[go: up one dir, main page]
More Web Proxy on the site http://driver.im/Jump to content

Hinglish

From Wikipedia, the free encyclopedia

Hinglish is the macaronic hybrid use of English and the Hindustani language.[1][2][3][4][5] Its name is a portmanteau of the words Hindi and English.[6] In the context of spoken language, it involves code-switching or translanguaging between these languages whereby they are freely interchanged within a sentence or between sentences.[7]

In the context of written language, Hinglish colloquially refers to Romanized Hindi — Hindustani written in English alphabet (that is, using Roman script instead of the traditional Devanagari or Nastaliq), often also mixed with English words or phrases.[8][9]

The word Hinglish was first recorded in 1967.[10] Other colloquial portmanteau words for Hindustani-influenced English include: Hindish (recorded from 1972), Hindlish (1985), Henglish (1993) and Hinlish (2013).[10]

While the term Hinglish is based on the prefix of Hindi, it does not refer exclusively to Modern Standard Hindi, but is used in the Indian subcontinent with other Indo-Aryan languages as well, and also by "British South Asian families to enliven standard English".[7][11] When HindiUrdu is viewed as a single spoken language called Hindustani, the portmanteaus Hinglish and Urdish mean the same code-mixed tongue, though the latter term is used in India and Pakistan to precisely refer to a mixture of English with the Urdu sociolect.[12]

History and evolution

[edit]

Background

[edit]

Hindustani has an approximately ten-century history. In this period, it has accommodated several linguistic influences. Contact with Sanskrit, Prakrit, Pali, Apabhraṃśa, Persian, Arabic and Turkic languages has led to historical 'mixes' or fusions, e.g., Hindustani, Rekhta. Linguistic fusions were celebrated by Bhakti poets, in approximately the 15th-17th centuries as 'khichdi boli' – or amalgamated speech.[13]

Colonial era

[edit]

At the turn of the 18th century, with the rising dominion of the East India Company, also called 'Company Raj' (literally, 'Company Rule'), the languages of India were brought into contact with the foreign element of English. In colonized India, English became a symbol of authority and a powerful hegemonic tool to propagate British culture, including Christianity.[14] The political ascendancy of the British extended into social and professional roles; this meant that the legal proceedings, as well as the studies in medicine and science, were conducted in English.

This led to an interest in the promotion of English into the society of Indian natives. Educated Indians, or 'brown sahibs', wished to participate in academia and pursue professional careers. Raja Rammohan Roy, a social and education reformer, advocated that English be taught to Indians by certain British gentlemen for the benefit and instruction of the native Indians.[15] Charles Grant, the president of the East India Company's board of control, championed the cause of English education as a 'cure for darkness' where 'darkness' was 'Hindoo ignorance'. The Charter Act was passed in 1813. This legalized missionary work by the Company, including the introduction of English education.[16] By the beginning of the twentieth century, English had become the unifying language in the Indian struggle for independence against the British.

Meanwhile, English was on its way to becoming the first global lingua franca. By the end of the twentieth century, it had special status in seventy countries, including India.[17] Worldwide, English began to represent modernization and internationalization, with more and more jobs requiring basic fluency in it.[18] In India especially, the language came to acquire a social prestige, 'a class apart of education', which prompted native Indian or South Asian speakers to turn bilingual, speaking their mother tongue at home or in a local context, but English in academic or work environments.[19]

In the late 19th century, Bharatendu Harishchandra, often considered the father of modern Hindi, wrote poems in Hinglish, combining languages and scripts.[20]

The contact of 'South Asian' languages, which is a category that refers inclusively to Hindi and Indian languages, with English, led to the emergence of the linguistic phenomenon now known as Hinglish. Many common Indic words such as 'pyjamas', 'karma', 'guru' and 'yoga' were incorporated into English usage, and vice versa ('road', 'sweater', and 'plate'). This is in parallel with several other similar hybrids around the world, like Spanglish (Spanish + English) and Taglish (Tagalog + English). A fair share of the words borrowed into English from Indian languages were themselves borrowed from Persian or Arabic. An example of this is the widely used English word 'pyjamas' which originates from Persian paejamah, literally "leg clothing," from pae "leg" (from PIE root *ped- "foot") + jamah "clothing, garment."[21]

Contemporary era

[edit]
A poster for the 1943 Bollywood film Kismet, which features the movie's name written in Roman, Devanagari, and Urdu scripts. (in Hunterian: qismat)

In recent years, due to an increase in literacy and connectivity, the interchange of languages has reached new heights, especially due to increasing online immersion. English is the most widely used language on the internet, and this is a further impetus to the use of Hinglish online by native Hindi speakers, especially among the youth. Google's Gboard mobile keyboard app gives an option of Hinglish as a typing language where one can type a Hindi sentence in the Roman script and suggestions will be Hindi words but in the Roman script. In 2021, Google rolled out support for Romanized Hindi on its search engine and on the Google Pay app. Phrases such as "Naya Payment" for "New Payment" and "Transaction History Dekhein" for "See Transaction History" are used.[22][23][24]

While Hinglish has arisen from the presence of English in India, it is not merely Hindi and English spoken side by side, but a language type in itself, like all linguistic fusions.[25] Aside from the borrowing of vocabulary, there is the phenomenon of switching between languages, called code-switching and code-mixing, direct translations, adapting certain words, and infusing the flavours of each language into each other.[26][27]

The Indian English variety, or simply Hinglish, is the Indian adaption of English in a very endocentric manner, which is why it is popular among the youth. Like other dynamic language mixes, Hinglish is now thought to 'have a life of its own'.[28]

Hinglish used to be limited to informal contexts and ads, but it is now also used in university classrooms.[29][30]

Computational analysis

[edit]

With its widespread use in social media such as blogs, Facebook and X (formerly Twitter), the analysis of Hinglish using computers has become important in a number of natural language processing applications like machine translation (MT) and speech-to-speech translation.[31][32]

Users

[edit]

Hinglish is more commonly heard in urban and semi-urban centers of northern India.[33] It is also spoken to some extent as an easier-to-learn variant of Hindi by South Indians and members of the South Asian diaspora who are more comfortable with English.[34][35][36] Research into the linguistic dynamics of India shows that while the use of English is on the rise, there are more people fluent in Hinglish than in pure English.[37] David Crystal, a British linguist at the University of Wales, projected in 2004 that at about 350 million, the world's Hinglish speakers may soon outnumber native English speakers.[1]

In India, Romanised Hindi is the dominant form of expression online. In an analysis of YouTube comments, Palakodety et al., identified that 52% of comments were in Romanised Hindi, 46% in English, and 1% in Devanagari Hindi.[9] Romanised Hindi is also used by some newspapers such as The Times of India.[38][39] The first novel written in this format, All We Need Is Love, was published in 2015.[40] Romanised Hindi has been supported by advertisers in part because it allows a message to be conveyed in a neutral script to both Hindi and Urdu speakers.[41] Other reasons for adoption of Romanised Hindi are the prevalence of Roman-script digital keyboards and corresponding lack of Indic-script keyboards in most mobile phones.[42]

Hinglish has become increasingly accepted at the governmental level in India as an alternative to Sanskritised Hindi; in 2011, the Home Ministry gave permission to officials to use English words in their Hindi notes, so long as they are written in Devanagari script.[43][44][45]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b Baldauf, Scott (23 November 2004). "A Hindi-English jumble, spoken by 350 million". Christian Science Monitor. ISSN 0882-7729. Retrieved 24 September 2022.
  2. ^ "Hindi, Hinglish: Head to Head". read.dukeupress.edu. Retrieved 29 October 2023.
  3. ^ Salwathura, A. N. "Evolutionary development of ‘hinglish’language within the indian sub-continent." International Journal of Research-GRANTHAALAYAH. Vol. 8. No. 11. Granthaalayah Publications and Printers, 2020. 41-48.
  4. ^ Vanita, Ruth (1 April 2009). "Eloquent Parrots; Mixed Language and the Examples of Hinglish and Rekhti". International Institute for Asian Studies Newsletter (50): 16–17.
  5. ^ Singh, Rajendra (1 January 1985). "Modern Hindustani and Formal and Social Aspects of Language Contact". ITL - International Journal of Applied Linguistics. 70 (1): 33–60. doi:10.1075/itl.70.02sin. ISSN 0019-0829.
  6. ^ Daniyal, Shoaib. "The rise of Hinglish: How the media created a new lingua franca for India's elites". Scroll.in. Retrieved 24 September 2022.
  7. ^ a b Coughlan, Sean (8 November 2006). "It's Hinglish, innit?". BBC News Magazine. Retrieved 24 September 2022.
  8. ^ "Mandi Hinglish is taking place in Hindi and English". Retrieved 26 January 2021.
  9. ^ a b Palakodety, Shriphani; KhudaBukhsh, Ashiqur R.; Jayachandran, Guha (2021), "Low Resource Machine Translation", Low Resource Social Media Text Mining, SpringerBriefs in Computer Science, Singapore: Springer Singapore, pp. 7–9, doi:10.1007/978-981-16-5625-5_5, ISBN 978-981-16-5624-8, S2CID 244313560, retrieved 24 September 2022
  10. ^ a b Lambert, James. 2018. A multitude of ‘lishes’: The nomenclature of hybridity. English World-wide, 39(1): 25. doi:10.1075/eww.38.3.04lam
  11. ^ "Hinglish is the new NRI and global language". The Times of India. 2 February 2015. Retrieved 29 July 2015.
  12. ^ Coleman, Julie (10 January 2014). Global English Slang: Methodologies and Perspectives. Routledge. p. 130. ISBN 978-1-317-93476-9. Within India, however, other regional forms exist, all denoting a mixing of English with indigenous languages. Bonglish (derived from the slang term Bong 'a Bengali') or Benglish refers to 'a mixture of Bengali and English', Gunglish or Gujlish 'Gujarati + English', Kanglish 'Kannada + English', Manglish 'Malayalam + English', Marlish 'Marathi + English', Tamlish or Tanglish 'Tamil + English' and Urdish 'Urdu + English'. These terms are found in texts on regional variations of Indian English, usually in complaint-tradition discussions of failing standards of language purity.
  13. ^ Bhatia 2012, p. 37.
  14. ^ Mukherjee, Alok (18 October 2009). This Gift of English. Orient Blackswan Pvt. Ltd. p. 175. ISBN 978-8125036012.
  15. ^ Braj Kachru (1986). The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. The University of Illinois Press. p. 7. ISBN 9780252061721.
  16. ^ Mukherjee, Alok (18 October 2009). This Gift of English. Orient Blackswan Pvt. Ltd. pp. 114–116. ISBN 978-8125036012.
  17. ^ Crystal, David (1 March 1997). English as a Global Language. Cambridge University Press. pp. 1–2.
  18. ^ Power, Carla (3 March 2005). "Not the Queen's English". Newsweek.
  19. ^ Braj Kachru (1986). The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes. The University of Illinois Press. p. 1. ISBN 9780252061721.
  20. ^ Gupta, Prachi. "What today's Hindi supremacists could learn from a 'Hinglish' poem by 'the father of modern Hindi'". Scroll.in. Retrieved 25 September 2022.
  21. ^ "pajamas | Etymology, origin and meaning of pajamas by etymonline". www.etymonline.com. Retrieved 19 January 2023.
  22. ^ "Google Pay Hinglish? Yes, it exists! Here's how to enable it on iPhones and Android devices". HT Tech. 4 June 2022. Retrieved 23 August 2022.
  23. ^ "Google users will soon be able to interact in Hinglish". The Times of India. 19 November 2021. Retrieved 24 September 2022.
  24. ^ "Google for India 2021: Stepping up product focus to drive digital inclusion in India". Google. 18 November 2021. Retrieved 24 September 2022.
  25. ^ Bhatia, Tej K. (March 1987). "English in advertising: multiple mixing and media". World Englishes. 6 (1): 33–48. doi:10.1111/j.1467-971X.1987.tb00175.x. ISSN 0883-2919.
  26. ^ Bhatia 2012, p. 39.
  27. ^ Sailaja, P. (1 October 2011). "Hinglish: code-switching in Indian English". ELT Journal. 65 (4): 473–480. doi:10.1093/elt/ccr047. ISSN 0951-0893.
  28. ^ Agnihotri, Ramakant (18 October 2009). Indian English. Palgrave Macmillan. p. 212. ISBN 9780230220393.
  29. ^ Mishra, B. K. (22 December 2014). "'Hinglish' rules the university classrooms". The Times of India. Retrieved 24 September 2022.
  30. ^ Shukla, Ashutosh (31 May 2018). "Has Hinglish arrived? MP allows it in exams". The Times of India. Retrieved 24 September 2022.
  31. ^ Das, Amitava; Gambäck, Björn (2015). "Code-Mixing in Social Media Text: The Last Language Identification Frontier?". 41-64. ISSN 1965-0906.
  32. ^ Bali, Kalika; Sharma, Jatin; Choudhury, Monojit; Vyas, Yogarshi (October 2014). ""I am borrowing ya mixing ?" An Analysis of English-Hindi Code Mixing in Facebook". Proceedings of the First Workshop on Computational Approaches to Code Switching. Doha, Qatar: Association for Computational Linguistics: 116–126. doi:10.3115/v1/W14-3914. S2CID 15066638.
  33. ^ Thakur, Saroj; Dutta, Kamlesh; Thakur, Aushima (2007). Davis, Graeme; Bernhardt, Karl (eds.). "Hinglish: Code switching, code mixing and indigenization in multilingual environment". Lingua et Linguistica. 1 (2). Journal of Language and Linguistics: 112–6. ISBN 978-1-84799-129-4.
  34. ^ Shanker, Sadhna. "Meanwhile: A mix of Hindi, English and 350 million speakers". The New York Times.
  35. ^ Kothari, Rita; Snell, Rupert (2011). Chutnefying English: The Phenomenon of Hinglish. Penguin Books India. ISBN 978-0-14-341639-5.
  36. ^ Ganesan Ram, Sharmila (7 May 2017). "Hinglish gets the most laughs, say Mumbai's standup comics". The Times of India. Retrieved 24 September 2022.
  37. ^ Vineeta Chand (11 February 2016). "The rise and rise of Hinglish". The Conversation.
  38. ^ MHAISKAR, RAHUL (2015). "Romanagari an Alternative for Modern Media Writings". Bulletin of the Deccan College Research Institute. 75: 195–202. ISSN 0045-9801. JSTOR 26264736.
  39. ^ "Hindi-shindi: Humari national bhasha ko promote karne ki koi need nahi hai". Times of India Blog (in Hindi). 5 December 2014. Retrieved 24 September 2022.
  40. ^ Bhateja, Shivalika. "Tricity gives birth to first novel in Hinglish". The Times of India. Retrieved 24 September 2022.
  41. ^ Lunn, David J. Looking for common ground: aspects of cultural production in Hindi/Urdu, 1900-1947. Diss. SOAS, University of London, 2012.
  42. ^ Pillalamarri, Akhilesh. "The Story of India's Many Scripts". thediplomat.com. Retrieved 14 November 2023.
  43. ^ "Hinglish is official". The Times of India. 14 October 2011. ISSN 0971-8257. Retrieved 14 November 2023.
  44. ^ Narayanaswami, Plain Speaking | V. R. (25 October 2011). "Hinglish gains respectability". mint. Retrieved 14 November 2023.
  45. ^ "Government will now prefer 'hinglish' words over Hindi translation-India News". Firstpost. 5 December 2011. Retrieved 14 November 2023.

Further reading

[edit]
[edit]