können
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du vieux haut allemand kunnan, du proto-germanique *kunnaną. Apparenté au bas allemand könen, au néerlandais kunnen, à l’anglais can, au danois kunne.
Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich kann |
2e du sing. | du kannst | |
3e du sing. | er kann | |
Prétérit | 1re du sing. | ich konnte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich könnte |
Impératif | 2e du sing. | —! |
2e du plur. | —! | |
Participe passé | gekonnt, können | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
können \ˈkœ.nən\ irrégulier (verbe de modalité, verbe prétérito-présent) défectif (voir la conjugaison) (voir la conjugaison)
- (Auxiliaire) (l’infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, être capable de quelque chose.
Er kann drei Minuten lang die Luft anhalten.
- Il peut retenir son souffle pendant trois minutes.
„Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!“
— (Brüder Grimm, Rothkäppchen, 1812)
„Daß ich dich besser hören kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!“
„Daß ich dich besser sehen kann.“
„Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!“
„Daß ich dich besser packen kann.“
„Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!“
„Daß ich dich besser fressen kann.“- « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
« C’est pour mieux t’entendre »
« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands yeux »
« C’est pour mieux te voir »
« Eh ! Grand-mère comme tu as de grands bras »
« C’est pour mieux t’embrasser »
« Eh ! Grand-mère comme tu as une grande bouche »
« C’est pour mieux te manger »
- « Eh ! Grand-mère comme tu as de grandes oreilles »
Kommt es zum Wespenstich, dann können verschiedene Hausmittel oder Medikamente aus der Apotheke Abhilfe schaffen.
— (Denise Orlean, « Allergiker aufgepasst! Wann wird ein Wespenstich gefährlich? », dans RedaktionsNetzwerk Deutschland, 10 août 2023 [texte intégral])- En cas de piqûre de guêpe, différents remèdes maison ou médicaments vendus en pharmacie peuvent apporter une solution.
«Ich kann nicht», sagte der Arzt endlich in die Stille des Krankenzimmers hinein: «Ich kann nicht. Gott soll mir helfen, ich bringe den Verdacht nicht los. Ich kenne ihn zu gut. Ich habe mit ihm studiert, und zweimal war er mein Stellvertreter. Er ist es auf diesem Bild. Die Operationsnarbe über der Schläfe ist auch da. Ich kenne sie, ich habe Emmenberger selbst operiert.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Zürich, 1961)- — Non, je ne le peux pas, finit par avouer le médecin dans la chambre silencieuse. Je ne peux pas. Je me sens incapable de rejeter ce soupçon, que Dieu me vienne en aide ! Mais c’est aussi que je le connais trop bien : nous avons fait nos études de médecine ensemble et, par la suite, il m’a servi deux fois de remplaçant. C’est bien lui qu’on voit sur la photo. Oui, la cicatrice est bien là, en avant de la tempe, – et qui la connaîtrait mieux que moi, puisque c’est moi qui ai opéré Emmenberger !
- (Auxiliaire) (l’infinitif remplace le participe passé) Pouvoir, avoir le droit.
Ich kann aufbleiben solang ich will.
- Je peux rester autant que je veux.
- (Auxiliaire) Savoir, connaitre.
Sie kann Deutsch sprechen.
- Elle sait parler allemand.
Er kann kein Französich.
- Il ne sait / connait pas le français. / Il ne sait pas parler français.
Kannst du es?
- Sais-tu le faire ?
- (Intransitif) (participe passé : gekonnt) Pouvoir, être capable de.
Nein, ich kann nicht.
- Non, je ne peux pas.
Er hat gekonnt.
- Il a été capable. / Il a pu (le faire).
Das hätte ich nicht gekonnt.
- Ça, je n’aurais pas su / pu le faire.
- (Intransitif) (Familier) (surtout avec une négation) Être possible, se pouvoir.
- Nächstes Jahr is’n Schaltjahr. – Das kann nich’. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
- L’année prochaine est une année bissextile. – Ça s’peut pas. L’année dernière était une année bissextile !
- Nächstes Jahr is’n Schaltjahr. – Das kann nich’. Letztes Jahr war doch Schaltjahr!
Notes
[modifier le wikicode]- Comme tous les verbes modaux, l’auxiliaire können s’utilise avec un infinitif sans la préposition zu.
- Au parfait, quand können est utilisé avec un verbe auxiliaire, le participe passé est remplacé par la forme können (c’est-à-dire : l’infinitif). Utilisé comme verbe principal, le participe passé gekonnt est d’usage standard. Cependant, surtout dans la sud de l’Allemagne et en Autriche, la forme de l’infinitif peut aussi être utilisée. (Er hat nicht können. au lieu du standard : Er hat nicht gekonnt.)
Synonymes
[modifier le wikicode]- (3.) dürfen
Hyponymes
[modifier le wikicode]- abkönnen
- ankönnen
- auskönnen
- dafürkönnen
- durchkönnen
- fortkönnen
- heimkönnen
- herankönnen
- herauskönnen
- hereinkönnen
- herkönnen
- herüberkönnen
- herunterkönnen
- hinkönnen
- hinaufkönnen
- hinauskönnen
- hinüberkönnen
- hinunterkönnen
- hinwegkönnen
- hochkönnen
- loskönnen
- mitkönnen
- rankönnen
- rauskönnen
- reinkönnen
- umhinkönnen
- vorbeikönnen
- wegkönnen
- weiterkönnen
- zurückkönnen
Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- darauf kannst du Gift nehmen
- jemanden mal können
- jemanden mal am Arsch lecken können
- können vor lauter lachen
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Allemagne) : écouter « können [ˈkœnən] »
- (Allemagne) : écouter « können [ˈkœnən] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « können [ˈkœnən] »
Références
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin können → consulter cet ouvrage (koennen)
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en proto-germanique
- Étymologies en allemand incluant une reconstruction
- Lemmes en allemand
- Verbes en allemand
- Verbes irréguliers en allemand
- Verbes défectifs en allemand
- Verbes auxiliaires en allemand
- Exemples en allemand
- Verbes intransitifs en allemand
- Termes familiers en allemand
- Verbes prétérito-présents en allemand