[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/

Korean

edit

Etymology

edit

First attested in the Seokbo sangjeol (釋譜詳節 / 석보상절), 1447, as Middle Korean 나타〮 (Yale: nàthá).

Originally probably a contraction of Middle Korean 나〮 (Yale: ná-, “to be born, to come out”) + ᄒᆞ다〮 (Yale: hòtá, “to do”), but never today perceived as such, even though both components still exist in Korean.[1]

Pronunciation

edit
Romanizations
Revised Romanization?nata
Revised Romanization (translit.)?nahda
McCune–Reischauer?nat'a
Yale Romanization?nahta

Verb

edit

낳다 (nata) (infinitive 낳아, sequential 낳으니) (transitive)

  1. (of a female) to lay, to give birth to; (of a male) to sire
    아기 낳다agi-reul natato give birth to a baby
    연어 낳기 위해 거슬러 올라간다.
    Yeoneo-neun ar-eul naki wihae gang-eul geoseulleo olla-ganda.
    The salmon swims upstream to lay eggs.
  2. (figurative) to engender, to bring about, to spawn
    헌신 노력 낳은 결과
    heonsin-gwa noryeog-i na'eun gyeolgwa
    the result brought about by dedication and effort

Conjugation

edit
edit

References

edit
  1. ^ Lee, Ki-Moon, Ramsey, S. Robert (2011) A History of the Korean Language, Cambridge University Press, →ISBN, page 202

Middle Korean

edit

Verb

edit

낳다 (nahta)

  1. Phonemically faithful spelling of 나타 (natha, to give birth to) (rarely or never used in actual Middle Korean)