u'
Italian
editEtymology
editPronunciation
editAdverb
edit- where
- Synonym: dove
- 13th century, Inghilfredi, Del meo voler dir l'ombra, lines 34–36; republished in Bruno Panvini, editor, Rimatori della scuola siciliana, Florence: Olschki, 1962:
- […] eo di duol no resto
quand’a pensar m’aresto
là u’ il disio lo mio mal nasconde. (Tuscan)- […] I am not left in pain when I stop to think there, where my desire conceals my ache.
- 1316–c. 1321, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Paradiso [Heaven][1], lines 28–33; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate][2], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
- […] l’umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch’al Verbo di Dio discender piacque
u’ la natura, che dal suo fattore
s’era allungata, unì a sé in persona
con l’atto sol del suo etterno amore.- The human species laid down for many centuries, weak, in great error, until the Word of God chose to come down where Nature—which had gone astray from its maker—joined itself with the simple act of his eternal love, within a person.
- 1351–1374, “Trionfo della morte [Triumph of Death]”, in Trionfi, Capitolo I [Chapter 1], lines 82–84; republished as Guido Bezzola, Raffaello Ramat, editors, Francesco Petrarca - Trionfi, Milano: Rizzoli, 1997, →ISBN:
- U’ sono or le ricchezze? u’ son gli onori
e le gemme e gli scettri e le corone
e le mitre e i purpurei colori?- Where are the riches now? Where are the honours, and the gems, and the scepters and crowns, and the mitres, and the purple colours?
- 1575, Torquato Tasso, “Canto 10”, in Gerusalemme liberata, stanza 77; republished as La Gerusalemme liberata di Torquato Tasso, Paris: Agostino Delalain; Pietro Durand; Gio. Claudio Molini, 1771:
- U’ per Cristo si pugni, ivi le piume
Spiegar dee sempre invitte e trionfali […]- Where there is battle in the name of Christ, there it [the Eagle of the Este] must spread its wings, always unconquered and triumphant
- late 1790s, Ugo Foscolo, [untitled poem]; published in “Ugo Foscolo”, in Luigi Russo, editor, Francesco De Sanctis - Saggi critici [Francesco De Sanctis - Critical essays], volume 3, Bari: Gius[eppe] Laterza & figli, 1952, page 83:
- […] sul libro del duolo, u’ stava incisa
Eternitate e Morte, a lamentarsi
Veniva Young sul corpo di Narcisa.- […] upon the book of grief, where were carved Eternity and Death, Young came to lament over Narcisa's body.
- 1818–1836, Giacomo Leopardi, “II — Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze”, in Canti, lines 69–73; republished as Alessandro Donati, editor, Bari: publ. Laterza, 1917:
- Ecco, voglioso anch’io
ad onorar nostra dolente madre
porto quel che mi lice,
e mesco all’opra vostra il canto mio,
sedendo u’ vostro ferro i marmi avviva.- Now, I too, willing to honour our grieving mother, bring what I can, and I mix my song with your work, sitting where your iron makes marble alive.
- (very rare, followed by che) everywhere, anywhere
- 1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Inferno [Hell][3], lines 115–120; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate][4], 2nd revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:
- Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l’anime di color cui vinse l’ira;
e anche vo’ che tu per certo credi
che sotto l’acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest’acqua al summo,
come l’occhio ti dice, u’ che s’aggira.["]- My good master said: "Son, now you see the souls of those who were conquered by wrath. And I want you to know for certain that there are people sighing under the water; and they make the water bubble to the surface, as your eye tells you everywhere it wanders."
- (very rare) when
- Synonym: quando
Related terms
editReferences
edit- “u'”, in Grande dizionario della lingua italiana, volume 21 toi–z, UTET, 2002, page 481b
- u' in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
Makasar
editEtymology
editFrom Proto-Malayo-Polynesian *buhək, from Proto-Austronesian *bukəS.
Pronunciation
editNoun
editu' (Lontara spelling ᨕᨘ)
Categories:
- Italian terms derived from Latin
- Italian 1-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/u
- Rhymes:Italian/u/1 syllable
- Italian lemmas
- Italian adverbs
- Italian obsolete terms
- Italian poetic terms
- Italian terms with quotations
- Italian terms with rare senses
- Makasar terms inherited from Proto-Malayo-Polynesian
- Makasar terms derived from Proto-Malayo-Polynesian
- Makasar terms inherited from Proto-Austronesian
- Makasar terms derived from Proto-Austronesian
- Makasar terms with IPA pronunciation
- Makasar lemmas
- Makasar nouns
- mak:Anatomy