Keskustelu:Salaryman
Onko jotain erityista syyta miksi tama on "Sarariman", eika "Salaryman" kuten kaikissa muissa kieliversioissa? Jpatokal 8. maaliskuuta 2005 kello 10:49 (UTC)
- Minusta oli kummaa huomata, että se on muissa kielissä "Salaryman" (paitsi englannissa). Termi on kuitenkin japanilainen ja japaniksi sarariiman, vaikka se onkin perua englannin kielen sanasta salaryman.. --Samulili 8. maaliskuuta 2005 kello 11:13 (UTC)
- Termi on oikeastaan japanilaisten koostama englanninkielinen termi (jota ei englannin kielessä ole), joten se tulee translitteroida esikuvansa mukaan eli salaryman ja office lady. Pitke 21. maaliskuuta 2009 kello 15.17 (EET)
Sarariman
[muokkaa wikitekstiä]Japanilaiset ottavat usein englanninkielisen sanan ja assimiloivat sen omaan kulttuuriinsa katakanaviilokkina. Hyviä esimerkkejä ovat mm. Salaryman - Sarariman (サラリマン), Pariisi - Pari (パリ), Apartment - Apaato (アパート) ja Convenience Store - Konvini (コンヴィニ).
Tähän assimilointiin kuuluu yleisesti myös englanninkielisten sanaparien yhdistäminen. Tunnetuin näistä taitaa olla Nintendon Famikon (ファミコン) -pelikonsoli. Sen nimi tulee sanoista "Family Computer". --Ossiman 10. maaliskuuta 2005 kello 17:40:41 (UTC)
Kitinaa
[muokkaa wikitekstiä]Siirsin taman nyt kuitenkin Salaryman, on jarmevampi nain. Salaryman kun ei kuitenkaan ole ns. "oikeata" englantia, vaan on tullut sitten taas Japanista arkisempaan englanninkayttoon, joten tata voidaan pitaa ns. alkuperaisena japanilaisena termina :) Lisaksi "Sarariman" on hamaava, en meinannut edes tajuta linkkia katsoessani etta sarariimaneistahan tassa puhutaan... johtuisikohan, etta lausuminen on enemmankin "salariiman" eika "sarariiman" vaikka kirjoitusasu nain onkin. --Ningyou 11. lokakuuta 2005 kello 03:14:32 (UTC)
Niin, ja japanilaiset tosiaan lyhentavat sanoja sen takia, etta ne on yksinkertaisesti helpompi lausua. Famikon on ehka vahan huono esimerkki, kun se on oikein nimikin, mutta esim Starbucks (スターバックス) lyhennetaan Staba (スタバ). --Ningyou 11. lokakuuta 2005 kello 03:16:22 (UTC)