[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Aller au contenu

Mohammad Javad Kamali

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Mohammad Javad Kamali
Description de l'image Mohammad_Javad_KAMALI.jpg.
Naissance
Mashhad, Drapeau de l'Iran Iran
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture persan

Œuvres principales

  • Anthologie de la littérature persane des origines à nos jours

Mohammad Javad Kamali, (en persan : محمدجواد کمالی) né le à Mashhad, est écrivain et traducteur iranien qui enseigne la langue et la littérature françaises à l’université depuis 1992. Il est aussi espérantiste.

Depuis son adolescence, Mohammad Javad Kamali Hosseinzadeh s’est mis à apprendre les langues française et espéranto. Il a fait ses études supérieures à l’Université Ferdowsi (Université de Machhad) et il a obtenu son doctorat de la langue et littérature françaises à l’Université Azad (Science and Research Branch, Tehran). En 2001, il fonde le département de français à l’université Azad (Branche Mashhad), où il enseigne actuellement en tant que maître de conférences. En 2011, il est chercheur postdoctoral à la Sorbonne-Paris IV. Il a également collaboré avec les éditions universitaires SAMT (The Organization for Researching and Composing University textbooks in the Humanities) et Presse universitaire Markaz Nashr Daneshgahi. Kamali est l’auteur de plusieurs livres et articles dans le domaine de langue française, espéranto et littérature comparée. Il a aussi signé quelques traductions.

  • La Grammaire française : le Verbe, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1re édition 2004 ; 6e édition 2022[1].
  • Techniques de Traduction (Français-Persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1re édition 2009 ; 10e édition 2022[2].
  • Dictionnaire pratique des propositions françaises, Presse universitaire de Mashhad, 1re édition 2010 ; 2e édition 2020.
  • Histoire de la traduction littéraire du français en persan, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  • La Bibliographie française de la littérature persane, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  • La Traduction de textes littéraires (français-persan), Téhéran, Presse universitaire SAMT, 1re édition 2015 ; 4e édition 2021[3].
  • La littérature comparée : L’influence de la littérature classique persane sur la littérature française, Presse universitaire de Mashhad, 2016.
  • Thematic Dictionary: English, French, Persian / Dictionnaire thématique : Anglais, Français, Persan, éd. Cheraghe Dideh, Mashhad, 2016.
  • Grammaire comparée française-persane, Téhéran, Presse universitaire SAMT, 2017 ; 3e édition 2023[4].
  • Anthologie de la littérature persane des origines à nos jours (Recueil bilingue), Düsseldorf, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2018.
  • Grammaire française: Analyse logique, Düsseldorf, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, 2020.
  • Techniques de Traduction (Persan-Français), Tehran, Iran University Press [Markaz Nashr Daneshgahi], 2022[5].
  • La société iranienne sous la dynastie Séfévide d’après les récits de voyage de Tavernier et Chardin, Éditions Universitaires Européennes & OmniScriptum GmbH, London, 2023. (ISBN 978-620-6-69065-8)

Traductions

[modifier | modifier le code]
  • « Ferdosi, la poeto paradiza » (article en Espéranto) in Literatura foiro, no 127, Suisse, .
  • « L'espéranto et le processus de la traduction », in la revue Mottarjem, no 22, été 1996.
  • « Comparaison de deux traductions des "Dieux ont soif" d'Anatole France », in la revue Mottarjem, no 25, hiver 1997.
  • « Le Roman dans la littérature française », in la Revue des Sciences humaines de l'Université Azad de Mashhad, no 9, printemps 2004.
  • « Guy de Maupassant et Techniques du récit », in la Revue des Sciences humaines : Université Ferdowsi de Mashhad, no 148, printemps 2005[19].
  • « L'Espéranto et les Français », in La Revue de Téhéran, no 20, [20].
  • « L’étude des verbes symétriques en français », in la Revue Roshd Amouzesh Zaban, no 1, automne 2012[21].
  • « Critique de la traduction de la dernière édition de Germinal », in la revue Recherche en Lettres et Langue française : Université Ferdowsi de Mashhad, no 1, Printemps-été 2013[22].
  • « Etude comparative de la traduction de la langue parlée dans les œuvres littéraires (français en persan) », in « Colloque de Nouvelle recherche sur la traduction », Téhéran, Université Allameh Tabatabai & AILLF,  ; actes du colloque pp 117-138[23].
  • « Aux origines d’une fable de La Fontaine dans les recueils de contes orientaux », in la Revue des Études de la Langue Française : Université d’Ispahan, Volume 5, no 9, été-automne 2013, pp 41-50[24].
  • « L’analyse des erreurs commis par les apprenants iraniens dans l’emploi des prépositions françaises » (Analysis of Errors in the Use of French Prepositions by Iranian Learners), in la revue Jostarhaye Zabani (Journal of Language Related Research) : Université Tarbiat Modares, Téhéran, Volume 6, no 4 (Tome 25), Octobre-, pp 229-249[25].
  • « L’influence de la vie privée de Pierre Loti dans la formation des thèmes et des personnages de ses romans », in la revue Pajoohesh Adabiat Moaser Jahan (Research in Contemporary World Literature) : Université de Téhéran, Volume 20, no 2, Automne-Hiver 2015-2016, pp 181-373[26].
  • « L’image de l’Iran et des Iraniens du début du XXe siècle chez Pierre Loti », in la revue Etude de Langue et Littérature Françaises : Université de Tchamran, Ahvaz, Volume 6, no 2, Printemps-été 2016, pp 47-67[27].
  • « Les erreurs grammaticales dans la traduction du persan en français faites par les étudiants iraniens de français : Une analyse contrastive », in la revue Motaleate Tarjomeh, Volume 13, no 52, Hiver 2016, pp 77-95[28].
  • « Etude comparative de la traduction française du Livre des Lumières ou Calila et Dimna de Vaez Kachefi et son influence sur la littérature française », in « 4th Literary Text Research Conference », Téhéran, Bibliothèque nationale de l’Iran,  ; actes du colloque (volume II) pp 591-614[29].
  • « Le parcours historique de la rencontre des Perses avec les grands auteurs francophones à travers la traduction des œuvres littéraires », in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, no 2, Printemps 2018 ; pp 70-81[30].
  • « Aperçu des relations culturelles entre la France et l’Iran », in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, no 3, 2018; pp. 32-43[31].
  • « A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa'di », in Scientific Research Journal Comparative Literature Research, Tarbiat Modares University, Tehran, Volume 6, no 4, 2019, pp 21–40[32].
  • « Les vétérans de la traduction du français vers le persan en Iran: Mirzâ Habib Esfahâni », in IWAN (Revue bilingue des études Persanes), Paris, no 4, Printemps 2019 ; pp 4-9[33].
  • « Intention: Centroid of Benjamin's Poetics in Scientific », in Research Journal Critical Language and Literary studies, Shahid Beheshti University, Tehran, Volume 16, no 23, 2020, pp 13-30[34].
  • « La fonction des techniques sémantiques dans le processus de la traduction », in Recherches en Langue et Littérature françaises, Ferdowsi university of Mashhad, volume 2, no 2, 2020; pp 25-44[35].
  • « La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan », in Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, volume 16, no 31, 2020; pp 159-174[36].
  • « Critique socio-historique du texte littéraire selon la théorie de Claude Duchet (Cas d’étude : roman Au revoir là-haut, écrit par Pierre Lemaitre)», en collaboration avec Reyhaneh Ebrahimi, in Recherches en Langue et Traduction françaises, Université Ferdowsi de Mashhad, Volume 3, no 2, Mars 2021, pp 165-180[37].
  • « La Titrologie du roman selon la théorie de Claude Duchet (Le cas d’étude : Au revoir là-haut)», en collaboration avec Reyhaneh Ebrahimi, in la Revue des Études de la Langue Française : Université d’Ispahan, Volume 13, no 1, Mars 2022, pp 131-142[38].
  • « Rhythm and rhyme management in the translation of poetry », en collaboration avec Homayoun Eslami et Sadi Jafari, in Journal of Comparative Literature, Université de Shahid Bahonar Kerman, Volume 14, no 27, Mars 2022, pp 67-94[39].
  • « L’étude du complexe d’Œdipe lacanien dans Frappe-toi le cœur, Tuer le père et Les Prénoms épicènes d’Amélie Nothomb », en collaboration avec Shabnam Askari, in la Revue de Recherches en Langue et Littérature Françaises: Université de Tabriz, Volume 17, no 31, Septembre 2023, pp 19-34[40].

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. (fa) « دستور زبان فرانسه (فعل) », sur سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها - سمت (consulté le )
  2. (fa) « اصول فن ترجمه ( فرانسه به فارسی ) », sur سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاهها - سمت (consulté le )
  3. « ترجمه متون ادبی (فرانسه به فارسی) - سازمان مطالعه و تدوین کتب دانشگاهی در علوم اسلامی و انسانی », sur سازمان مطالعه و تدوین کتب دانشگاهی در… (consulté le ).
  4. « دستور زبان مقایسه‌ای فرانسه و فارسی - سازمان مطالعه و تدوین کتب دانشگاهی در علوم اسلامی و انسانی », sur سازمان مطالعه و تدوین کتب دانشگاهی در… (consulté le ).
  5. (fa) « اصول فن ترجمه ( فارسی به فرانسه ) », sur مرکز نشر دانشگاهی (consulté le )
  6. « قلبت را به تپش وادار », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  7. « نام‌های بی‌جنسیت », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  8. « کتاب زبان فرانسه واژگان و اصطلاحات ضروری فرانسه فارسی ( فرهنگ موضوعی ) », sur انتشارات کتابسرای وصال (consulté le ).
  9. « عطش », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  10. « رده بندی ۴۰۰ (عشق یک طرفه) », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  11. « بالون‌ها », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  12. « برادر روحی : شب‌ها همه خون‌ها سياه است », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  13. « اولین خون » (consulté le )
  14. « سقاءها », sur opac.nlai.ir (consulté le )
  15. « نبردها و تحولات یک زن » (consulté le )
  16. « کتاب خواهران » (consulté le )
  17. « آنماری الهه زیبایی » (consulté le )
  18. « افسونگران » (consulté le )
  19. « Redirecting... », sur isc.gov.ir via Wikiwix (consulté le ).
  20. « L'Espéranto et les Français - La Revue de Téhéran | Iran », sur www.teheran.ir (consulté le )
  21. (fa) دفتر انتشارات و فناوری آموزشی, « بررسی افعال دو وجهی در زبان فرانسه », sur دفتر انتشارات و فناوری آموزشی (consulté le ).
  22. « سامانه مدیریت نشریات علمی - صفحه یافت نشد », sur jrf.um.ac.ir (consulté le )
  23. http://www.magiran.com/view.asp?Type=pdf&ID=956557&l=fa
  24. Kamali, Mohammad Javad, « Aux origines d’une fable de La Fontaine dans les recueils de contes orientaux », Revue des Études de la Langue Française, vol. 5, no 2,‎ , p. 41–50 (ISSN 2008-6571, DOI 10.22108/relf.2634.20331, lire en ligne, consulté le ).
  25. کمالی, محمدجواد, « تحلیل خطاهای زبان‌آموزان ایرانی در استفاده از حروف اضافۀ فرانسه », sur ac.ir, جستارهای زبانی,‎ (consulté le ), p. 229–249.
  26. کمالی, محمدجواد, « تأثیر زندگی شخصی و حرفه‌ای پی‌یر لوتی در شکل‌گیری مضامین و شخصیت های داستانی‌ او », پژوهش ادبیات معاصر جهان, vol. 20, no 2,‎ , p. 339–353 (ISSN 2588-4131, DOI 10.22059/jor.2015.57089, lire en ligne, consulté le ).
  27. http://ellf.scu.ac.ir/article_11904_1315.html
  28. (en) Mohammad-Javad Kamali, « Grammatical Errors in Translation from Persian into French made by Iranian Students of French: A Contrastive Analysis », Translation Studies Quarterly, vol. 13, no 52,‎ (ISSN 1735-0212, lire en ligne, consulté le )
  29. https://www.civilica.com/Paper-MATNPAGOOHI04-MATNPAGOOHI04_024.html
  30. « Le parcours historique de la rencontre des perses avec les grands auteurs… », sur ccip-iwan.com via Wikiwix (consulté le ).
  31. http://www.ccip-iwan.com/index.html
  32. (en) Kamali, Mohammad Javad, « A comparative study of the quality and quantity of the French translations of Gulistan of Sa\ », sur ac.ir, Comparative Literature Research, (consulté le ), p. 21–40.
  33. http://ccip-iwan.com/fr/les-veterans-de-la-traduction-du-francais-vers-le-persan-en-iran/
  34. کمالی, محمدجواد, « مفهومیت: نقطه‌ثقل بوطیقای بنیامین », نقد زبان و ادبیات خارجی, vol. 16, no 23,‎ , p. 13–30 (ISSN 2008-7330, DOI 10.29252/clls.16.23.13, lire en ligne, consulté le ).
  35. KAMALI, Mohammad Javad, « Fonction des techniques sémantiques dans le processus de la traduction », Recherches en langue et Traduction Francaises, vol. 2, no 1,‎ , p. 25–44 (ISSN 2322-1569, DOI 10.22067/rltf.v1i2.81814, lire en ligne, consulté le ).
  36. Mohammad Javad Kamali, « La transposition, un procédé de la traduction oblique du français vers le persan », Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, vol. 16, no 31,‎ , p. 159–174 (ISSN 1735-692X, DOI 10.22129/plume.2020.226964.1141, lire en ligne, consulté le )
  37. Mohammad Javad Kamali, « Critique socio-historique du texte littéraire selon la théorie de Claude Duchet (Cas d’étude : roman Au revoir là-haut, écrit par Pierre Lemaitre) », Recherches en Langue et Traduction françaises, Revue semestrielle de l'Université Ferdowsi de Mashhad, vol. 3, no 2,‎ , p. 159–174 (ISSN 2980-9150, DOI 10.22067/RLTF.2022.74416.1032, lire en ligne, consulté le )
  38. Mohammad Javad Kamali, « La Titrologie du roman selon la théorie de Claude Duchet (Le cas d’étude : Au revoir là-haut) », Revue des Études de la Langue Française, Revue semestrielle de l'Université d’Ispahan, vol. 13, no 1,‎ , p. 159–174 (ISSN 2322-469X, DOI 10.22108/RELF.2022.131641.1179, lire en ligne, consulté le )
  39. Mohammad Javad Kamali, « Rhythm and rhyme management in the translation of poetry », Journal of Comparative Literature, Revue semestrielle de l'Université Shahid Bahonar Kerman, vol. 14, no 27,‎ , p. 97–94 (ISSN 2821-1006, DOI 10.22103/JCL.2022.19072.3439, lire en ligne, consulté le )
  40. Mohammad Javad Kamali, « L’étude du complexe d’Œdipe lacanien dans Frappe-toi le cœur, Tuer le père et Les Prénoms épicènes d’Amélie Nothomb », Revue de Recherches en Langue et Littérature Françaises, Revue semestrielle de l'Université de Tabriz, vol. 17, no 31,‎ , p. 19–37 (ISSN 2588-7041, DOI 10.22034/rllfut.2023.57052.1401, lire en ligne, consulté le )

Liens externes

[modifier | modifier le code]