aller et venir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution verbale
[modifier le wikicode]aller et venir \a.le(.ʁ‿)e və.niʁ\ (se conjugue → voir la conjugaison de aller) (se conjugue → voir la conjugaison de venir)
- Se déplacer dans un sens, puis aussitôt dans le sens opposé.
Ne faites pas aller et venir une asperge dans votre bouche en regardant languissamment le jeune homme que vous voulez séduire.
— (Pierre Louÿs, Manuel de civilité pour les petites filles à l’usage des maisons d’éducation, 1926.)... des bennes allaient et venaient, transportant blocs de béton, margelles de trottoir, tuiles mécaniques et charpentes métalliques, des camionnettes acheminaient des gouttières, des dauphins, des plaques d’égout en fonte.
— (Pierre Lemaitre, Le Silence et la Colère, Calmann-Lévy, 2023)
- (Par extension) Circuler en tous sens, déambuler, divaguer.
Nés libres, sur une terre sauvage, ils veulent aller et venir à leur guise, jamais ils ne se laisseront mener à la baguette.
— (Les primitifs : études d’ethnologie comparée, Élie Reclus, 1903)Des multitudes d’hommes allaient et venaient ; la plupart, en treillis, travaillaient aux aérostats ; d’autres en uniforme brun faisaient l’exercice.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 112 de l’édition de 1921)Il y avait surtout beaucoup d’agents qui, leur capuchon sous le bras, allaient et venaient, d’un air paisible et faisait parfois halte pour écouter la musique des bastringues.
— (Francis Carco, Images cachées, Éditions Albin Michel, Paris, 1928)Il suffisait que des locataires de la maison déménageassent pour qu'elle ne dormît plus et souffrît autant que si on l'eût privée de tout. La pensée qu'on allait et venait près d'elle, qu'on était content de partir ou de s'installer, lui était intolérable.
— (Emmanuel Bove, L'Amour de Pierre Neuhart, Le Castor Astral éditeur, 2018, chap. 3)— Debout ! Debout ! Tout le monde debout !
— (Michael Gruenbaum & Todd Hasak-Lowy, Quelque part, le soleil brille encore, témoignage d'une enfance dans le camp de Terezin, traduit de l'anglais (U.S.A) par Faustina Flore, Éditions Didier Jeunesse, 2018)
Des policiers tchèques et quelques SS vont et viennent en criant, même s'il fait encore nuit noire.
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : kommen und gehen (de) (1), streifen (de) (2)
- Anglais : to come and go (en) (2)
- Croate : dolaziti odlaziti (hr)
- Espagnol : ir y venir (es)
- Gallo : aler e veni (*)
- Grec ancien : φοιτάω (*) phoitáô
- Indonésien : mondar-mandir (id), berseliwaran (id)
- Occitan : trafegar (oc)
- Poitevin-saintongeais : venellàe (*), vrgnalàe (*), vrdàe (*), vestillounàe (*), vestillàe (*), vesicàe (*), vrnellàe (*), valangàe (*), barotàe (*), brtàe (*), courlitàe (*)
- Wallon : baligander (wa), baroter (wa), brenler (wa), caroter (wa), cotyî (wa), dråxhner (wa), holer (wa), nagler (wa), vencoter (wa), veroter (wa), vetroyî (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « aller et venir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « aller et venir [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « aller et venir [Prononciation ?] »