[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

User talk:Wahj-asSaif

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Welcome!

Hello, Wahj-asSaif, and welcome to Wikipedia! Thank you for your contributions. I hope you like the place and decide to stay. Here are some pages that you might find helpful:

I hope you enjoy editing here and being a Wikipedian! Please sign your name on talk pages using four tildes ~~~~, which will automatically produce your name and the date.

If you need help, check out Wikipedia:Questions, ask me on my talk page, or place {{helpme}} on your talk page and ask your question there. Again, welcome!

Fayenatic London 17:37, 4 December 2012 (UTC)[reply]

Mosharrafa

[edit]

Dear Wahj.. I'd love to share the papers I have, but they are all hard paper on a very old book, give me some time and I will try scanning it for you in a way that doesn't hurt the book.. I believe it is really important to digitize them anyway. Koraiem (talk) 22:11, 22 January 2013 (UTC)[reply]

Bismillah or Basmala

[edit]

Do you mean that Bismillah and Basmala are two different terms? bismillah=in the name of god, al-rahman, al-rahim=merciful. Kiatdd (talk) 18:02, 20 May 2013 (UTC)[reply]

Somewhat. Actually, bismillah (Arabic: بسم الله bis-mil-laah) is not one word. It is actually 3 words: bi=with/in + ism=name + Allah=Allah/God. Whereas, basmalah (Arabic: بسملة bas-ma-lah) is one word. Bismillah is a portion of the verse Bismillah-ir-Rahman-ir-Rahim (usually translated as In the name of Allah the Most Gracious, the Most Merciful), whereas Basmalah is a name for this verse/phrase. I was just reading some Arabic articles on Basmala. I came to the conclusion that: Basmala is derived by condensing Bismillah-ir-Rahman-ir-Rahim (more like a Portmanteau). It either refers to the whole verse or the act of reciting or saying Bismillah-ir-Rahman-ir-Rahim.
What I meant to say (at the Talk page of Ayah) was that the way you added the inline translation does not make much sense. I believe that translation is not necessary at that place, moreover, Basmala does not itself mean "In the name of God", it refers to the verse "In the name of God". If we must, we can add a note there that briefly describes what Basmala is. Else, the word Basmala appears as a WikiLink there, one can navigate to the page Basmala and find out what Basmala is. --Wahj-asSaif (talk) 22:11, 20 May 2013 (UTC)[reply]
Thanks, Basmala or Bismillah or whatever name they have, they all refer to the first verse of the Qur'an, verse 1:1, please edit Ayah so I can see what you mean.
Have you checked sura pages recently? I mean pages in template:Sura.Kiatdd (talk) 18:23, 21 May 2013 (UTC)[reply]
I have edited the page. Hope you understand what I meant.
No, I have not checked any of these pages. Why do you ask? --Wahj-asSaif (talk) 19:26, 21 May 2013 (UTC)[reply]
would you mind adding sura pages to your watchlist, I just added an image to Ayah, Basmala is okay now but I prefer translation to transliteration.Kiatdd (talk) 17:19, 22 May 2013 (UTC)[reply]
I sure will add them to my Watchlist. --Wahj-asSaif (talk) 21:36, 26 May 2013 (UTC)[reply]