de part et d’autre
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution adverbiale
[modifier le wikicode]de part et d’autre \də pa.ʁ‿e dotʁ\ ou \də paʁ.t‿e dotʁ\ invariable
- De chaque côté.
Le mâle de la petite rainette présente deux sacs vocaux de part et d’autre de la tête.
— (journal Sud-Ouest, édition Charente-Maritime / Charente, 20 août 2022, page 20e)Au mois de janvier de l’année 16, nous reprîmes position près de Beaumont, mais plus à droite, nos batteries étant de part et d’autre de Flirey, et dans les plis de terrain où elles furent assez tranquilles.
— (Alain, Souvenirs de guerre, Hartmann, 1932, page 135)Poursuivant son chemin dans le fouillis de verdure, la ligne atteint la station de Couilly-Saint-Germain qui dessert les deux localités de Saint-Germain-sur-Morin et de Couilly-Pont-aux-Dames, sœurs jumelles situées de part et d'autre de la rivière.
— (La Vie du rail, notre métier, 1949)Signalons enfin que dans les trous d’anguiller rectangulaires ménagés à la base de chaque couple, de part et d'autre de la quille, et destinés à assurer l'écoulement de l'eau dans la sentine, on a retrouvé intact le cordage, passant d’anguiller en anguiller, qui permettait sans doute le ramonage de ce conduit.
— (Comptes rendus des séances de l'Académie des inscriptions & belles-lettres (France), Éditions Klincksieck, 1974, page 423)- (Absolument) — Mais à peine le Maréchal parvient-il sur les hauteurs de Vindey qu'il distingue une armée dans la plaine. On s'observe de part et d’autre. Il faut bien se rendre à l'évidence : des Prussiens sont en présence ! — (Marguerite Robert Mathieu, Dernières victoires 1814: la Campagne de France aux alentours de Montmiral, Éditions A. et J. Picard & Cie, 1964, page 288)
Le curé de Gross-Aspern nous introduisit dans ce fameux cimetière où Français et Autrichiens se battirent ayant du sang jusqu’à mi-jambe, avec un courage et une persistance également glorieuses de part et d'autre.
— (Honoré de Balzac, Les Paysans, 1845, première partie, chapitre premier (note de bas de page))
Traductions
[modifier le wikicode]- Finnois : poikittain (fi)
- Kotava : vok (*) (avec mouvement), voke (*) (sans mouvement)
- Macédonien : од двете страни (mk) od dvete strani, од едната како и од другата страна (mk) od ednata kako i od drugata strana
- Néerlandais : over en heen (nl)
- Occitan : de part e d’autra (oc)
- Portugais : de ambos os lados (pt)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « de part et d’autre [Prononciation ?] »