舖 vs. 鋪
edit@Suzukaze-c, Wyang I know 舖 is more common for the "shop" sense, but it's not standard anywhere in Taiwan (except in Min Nan). Hong Kong seems to allow both. Also, I don't really think 舖 is generally used for "bed" (probably because it's usually pronounced pou1 in Cantonese). I think we should move it back to 鋪. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:49, 9 March 2017 (UTC)
- I defer to your judgment. (Also, could your points be added to the entry?) —suzukaze (t・c) 09:31, 9 March 2017 (UTC)