il ne terminera pas son travail. Ce sera un ami, l'orientaliste Dejean, qui va se trouver en possession du manuscrit et des travaux bien avancés de Viguier. Dejean ne va pas continuer ce travail. Louis Victor Letellier, membre de la Société asiatique de Paris, prend la relève et s'empare des dossiers. Letellier ne va pas produire un recueil de fables comme prévu à l'origine. Son œuvre finale (voir annexe) sera une grammaire simplifiée de la langue turque du nom de Choix de fables traduites en turc par un effendi de Constantinople et publié avec une version française et un glossaire par L. Victor Letellier membre de la société asiatique de Paris (1826)[1].

Cet ouvrage comprend une traduction française du manuscrit ainsi qu'une retranscription plus facilement lisible en langue turque dans un style ressemblant au manuscrit original. Grâce à son glossaire, la grammaire de M. Letellier permet de faire la liste des différentes fables présentes dans ce manuscrit[2].

Liste des fables

[modifier | modifier le code]
Liste par ordre alphabétique de l'ensemble des 82 fables présentes dans le manuscrit de Viguier
Aigle (L') et le Corbeau Corbeau (Le) paré des plumes du Paon Mariage (Le) d'un Méchant
Alouette (L') et ses Petits Cordonnier (Le) et le Financier Membres (Les) et l'Estomac
Ane (L') coupable Coq (Le) et la Perle Meunier (Le) son Fils et l'Ane
Ane (L') déguisé en Lion Dame (La) et la Servante Mulets (Les deux)
Ane (L') et l'Idole Femme (La) et la Poule Musicien (Le) fait prisonnier
Ane (L') et le Chien en voyage Fleuve (Le) et sa Source Oiseau (L') percé d'une flèche
Ane (L') qui change de Maîtres Fou (Le) qui vend la sagesse Paon (Le) qui se plaint à Junon
Ane (L') qui veut imiter le chien Grenouille (La) qui crève Poisson (Le) qui va vers la Mer
Ane (L') sauvage et l'Ane domestique Grenouilles (les) qui demandent un Roi Pot (Le) de terre et le Pot de fer
Anier (L') et ses deux Anes Hirondelle (L') et les Oiseaux Rat (Le) de ville et le Rat des champs
Anneau (L') du riche et le Poisson Huître (L') et les deux Voyageurs Renard (Le) et la Chèvre
Astronome (L') qui tombe dans un puits Ivrogne (L') et sa Femme Renard (Le) et la Tête
Avare (L') et son Trésor Jupiter assemblant tous les Animaux Renard (Le) et le Loup
Belette (la) maigre Lièvre (Le) et la Perdrix Renard (Le) qui a la queue coupée
Bûcheron (Le) et la Mort Lion (Le) et le Chasseur Rossignol (Le) et le Faucon
Cerf (Le) qui voit son image dans l'eau Lion (Le) et le Moucheron Serpent (Le) et la Lime
Chat (Le) et les Poules Lion (Le) et le Rat (XI) Serpent (Le) sa Tête et sa Queue
Chat (Le) et les Rats Lion (Le) malade Soleil (Le) et le Vent
Chauve-Souris (la) et la Belette Lionne (La) et la Truie Vieillard (Le) et la Mort
Chêne (Le) et le Roseau Lion (Le) qui donne un repas aux autres animaux Vieillard (Le) et ses Enfants
Chèvre (La) et son Petit Lion (Le) qui s'associe avec quelques animaux Vieillard (Le) qui fait des plantations
Chien (Le) gras et le Loup Lion (Le) qui va à la chasse Villageois (Le) et la Citrouille
Chien (Le) maigre et le Loup Lion (Le) qui va à la guerre Villageois (Le) et le Lièvre
Chien (Le) qui lâche sa proie Loup (Le) devenu berger Villageois (Le) et le Rossignol
Chien (Le) qui rapporte la viande de la boucherie Loup (Le) et l'Agneau Villageois (Le) et le Serpent
Cigale (La) et la Fourmi Loup (Le) et le Cheval Voyageur (Le) et le Fleuve
Conseil tenu par les Rats Loup (Le) et les deux Chiens
Corbeau (Le) et le Renard Loups (Les) qui font la paix avec les Moutons

Les propriétaires du manuscrit du XVIIIe siècle au XXIe siècle

[modifier | modifier le code]
François Mesgnien (Franciszek Meninski).
Morrin Centre, siège de la Literary Historical Society of Quebec.

La liste des anciens propriétaires de ce manuscrit est possible à construire grâce à la préface de la grammaire de Louis Victor Letellier. Dans celle-ci, les trois premiers propriétaires à l'exception de l'effendi ayant traduit ces fables sont mentionnés. Par la suite, seulement trois propriétaires sont identifiables. Le manuscrit va traverser l'atlantique entre 1826 et 1834 pour se retrouver au Bas-Canada.

  • Pierre-François Viguier (préfet apostolique à Constantinople). Il a récupéré le manuscrit à Constantinople dans le but d'en faire un recueil de fables populaires[1]. Malheureusement, il est décédé avant d'avoir terminé son travail et a légué l'ensemble de ses documents à un ami et collègue, l'orientaliste Dejean.
  • L'orientaliste Dejean. Le manuscrit lui est resté peu de temps en main. Il en fera cadeau à M. Letellier pour qu'il puisse s'en servir comme base de sa grammaire simple dédiée aux débutants[3].
  • Louis Victor Letellier (membre de la société asiatique de Paris). Il décide de continuer le travail de M. Viguier et va publier sa grammaire turque simplifiée basée sur le manuscrit en 1826. À cette époque, la langue turque était très difficile à étudier puisque très peu d'ouvrages de référence étaient disponibles. De plus, ces livres étaient surtout utiles aux professionnels de la langue. Parmi ces ouvrages, il y a celui de François Mesgnien (Meninski)[4].
  • [Hypothèse] Augustin Amiot, marchand et libraire à Québec, occupe la maison Fornel située actuellement au 9 place Royale[5]. Son fils, Joseph-Thomas Amiot, développe peu à peu les mêmes intérêts que son père. Une hypothèse serait que Augustin ait reçu le manuscrit de l'Europe ou que ce dernier l'a acheté à un voyageur.
  • Joseph-Thomas Amiot Esquire (Clerk of the Crown in Chancery (en)). Il offre le manuscrit à « The Literary and Historical Society of Quebec » en 1834. Il offre aussi un exemplaire du livre ayant pour titre : « Via Recta ad Vitam Longam », écrit par Tobias Venner (en) en même temps que le manuscrit turc. Lors du don, Amiot ne savait pas qu'il avait en main un manuscrit d'une certaine importance, car la seule identification notée lors du don est : « Thomas Amiot, Esq. — Via recta ad vitam longam. Bv Dr. Venner. London, 1650. A Turkish Manuscript[6]. »
  • Literary and Historical Society of Quebec. La Literary and Historical Society of Quebec (LHSQ) est un organisme anglophone situé à Québec. Victime de deux incendies, une bonne partie de leur collection de livres anciens s'est trouvée à la vente dans le but de financer un nouveau bâtiment où siégera cette société.
  • Propriétaire(s) indéterminable(s) entre The literary historical society of Quebec et la librairie Argus livres anciens.
  • Argus, livres anciens. Anciennement située au 399 Chemin de la Canardière à Québec, la librairie Argus, livres anciens avait une grande variété de livres anciens sur une multitude de sujets. Cette boutique est maintenant fermée[7].

Pages notables

[modifier | modifier le code]
  • Fig.1 : Page où sont indiquées les informations aidant à son identification. Elle comporte ces annotations :
Type de document Langues Lieu Datation
recueil de fables traduites du latin et du français en turc manuscrit écrit à Constantinople en 1721
  • Fig.2 : La Literary and Historical Society of Quebec a pour habitude d'inscrire le nom de l'ancien propriétaire et la date du don. Ces notes confirment qu'il n'y a pas eu d'autre propriétaire entre Joseph-Thomas Amiot et la société. Cette page donne ces informations :
Ancien propriétaire (donateur) Nouveau propriétaire Date du don
Thomas Amiot, Esquire The Literary and Historical Society of Quebec
  • Fig.3 : Possession par la Literary and Historical Society of Quebec. La société appose son sceau sur au moins une page des œuvres reçues.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b L. Victor Letellier, Choix de fables traduites en turc par un effendi de Constantinople et publiées avec une version française et un glossaire, par L. Victor Letellier, membre de la Société asiatique de Paris., Paris, Librairie orientale de Dondey-Dupré, , 362 p. (lire en ligne), xii
  2. L. Victor Letellier, Choix de fables traduites en turk par un effendi de Constantinople et publiées avec une version française et un glossaire, par L. Victor Letellier, membre de la Société asiatique de Paris., Paris, Librairie orientale de Dondey-Dupré, , 362 p. (lire en ligne), p. 101-103
  3. L. Victor Letellier, Choix de fables traduites en turc par un effendi de Constantinople et publiées avec une version française et un glossaire, par L. Victor Letellier, membre de la Société asiatique de Paris., Paris, Librairie orientale de Dondey-Dupré, , 362 p. (lire en ligne), xiii
  4. L. Victor Letellier, Choix de fables traduites en turc par un effendi de Constantinople et publiées avec une version française et un glossaire, par L. Victor Letellier, membre de la Société asiatique de Paris., Paris, Librairie orientale de Dondey-Dupré, , 362 p. (lire en ligne), x
  5. « Explorez l'offre numérique de BAnQ », Bibliothèque et Archives nationales du Québec (consulté le ).
  6. (en) « Donations to the Library: 1830-1837 », Early Publications of the Literary and Historical Society of Quebec (consulté le )
  7. (en) « Argus, livres anciens », Facebook (consulté le ).

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • Francisci à Mesgnien Meninski, Thesaurus linguarum orientalium, Turcicae, Arabicae, Persicae ... et grammatica Turcica cum adjectis ad singula ejus capita praeceptis grammaticis Arabicae et Persicae linguae etc 1680 [lire en ligne]
  • Louis Victor Letellier, Choix de fables, traduites en turk par un effendi de Constantinople, et publiées avec une version française et un glossaire, Paris, Librairie orientale de Dondey-Dupré, 1826 [lire en ligne] (BnF) [PDF].
    • pages 001 à 002 Gallica Bibliothèque Nationale de France
    • pages 017 à 019 Lettre à Pierre Amédée Jaubert
    • pages 021 à 031 Préface
    • pages 033 à 132 Fables
    • pages 133 à 135 Liste alphabétique des fables
    • pages 137 à 255 Glossaire
    • pages 257 à 259 Erratum
    • pages 264 à 272 Mininski
    • pages 273 à 372 Traduction

Liens externes

[modifier | modifier le code]